Выбрать язык
Книги Нового Завета
ИОАННЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
12 Глава | Глава 12 |
| 1Иисус Когечӹ гӹц куд кечӹ анзыц Вифаниш, колымаш гӹц Тӹдӹн ӹлӹжтӹмӹ Лазарьын ӹлӹмӹ вӓрӹш, толын. | 1За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых. |
| 2Тӹштӹ Иисус лӹмеш вады качкышым эртӓренӹт. Марфа хынавлӓм анжен, а Иисус доно иквӓреш стӧл лошты ылшывлӓ логӹц иктӹжӹ Лазарь ылын. | 2Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним. |
| 3Тӹнӓм Мария пиш шергӓкӓн ик кӹрвенгӓ ире нард миром нӓлӹн, Иисусын ялешӹжӹ шӹрен дӓ ӹшке ӱпшӹ доно Тӹдӹн ялжым ӹштӹн. Пӧрт циц тотлы миро пыш шӓрлен. | 3Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира. |
| 4Иисусын тыменьшӹвлӓжӹ логӹц иктӹжӹ, Искариот манмы Симонын Иуда эргӹжӹ, – варажы Иисусым выжалышы, – келесен: | 4Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал: |
| 5«Малын ти миром кымшӱдӹ динариэш выжалыделыт дӓ оксажым незервлӓлӓн шӓлӓтӹделыт?» | 5Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим? |
| 6Незервлӓ верц тыргыжланен агыл, а шолы ылынат, тенге попен: окса ӓтӹ сагажы ылын, тӹшкӹ пиштӹмӹм ӹшкӹлӓнжӹ шукы гӓнӓ нӓлӹн. | 6Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали. |
| 7Иисус келесен: «Мариям идӓ тыргыжландары. Тидӹм Мӹньӹм тайымы кечеш переген коден. | 7Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего. |
| 8Незервлӓ со тӓ сагада лит, а Мӹнь тӓ сагада со ам ли». | 8Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда. |
| 9Шукы иудей Иисусын Вифаништӹ ылмыжым пӓлен нӓлӹнӹт дӓ тӹшкӹ толыныт, но Иисус гишӓн веле агыл, а Тӹдӹн колымаш гӹц ӹлӹжтӹмӹ Лазарьымат ужнештӹ ылын. | 9Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых. |
| 10Тӹнӓм архиерейвлӓ Лазарьымат пушташ шанен пиштенӹт, | 10Первосвященники же положили убить и Лазаря, |
| 11вет тидӹ гишӓн шукы иудей нӹнӹ дорц карангын дӓ Иисуслан ӹнянен. | 11потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса. |
| 12Празныкышкы толшы шукы халык вес кечӹн, Иисус Иерусалимӹшкӹ толеш манмым колмыкы, | 12На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим, |
| 13пальма укшвлӓм нӓлӹн, Тӹдӹн ваштареш лӓктӹн дӓ чӹнь попен: «Осанна! Господьын лӹмжӹ доно Толшы Израильӹн Кугижӓжӹ хвальымы лижӹ!»*а | 13взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев! |
| 14Иисус сӓмӹрӹк оселым мон, тӹдӹн вӹкӹ шӹнзӹн. Сирӹмӹ семӹнь лин: | 14Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано: |
| 15«Сион ӹдӹр, ит лӱд! Теве, сӓмӹрӹк оселым кышкыжын, тӹньӹн Кугижӓэт толеш».*б | 15Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле. |
| 16Тӹдӹн тыменьшӹвлӓжӹ пӹтӓри тидӹм ынгылыделыт, но варарак, Иисус лӹмлештӓрӓлтмӹкӹ, Тӹдӹ гишӓн тенге сирӹмӹм дӓ Тӹдӹн доно тенге ӹштӹмӹм нӹнӹ ӓшӹндӓренӹт. | 16Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему. |
| 17Иисус Лазарьым шӹгер гӹц ӱжмӹжӹ дӓ колымаш гӹц ӹлӹжтӹмӹжӹ годым Тӹдӹн доно иквӓреш ылшы халык ужмыжы гишӓн попен. | 17Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых. |
| 18Техень пӓлӹкӹм ӹштӹмӹжӹ гишӓн халык колын, седӹндон Тӹдӹм вӓшлиӓш лӓктӹн. | 18Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо. |
| 19А фарисейвлӓ ӹшке лоштышты попенӹт: «Ужыда теве, нимат ӹштен ада шокты. Улы сӓндӓлӹк Тӹдӹн паштек кеӓ». | 19Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним. |
| 20Празныкыш Йымылан кымалаш толшывлӓ лошты икманяр эллин ылын. | 20Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины. |
| 21Нӹнӹ Филипп докы толыныт – тӹдӹжӹ Галилейӹштӹшӹ Вифсаида гӹц ылын – дӓ тӹдӹ гӹц ядыныт: «Пуры эдем, мӓ Иисусым ужненӓ». | 21Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса. |
| 22Филипп кен дӓ тидӹ гишӓн Андрейлӓн попен, а вара Андрей дон Филипп тидӹ гишӓн Иисуслан шайыштыныт. | 22Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу. |
| 23Иисусшы келесен: «Эдем Эргӹлӓн лӹмлештӓрӓлтӓш жепшӹ шон. | 23Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому. |
| 24Лачок, лачок тӓлӓндӓ попем: шӓдӓнгӹ пӹрцӹ, рокыш вацмыкы, ак колы гӹнь, тӹдӹ ӹшкетӹн кодеш, а кола гӹнь, шукы шурным пуа. | 24Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода. |
| 25Кӱ ӹшке йӓнгжӹм ярата, тӹдӹ йӓнгжӹм ямда, а кӱ ти сӓндӓлӹкӹштӹ ӹшке йӓнгжӹм ужын керддӹмӹ ылеш, тӹдӹ йӓнгжӹм курымаш ӹлӹмӓшлӓн переген кода. | 25Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную. |
| 26Кӱ Мӹлӓнем служа гӹнь, тӹдӹ Мӹнь паштекем кежӹ, кышты Мӹнь ылам, тӹшток тӓрземӓт лиэш. Кӱ Мӹлӓнем служа гӹнь, тӹдӹм Ӓтям шотеш пиштӓ. | 26Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой. |
| 27Ӹнде йӓнгем когон пыдырана. Мам Мӹнь келесен кердӓм? Ӓти, ти жеп гӹц Мӹньӹм ытары! Но Мӹнь лач ти жеп верц толынам. | 27Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел. |
| 28Ӓти, ӹшке лӹметӹн лӹмлештӓрӓлтмӹжӹм анжыкты!» Пӹлгом гӹц юк шактен: «Мӹнь тӹдӹн лӹмлештӓрӓлтмӹжӹм анжыктенӓм дӓ эчеӓт анжыктем». | 28Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю. |
| 29Тӹштӹ шалгышы халык тидӹм колын дӓ попен: «Тидӹ хӹдӹртӹш». А весӹвлӓ маныныт: «Тӹдӹлӓн Ангел попен». | 29Народ, стоявший и слышавший то, говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему. |
| 30Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Ти юк Мӹнь верцем агыл, а халык верц ылын. | 30Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа. |
| 31Теве ти сӓндӓлӹклӓн суйымаш толын, ӹнде ти сӓндӓлӹкӹн вуйлатышыжы*в поктен колтымы лиэш. | 31Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон. |
| 32А кынам Мӹнь мӱлӓндӹ вӹлец кузыктымы лиӓм, цилӓштӹм Ӹшке докем ӱжӹн нӓлӓм». | 32И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе. |
| 33Тӹдӹ ти шамакшы доно кыце колышашыжым пӓлдӓрен. | 33Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет. |
| 34Халык Тӹдӹлӓн попен: «Христос курым-курымеш лиэш манын, мӓ закон гӹц пӓленӓ. Эдем Эргӹ кузыктымы лишӓшлык манын, кыце Тӹнь попет? Тидӹ Эдем Эргӹжӹ кӱ?» | 34Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий? |
| 35Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Эче кӹтӹк жеп соты тӓ сагада лиэш. Пӹцкемӹш тӓмдӓм ӹнжӹ левед манын, соты годым каштда. Кӱ пӹцкемӹшӹштӹ каштеш, кышкы кемӹжӹм ак пӓлӹ. | 35Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет. |
| 36Сотын тетявлӓжӹ лиӓш манын, соты тӓ доныда ылмы годым сотылан ӹнянӹдӓ». Тидӹм келесӹмӹкӹ, Иисус нӹнӹн сӹнзӓ анзыц ямын. | 36Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них. |
| 37Эдемвлӓ анзылны Иисус тинӓр пӓлӹкӹм анжыктен гӹнят, Тӹдӹлӓн ӹнянӹделыт, | 37Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него, |
| 38вет Исаия пророкын шамакшы шокталтшашлык ылын. Исаия попен: «Господь, мӓмнӓн попымылан кӱ ӹнянен? Господьын силажы кӱлӓн пачылтын?»*г | 38да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня? |
| 39Нӹнӹн ӹнянен керддӹмӹштӹн виржӹм Исаия эче попен: | 39Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия, |
| 40«Тӹдӹ сӹнзӓштӹм слӧпӧйӹм ӹштен дӓ шӱмӹштӹм кӱ ганьым ӹштен, седӹндон сӹнзӓштӹ доно ак ужеп, йӓнгӹштӹ доно ак ынгылеп, нӹнӹм Мӹлӓнем паремдӓш манын, Мӹнь докем ак сӓрнӓлеп».*д | 40народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их. |
| 41Иисусын лӹмлештӓрӓлтмӹжӹм ужын, Исаия тенге попен. Тӹдӹ Иисус гишӓн попен. | 41Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем. |
| 42Тенге гӹнят вуйлатышывлӓ логӹц Иисуслан шукын ӹняненӹт, но фарисейвлӓ нӹнӹм синагог гӹц ӹнжӹштӹ карангдеп манын, ӹнянӹмӓшӹштӹм пачын анжыктыделыт. | 42Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги, |
| 43Нӹнӹ эдем анзылны лӹмлештӓрӓлтмӹм Йымы гӹц нӓлмӹ лӹмлештӓрӓлтмӹ гӹц утларак яратенӹт. | 43ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию. |
| 44Иисус чӹнь келесен: «Мӹлӓнем ӹнянӹшӹ Мӹлӓм агыл, а Мӹньӹм Колтышылан ӹнянӓ. | 44Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня. |
| 45Мӹньӹм ужшы Мӹньӹм Колтышымат ужеш. | 45И видящий Меня видит Пославшего Меня. |
| 46Мӹлӓнем ӹнянӹшӹ иктӓт пӹцкемӹшеш ӹнжӹ код манын, Мӹнь ти сӓндӓлӹкӹш соты гань толынам. | 46Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме. |
| 47Кӱ Мӹньӹн шамакем колыштеш, но ак ӹнянӹ, тӹдӹм Мӹнь ам суйы: Мӹнь сӓндӓлӹкӹм суяш агыл, а ытараш толынам. | 47И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир. |
| 48Кӱ Мӹньӹм ӹшкежӹ дорц карангда дӓ Мӹньӹн шамакем шӱмӹшкӹжӹ ак пиштӹ, тӹдӹн судьяжы улы: Мӹньӹн попымы шамакем остатка кечӹн тӹдӹм суя. | 48Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день. |
| 49Вет Мӹнь Ӹшке гӹц попыделам, а мам келесӓш дӓ мам попаш, Мӹньӹм колтышы Ӓтя Мӹлӓм шӱден. | 49Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить. |
| 50Мӹнь пӓлем: Тӹдӹн шӱдӹмӹжӹ – курымашлык ӹлӹмӓш, тенгежӹ мам Мӹнь попем, Мӹлӓнем Ӓтя келесӹмӹ семӹнь попем». | 50И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец. |
*а 12:13 Пс 117:26.
*б 12:15 Зах 9:9. «Сион ӹдӹр» – Иерусалимӹм тенге манмы.
*в 12:31 «Ти сӓндӓлӹкӹн вуйлатышыжы» – сатана.
*г 12:38 Ис 53:1.
*д 12:40 Ис 6:9-10.