Выбрать язык
Книги Нового Завета
ИОАННЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
14 Глава | Глава 14 |
| 1«Тӓмдӓн йӓнгдӓ ӹнжӹ тыргыжланы. Йымылан ӹнянӹдӓ дӓ Мӹлӓм ӹнянӹдӓ. | 1Да не смущается сердце ваше; веруйте в Бога, и в Меня веруйте. |
| 2Ӓтямӹн пӧртӹштӹжӹ шукы ӹлӹмӹ вӓр улы. Тенге агыл гӹнь, Мӹнь тӓлӓндӓ ”Вӓрӹм йӓмдӹлӓш кеем” манын келесем ыльы.*а | 2В доме Отца Моего обителей много. А если бы не так, Я сказал бы вам: Я иду приготовить место вам. |
| 3Мӹнь кеем дӓ тӓлӓндӓ вӓрӹм йӓмдӹлем, а вара, кышты Мӹнь лиӓм, тӓӓт тӹштӹ лидӓ манын, Мӹнь мӹнгеш пӧртӹлӓм дӓ тӓмдӓм Ӹшке докем нӓлӓм. | 3И когда пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к Себе, чтобы и вы были, где Я. |
| 4А кышкы Мӹнь кеем, тӓ пӓледӓ, корнымат пӓледӓ». | 4А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете. |
| 5Фома келесен: «Господь, Тӹнь кышкы кеет, мӓ ана пӓлӹ. Кыце мӓ корнетӹм пӓлен кердӹнӓ?» | 5Фома сказал Ему: Господи! не знаем, куда идешь; и как можем знать путь? |
| 6Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Мӹнь корны, лачок дӓ ӹлӹмӓш ылам. Мӹнь гачем агыл гӹнь, иктӓт Ӓтя докы толын ак керд. | 6Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня. |
| 7Тӓ Мӹньӹм пӓледӓ ылгецӹ, Ӓтямӹмӓт пӓледӓ ыльы. Ти жеп гӹц тӓ Тӹдӹм пӓледӓ дӓ Тӹдӹм ужында». | 7Если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. И отныне знаете Его и видели Его. |
| 8Филипп келесен: «Господь, мӓлӓннӓ Ӓтям анжыкты, тидӹ мӓлӓннӓ ситӓ». | 8Филипп сказал Ему: Господи! покажи нам Отца, и довольно для нас. |
| 9Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Мӹнь тинӓр жеп сагада ылынам, а тӹнь, Филипп, Мӹньӹм ат пӓлӹ? Кӱ Мӹньӹм ужын, тӹдӹ Ӓтям ужын. Кыце тӹнь ”мӓлӓннӓ Ӓтям анжыкты” манын попет? | 9Иисус сказал ему: столько времени Я с вами, и ты не знаешь Меня, Филипп? Видевший Меня видел Отца; как же ты говоришь, покажи нам Отца? |
| 10Мӹнь Ӓтя доно, а Ӓтя Мӹнь донем ушнен шалгымылан ат ӹнянӹ ма? Мам Мӹнь тӓлӓндӓ попем, Ӹшке гӹцем ам попы: Мӹнь донем ушнен шалгышы Ӓтя ӹшке пӓшӓжӹм ӹштӓ. | 10Разве ты не веришь, что Я в Отце и Отец во Мне? Слова, которые говорю Я вам, говорю не от Себя; Отец, пребывающий во Мне, Он творит дела. |
| 11Мӹлӓнем ӹнянӹдӓ: Мӹнь Ӓтям доно ушнен шалгем, Ӓтя Мӹнь донем ушнен шалга. А Мӹньӹн шамакемлӓн ада ӹнянӹ гӹнь, пӓшӓвлӓэм гишӓн Мӹлӓнем ӹнянӹдӓ. | 11Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне; а если не так, то верьте Мне по самым делам. |
| 12Лачок, лачок тӓлӓндӓ попем: мам Мӹнь ӹштем, Мӹлӓм ӹнянӹшӹ тидӹмок ӹштӓш тӹнгӓлеш, тидӹн гӹц когоракымат ӹштӓш тӹнгӓлеш, вет Мӹньӹ Ӓтям докы кеем. | 12Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня, дела, которые творю Я, и он сотворит, и больше сих сотворит, потому что Я к Отцу Моему иду. |
| 13Мӹньӹн лӹмем доно Ӓтя гӹц мам ядыда гӹнь, Мӹнь тӹдӹм ӹштем, дӓ тидӹн доно Ӓтя Эргӹжӹ гач лӹмлештӓрӓлтеш. | 13И если чего попросите у Отца во имя Мое, то сделаю, да прославится Отец в Сыне. |
| 14Мӹньӹн лӹм доно иктӓ-мам ядыда гӹнь, Мӹнь тӹдӹм ӹштем. | 14Если чего попросите во имя Мое, Я то сделаю. |
| 15Тӓ Мӹньӹм яратедӓ гӹнь, Мӹньӹн шӱдӹмем ӹштӹдӓ. | 15Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди. |
| 16Мӹнь Ӓтя гӹц сарвален ядам, дӓ Тӹдӹ тӓлӓндӓ вес Перегӹшӹм пуа, Тӹдӹжӹ тӓ сагада курымеш лиэш. | 16И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек, |
| 17Тидӹ – Лачокын Шӱлӹшӹжӹ, сӓндӓлӹк Тӹдӹм нӓлӹн ак керд, вет Тӹдӹм ак уж дӓ ак пӓлӹ. Но тӓ Тӹдӹм пӓледӓ, вет Тӹдӹжӹ тӓ сагада кодеш дӓ тӓ донда ушнен шалга. | 17Духа истины, Которого мир не может принять, потому что не видит Его и не знает Его; а вы знаете Его, ибо Он с вами пребывает и в вас будет. |
| 18Мӹнь тӓмдӓм тылыкеш ам коды, тӓ докыда толам. | 18Не оставлю вас сиротами; приду к вам. |
| 19Эче икманяр жеп, дӓ сӓндӓлӹк Мӹньӹм ӹнде ак уж, а тӓ Мӹньӹм ужыда, вет Мӹнь ӹлем, дӓ тӓӓт ӹлӓш тӹнгӓлӹдӓ. | 19Еще немного, и мир уже не увидит Меня; а вы увидите Меня, ибо Я живу, и вы будете жить. |
| 20Тӹ кечӹн тӓ ынгыледӓ: Мӹнь Ӓтям доно ушнен шалгем, тӓ Мӹнь донем ушнен шалгедӓ, а Мӹнь тӓ донда ушнен шалгем. | 20В тот день узнаете вы, что Я в Отце Моем, и вы во Мне, и Я в вас. |
| 21Мӹньӹн шӱдӹмӹвлӓэм кӱн улы дӓ нӹнӹм кӱ шокта, тӹдӹ Мӹньӹм ярата. А кӱ Мӹньӹм ярата, Ӓтям тӹдӹм яраташ тӹнгӓлеш, Мӹнят тӹдӹм яратем дӓ тӹдӹлӓн Ӹшкӹмемӹм анжыктем». | 21Кто имеет заповеди Мои и соблюдает их, тот любит Меня; а кто любит Меня, тот возлюблен будет Отцем Моим; и Я возлюблю его и явлюсь ему Сам. |
| 22Искариот агыл Иуда попен: «Господь, малын Тӹнь Ӹшкӹметӹм мӓлӓннӓ анжыктынет, а сӓндӓлӹклӓн агыл?» | 22Иуда--не Искариот--говорит Ему: Господи! что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру? |
| 23Иисус келесен: «Кӱ Мӹньӹм ярата, тӹдӹ Мӹньӹн шамакем семӹнь ӹштӓ. Ӓтям тӹдӹм яраташ тӹнгӓлеш, Мӓ тӹдӹн докы толына, тӹштӹ Ӹшкӹлӓннӓ ӹлӹмӹ вӓрӹм ӹштенӓ. | 23Иисус сказал ему в ответ: кто любит Меня, тот соблюдет слово Мое; и Отец Мой возлюбит его, и Мы придем к нему и обитель у него сотворим. |
| 24Кӱ Мӹньӹм ак яраты, Мӹньӹн шамакем семӹнь ак ӹштӹ. А колыштмы шамакда Мӹньӹн агыл, а Мӹньӹм колтышы Ӓтян. | 24Нелюбящий Меня не соблюдает слов Моих; слово же, которое вы слышите, не есть Мое, но пославшего Меня Отца. |
| 25Тидӹм Мӹнь тӓлӓндӓ сагада ылмем годым келесенӓм. | 25Сие сказал Я вам, находясь с вами. |
| 26А Ӓтя Мӹньӹн лӹмем доно Перегӹшӹм, Святой Шӱлӹшӹм, колта. Тӹдӹжӹ тӓмдӓм цилӓэш тымда дӓ, мам Мӹнь попенӓм, тӓлӓндӓ цилӓ ӓшӹндӓрен пуа. | 26Утешитель же, Дух Святый, Которого пошлет Отец во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, что Я говорил вам. |
| 27Тӓлӓндӓ тырым кодем, ӹшкӹмемӹн тырем тӓлӓндӓ пуэм, сӓндӓлӹк пумы семӹнь агыл Мӹнь пуэм. Тӓмдӓн шӱмдӓ ӹнжӹ тыргыжланы дӓ ӹнжӹ лӱд. | 27Мир оставляю вам, мир Мой даю вам; не так, как мир дает, Я даю вам. Да не смущается сердце ваше и да не устрашается. |
| 28Мӹнь кеем, но тӓ докыда угӹц толам манын, попымем тӓ колында. Тӓ Мӹньӹм яратедӓ гӹнь, Ӓтя докы кеем манын келесӹмемлӓн сусу лидӓ ыльы, вет Ӓтям Мӹнь гӹцем кого. | 28Вы слышали, что Я сказал вам: иду от вас и приду к вам. Если бы вы любили Меня, то возрадовались бы, что Я сказал: иду к Отцу; ибо Отец Мой более Меня. |
| 29Тидӹ лимӹкӹ, тӓ ӹнянӹдӓ манын, Мӹнь тидӹ гишӓн анзыцок попенӓм. | 29И вот, Я сказал вам о том, прежде нежели сбылось, дабы вы поверили, когда сбудется. |
| 30Мӹлӓнем тӓ донда попаш шукы кодде, вет ти сӓндӓлӹкӹн вуйлатышыжы лишемеш. Мӹнь вӹлнем тӹдӹн нимахань властьшы уке. | 30Уже немного Мне говорить с вами; ибо идет князь мира сего, и во Мне не имеет ничего. |
| 31Но сӓндӓлӹк пӓлӹжӹ: Мӹнь Ӓтям яратем дӓ, кыце Тӹдӹ Мӹлӓм шӱден, Мӹнь тенге ӹштем. Кӹньӹлдӓ, тишецӹн кенӓ!» | 31Но чтобы мир знал, что Я люблю Отца и, как заповедал Мне Отец, так и творю: встаньте, пойдем отсюда. |
*а 14:2 «Мӹнь тӓлӓндӓ ”Вӓрӹм йӓмдӹлӓш кеем” манын келесем ыльы»: тенгеӓт сӓрӓш лиэш: «Мӹнь тӓлӓндӓ, вӓрӹм йӓмдӹлӓш кеем манын, келесем ыльы ма?»