Выбрать язык
Книги Нового Завета
ИОАННЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
13 Глава | Глава 13 |
| 1Когечӹ празнык анзыц Иисус, Ӹшкӹлӓнжӹ ти сӓндӓлӹк гӹц Ӓтя докы ванжымы жеп шомым пӓленӓт, ти сӓндӓлӹкӹштӹ ылшы яратымы эдемвлӓжӹлӓн мычаш якте яратымыжым анжыктен. | 1Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, явил делом, что, возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их. |
| 2Вады качкыш жеп шомыкы, Искариот манмы Симонын Иуда эргӹжӹн шӱмӹшкӹжӹ Иисусым выжалаш шанымашым диавол пиштен шоктен ылын. | 2И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его, |
| 3Иисус пӓлен: Ӓтя Тӹдӹн кидӹш цилӓ пуэн, Тӹдӹ Йымы дорц толын дӓ ӹнде Йымы докок кеӓ. | 3Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит, |
| 4Седӹндон стӧл логӹц кӹньӹлӹн, вӹлвӓл выргемжӹм кыдашын дӓ, шӹргӹмсавыцым нӓлӹн, ӹштӓлӹн. | 4встал с вечери, снял с Себя верхнюю одежду и, взяв полотенце, препоясался. |
| 5Вара ӓтӹш вӹдӹм пиштен, тыменьшӹвлӓжӹн ялыштым мышкаш дӓ ӹштӓлмӹ шӹргӹмсавыцшы доно ӹштӓш тӹнгӓлӹн. | 5Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан. |
| 6Симон-Петр докы Тӹдӹ толын. Тӹдӹжӹ келесен: «Господь, Тӹлӓнет ма мӹньӹн ялемӹм мышкаш?» | 6Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги? |
| 7Иисус келесен: «Мам Мӹнь ӹштем, тӹнь эче ат пӓлӹ, но вара ынгылет». | 7Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после. |
| 8Петр манын: «Тӹнь мӹньӹн ялем курымат ат мыш!» Иисус вӓшештен: «Тӹньӹм ам мыш гӹнь, Мӹнь донем тӹньӹн лаштыкет ак ли». | 8Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною. |
| 9Симон-Петр келесен: «Господь, мӹньӹн ялем веле агыл, кидем дӓ вуемӓт мыш!» | 9Симон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову. |
| 10Иисус келесен: «Мышкылтшы эдем тӹрӹс ире. Тӹдӹн ялжым веле мышкаш келеш. Тӓ ире ылыда, но цилӓн агыл». | 10Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все. |
| 11Кӱ Тӹдӹм выжала, Иисус пӓлен, седӹндон Тӹдӹ келесен: «Тӓ цилӓн агыл ире ылыда». | 11Ибо знал Он предателя Своего, потому и сказал: не все вы чисты. |
| 12Нӹнӹн ялыштым мышмыкы, Иисус вӹлвӓл выргемжӹм чиэн, стӧл лош пӧртӹлӹн дӓ келесен: «Мам Мӹнь тӓлӓндӓ ӹштӹшӹм, тӓ ынгыледӓ? | 12Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам? |
| 13Тӓ Мӹньӹм Тымдышы дӓ Господь маныда. Лачок попедӓ, Мӹнь Тымдышы дӓ Господь ылам. | 13Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то. |
| 14Мӹнь, Тымдышы дӓ Господь, тӓмдӓн ялдам мышкынам гӹнь, тӓӓт икӹжӓк-иктӹдӓн ялдам мышшашлык ылыда. | 14Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу. |
| 15Кыце Мӹнь тӓлӓндӓ ӹштенӓм, тӓӓт тенгеок ӹштӹдӓ манын, Мӹнь тӓлӓндӓ корным анжыктенӓм. | 15Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам. |
| 16Лачок, лачок тӓлӓндӓ попем: цора ӹшке хозажы гӹц кого агыл дӓ колтымы эдемӓт колтышыжы гӹц кого агыл. | 16Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его. |
| 17Ӹнде тидӹм пӓледӓ. Тенгеок ӹштӓш тӹнгӓлӹдӓ гӹнь, цӓшӓн лидӓ. | 17Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете. |
| 18Мӹнь цилӓдӓ гишӓн ам попы: Мӹнь айырен нӓлмӹ эдемвлӓэм пӓлем. Но Писаништӹ келесӹмӹ: ”Мӹнь донем иквӓреш киндӹм качшы Мӹнь вӹкем ял кавалжым лӱктӓлӹн”.*а Ти шамак шокталтшашлык. | 18Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою. |
| 19Тенге лимӹкӹ, тидӹ Мӹнь Ылам манын ӹнянӓшдӓ, Мӹнь кӹзӹт, тенге лимӹ гӹц анзыц, тӓлӓндӓ тидӹм попем. | 19Теперь сказываю вам, прежде нежели то сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я. |
| 20Лачок, лачок тӓлӓндӓ попем: Мӹньӹн колтымы эдемӹм кӱ пурын вӓшлиэш, Мӹньӹм пурын вӓшлиэш, а кӱ Мӹньӹм пурын вӓшлиэш, Мӹньӹм Колтышым пурын вӓшлиэш». | 20Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня. |
| 21Тидӹм попымыкы, Иисусын йӓнгжӹ пыдыранен. Тӹдӹ тӧрӧк келесен: «Лачок, лачок тӓлӓндӓ попем, тӓ логӹцдӓ иктӹжӹ Мӹньӹм выжала». | 21Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. |
| 22Кӱ гишӓн попымыжым ынгылыде, тыменьшӹвлӓжӹ иктӹ-весӹштӹ вӹкӹ анженӹт. | 22Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит. |
| 23Тыменьшӹвлӓжӹ логӹц иктӹжӹ – кӱм Иисус паснаок яратен – Иисус докы сек лишнӹ ылын. | 23Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса. |
| 24Кӱ гишӓн попа, тӹдӹ ядшы манын, Симон-Петр ти тыменьшӹлӓн вуйжы доно анжыктен. | 24Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит. |
| 25Иисусын онгжы тервен пӹзӹрген, тыменьшӹжӹ ядын: «Господь, кӱ тидӹ?» | 25Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это? |
| 26Иисус келесен: «Сыкыр лаштыкым кӱлӓн нӧртен пуэм, тӹдӹ». Иисус сыкыр лаштыкым нӧртен дӓ Искариот манмы Симонын Иуда эргӹжӹлӓн пуэн. | 26Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту. |
| 27Иуда лаштыкым нӓлӹн, дӓ сатана тӹнӓмок кӧргӹшкӹжӹ пырен. Иисус Иудалан келесен: «Мам ӹштӹнет, йӹлерӓк ӹштӹ». | 27И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее. |
| 28Малын тӹдӹлӓн Иисус тидӹм попен, стӧл лошты ылшывлӓ логӹц иктӓт ынгылыде. | 28Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему. |
| 29Окса ӓтӹ Иуда доны ылын, седӹндон ӹшкӹлӓнӹштӹ празныкеш ма керӓлӹм нӓлӓш ӓль иктӓ-мам незервлӓлӓн пуаш Иисус шӱдӓ манын, южшы шанен. | 29А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-- нибудь нищим. |
| 30Киндӹ лаштыкым нӓлмӹкӹ, Иуда тӹнӓмок лӓктӹн кен. Йыд ылын. | 30Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь. |
| 31Иуда лӓкмӹкӹ, Иисус келесен: «Теве ӹнде Эдем Эргӹ лӹмлештӓрӓлтӹн, дӓ Йымы Тӹдӹн гач лӹмлештӓрӓлтӹн. | 31Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем. |
| 32Йымын лӹмлештӓрӓлтмӹжӹ Эдем Эргӹ гач пачылтын гӹнь, Йымат Тӹдӹн лӹмлештӓрӓлтмӹжӹм Ӹшке гачшы анжыкта, дӓ тидӹм шукышты агыл анжыкта. | 32Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его. |
| 33Тетявлӓэм! Мӹнь тӓ донда эче кӹтӹк жеп лиӓм. Тӓ вара Мӹньӹм кӹчӓлӓш тӹнгӓлӹдӓ, но мам Мӹнь иудейвлӓлӓн попенӓм, тенгеок кӹзӹт тӓлӓндӓӓт попем: кышкы Мӹнь кеем, тӓ тӹшкӹ толын ада керд. | 33Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете придти, так и вам говорю теперь. |
| 34Мӹнь тӓлӓндӓ у шӱдӹмӓшӹм пуэм: иктӹ-весӹдӓм яратыда. Кыце Мӹнь тӓмдӓм яратенӓм, тӓӓт тенгеок иктӹ-весӹдӓм яратыда. | 34Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга. |
| 35Тӓ лоштыда яратымаш лиэш гӹнь, тӓ Мӹньӹн тыменьшем ылмыдам цилӓн пӓлӓт. | 35По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою. |
| 36Иисус гӹц Симон-Петр ядын: «Господь, Тӹнь кышкы кеет?» Иисус келесен: «Мӹнь кышкы кеем, кӹзӹт тӹнь Мӹнь паштекем кен ат керд, но варарак паштекем толат». | 36Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною. |
| 37Петр Тӹдӹлӓн манын: «Господь, малын мӹнь Тӹнь паштекет кӹзӹт кен ам керд? Мӹнь Тӹнь верцет йӓнгем пуэм». | 37Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя. |
| 38Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Мӹнь верцем ӹшке йӓнгетӹм пуэт? Лачок, лачок тӹлӓнет попем: ӓптӓн мыралтымешкӹ, тӹнь кым гӓнӓ Мӹнь гӹцем карангат». | 38Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды. |
*а 13:18 Пс 40:10.