Выбрать язык
Книги Нового Завета
ИОАННЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
11 Глава | Глава 11 |
| 1Лазарь лӹмӓн ик эдем церлӹ ылын. Тӹдӹ Вифани гӹц, Мариян дӓ тӹдӹн Марфа ӓкӓжӹн ӹлӹмӹ сола гӹц ылын. | 1Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра ее. |
| 2Марияжы тӹдӹ ылын, кӱ Господьым миро доно шӹрен дӓ Тӹдӹн ялжым ӱпшӹ доно ӹштӹн. Церлӹ Лазарь Мариян шӱмбелжӹ ылын. | 2Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та, которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими. |
| 3Шыжарвлӓжӹ Иисуслан келесӓш колтенӹт: «Господь, Тӹнь кӱм яратет, тӹдӹ церлӹ». | 3Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен. |
| 4Тидӹм колмыкы, Иисус келесен: «Ти церлӓнӹмӓш колымашлан агыл, а Йымын лӹмлештӓрӓлтмӹжӹлӓн: тидӹн гач Йымын Эргӹн лӹмлештӓрӓлтмӹжӹ толеш». | 4Иисус, услышав то, сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий. |
| 5Марфам, тӹдӹн шыжаржым дӓ Лазарьым Иисус яратен. | 5Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря. |
| 6Лазарьын церлӓнӹмӹжӹ гишӓн колмыкы, ти вӓрешок эче кок кечеш кодын, | 6Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился. |
| 7а вара тыменьшӹвлӓжӹлӓн келесен: «Мӹнгеш Иудейӹш кенӓ». | 7После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею. |
| 8Тӹдӹлӓн тыменьшӹвлӓжӹ попенӹт: «Равви, иудейвлӓ кӹзӹт веле вӹкет кӱм кӹшкен шин пуштнештӹ ыльы, а Тӹнь эчеӓт тӹшкӹ кет?» | 8Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда? |
| 9Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Кечӹн кытшы луаткок цӓш агыл ма? Кӱ сотыгечӹн каштеш, ак шӹртнялт: тӹдӹ ти сӓндӓлӹкӹн сотыжым ужеш. | 9Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего; |
| 10А кӱ йыдым каштеш, шӹртнялтеш: тӹдӹ сага соты уке». | 10а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним. |
| 11Тенге попымыкы, Иисус эче келесен: «Мӓмнӓн Лазарь тӓнгнӓ амален кен, но Мӹнь тӹдӹм кӹньӹлтӓш кеем». | 11Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его. |
| 12Тӹдӹн тыменьшӹвлӓжӹ пелештенӹт: «Господь, амален кен гӹнь, тӧрлӓнӓ». | 12Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет. |
| 13Иисус нӹнӹлӓн Лазарь колымы гишӓн попен, но тыменьшӹвлӓжӹ Тӹдӹ амалымы гишӓн веле попа машаненӹт. | 13Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном. |
| 14Тӹнӓм Иисус тӧрӧк келесен: «Лазарь колен. | 14Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер; |
| 15Мӹнь тӹштӹ ылделам, седӹндон тӓ верцдӓ сусу ылам: ӹнде тӓ ӹнянӓш тӹнгӓлӹдӓ. Но ӹнде тӹдӹн докы кенӓ». | 15и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему. |
| 16Йӹгӹр манын лӹмдӹмӹ Фома молы тыменьшӹвлӓлӓн келесен: «Мӓӓт кенӓ дӓ Иисус доно иквӓреш коленӓ». | 16Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним. |
| 17Тӹшкӹ толмыкы, ӹнде нӹлӹмшӹ кечӹ Лазарь шӹгерӹштӹ кимӹм Иисус пӓлен нӓлӹн. | 17Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе. |
| 18Вифани Иерусалим лишнок ылын, иктӓ луатвӹц стади*а нӓрӹштӹ, | 18Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати; |
| 19дӓ шӱмбелӹштӹ верц ойхырышы Марфа дон Мариям ладнангдараш манын, нӹнӹ докы шукы иудей толын. | 19и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их. |
| 20Иисус толмы гишӓн колмыкы, Марфа Тӹдӹм вӓшлиӓш кеен. А Мария тонышты шӹнзен. | 20Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома. |
| 21Марфа Иисуслан келесен: «Господь, Тӹнь тиштӹ ылынат ылгецӹ, мӹньӹн шӱмбелем ак колы ыльы! | 21Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. |
| 22Но мӹнь кӹзӹтӓт пӓлем: Тӹнь мам Йымы гӹц ядат, Тӹдӹ Тӹлӓнет пуа». | 22Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог. |
| 23Иисус тӹдӹлӓн манын: «Тӹньӹн шӱмбелет ӹлӹж кӹньӹлеш». | 23Иисус говорит ей: воскреснет брат твой. |
| 24Марфа келесен: «Пӓлем, остатка кечӹн ӹлӹжтӹмӹ годым ӹлӹжеш». | 24Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день. |
| 25Иисус келесен: «Мӹнь ӹлӹжмӓш дӓ ӹлӹмӓш ылам. Кӱ Мӹлӓнем ӹнянӓ, тӹдӹ кола гӹнят, ӹлӓш тӹнгӓлеш. | 25Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет. |
| 26А кӱ ӹлӓ дӓ Мӹлӓнем ӹнянӓ, иктӓт нигынамат ак колы. Тидӹлӓн тӹнь ӹнянет?» | 26И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему? |
| 27Марфа вӓшештен: «Тенге, Господь. Тӹнь Христос, сӓндӓлӹк вӹкӹ толшашлык Йымын Эргӹ ылат манын, ӹнянем». | 27Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир. |
| 28Тенге келесӹмӹкӹ, Марфа кеен дӓ Мария шыжаржым ӧрдӹшкӹрӓк ӱжӹнӓт, келесен: «Тымдышы тиштӹ, Тӹдӹ тӹньӹм ӱжеш». | 28Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя. |
| 29Мария, тидӹм колын, пӹсӹн кӹньӹлӹн дӓ Иисус докы кен. | 29Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему. |
| 30Иисус эче солаш пырыде, а кышты Тӹдӹм Марфа вӓшлин, тӹ вӓрӹшток ылын. | 30Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа. |
| 31Мариян пӹсӹн кӹньӹлмӹжӹм дӓ лӓктӹн кемӹжӹм ужмыкы, пӧртӹштӹ иквӓреш ылшы дӓ тӹдӹм ладнангдарышы иудейвлӓ паштекшӹ кенӹт, тӹдӹ шӹгер докы мӓгӹрӓш кеӓ машаненӹт. | 31Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб--плакать там. |
| 32А Мария, Иисус ылмы вӓрӹш мимӹкӹ, Тӹдӹм ужын, ялышкыжы кымал вазын дӓ Тӹдӹлӓн попен: «Господь, Тӹнь тиштӹ ылынат ылгецӹ, мӹньӹн шӱмбелем ак колы ыльы». | 32Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. |
| 33Мариян мӓгӹрӹмӹжӹм дӓ тӹдӹн сага толшы иудейвлӓн мӓгӹрӹмӹштӹм ужын, Иисусын йӓнгжӹ ойхырен, дӓ Тӹдӹ шӹдешкен. | 33Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился |
| 34Тӹдӹ ядын: «Тӓ Лазарьым кышак пиштендӓ?» Нӹнӹ келесенӹт: «Господь, ке дӓ анжал». | 34и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри. |
| 35Иисусын сӹнзӓвӹдшӹ лӓктӹн. | 35Иисус прослезился. |
| 36Иудейвлӓ попенӹт: «Анжалда, кыце тӹдӹм яратен». | 36Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его. |
| 37А нӹнӹ логӹц южшы маныныт: «Тӹдӹ слӧпӧйӹн сӹнзӓжӹм пачын. Лазарь ӹнжӹ колы манын, Тӹдӹ иктӓ-мам ӹштен ак керд ыльы ма?» | 37А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер? |
| 38Эчеӓт кӧргӹштӹжӹ ойхырен, Иисус шӹгер докы толын. Тидӹ кырыкышты ылын, ӓнгжӹм кӱ питӹрен. | 38Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней. |
| 39Иисус келесен: «Кӱм карангдыда». Колышын Марфа шыжаржы Тӹдӹлӓн попен: «Господь, ӹнде пышланаш тӹнгӓлӹн, колымыжылан нӹлӹмшӹ кечӹ». | 39Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе. |
| 40Иисус тӹдӹлӓн пелештен: «Ӹнянет гӹнь, Йымын лӹмлештӓрӓлтмӹжӹм ужат манын, Мӹнь тӹлӓнет попыделам ма?» | 40Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию? |
| 41Колышы кимӹ шӹгер ӓнг гӹц кӱм карангденӹт. Иисус пӹлгомыш анжалын дӓ келесен: «Ӓти, Мӹньӹм колметлӓн Тӹлӓнет тау. | 41Итак отняли камень от пещеры, где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня. |
| 42Мӹньӹм соок колметӹм Ӹшке пӓлем, но Мӹньӹм Тӹнь колтыметлӓн ӹнянӹштӹ манын, йӹр шалгышы эдемвлӓ верц тенге попышым». | 42Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня. |
| 43Тенге попымыкы, Тӹдӹ кого юк доно сӹгӹрӓл колтен: «Лазарь, лӓк!» | 43Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон. |
| 44Колышы лӓктӹн, кидшӹ дӓ ялжы тайымы мӹнер доно вӹдӹлмӹ ылыныт, лицӓжӹ савыц доно вӹдӹлмӹ. Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Мӹнерӹм карангдыда дӓ тӹдӹм колтыда». | 44И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет. |
| 45Мария докы толшы дӓ Иисус мам ӹштӹмӹм ужшы иудейвлӓ логӹц шукынжы Иисуслан ӹняненӹт. | 45Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него. |
| 46Но южшы фарисейвлӓ докы кенӹт дӓ Иисус мам ӹштӹмӹ гишӓн шайыштыныт. | 46А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус. |
| 47Архиерейвлӓ дон фарисейвлӓ Синедрионым погенӹт дӓ попенӹт: «Мӓлӓннӓ мам ӹштӓш? Ти Эдем пӓлӹквлӓм шукы ӹштӓ. | 47Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит. |
| 48Тӹдӹм тенгеок коденӓ гӹнь, цилӓн Тӹдӹлӓн ӹнянӓш тӹнгӓлӹт. Тӹнӓм римлянвлӓ толыт дӓ мӓмнӓн святой вӓрнӓмӓт, халыкнамат нӓлӹт». | 48Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом. |
| 49Нӹнӹ логӹц иктӹжӹ, Каиафа, тӹ ин архиерей ылын, нӹнӹлӓн попен: «Тӓ нимат ада пӓлӹ! | 49Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете, |
| 50Улы халык пӹтӹмешкӹ, халык верц ик эдем кола гӹнь, мӓлӓннӓ яжорак лиэш, тидӹм ада ынгылы». | 50и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб. |
| 51Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ, | |
| 51-52Тидӹм ӹшке гӹцшӹ попыде, тӹ ин архиерей ылынат, пророкла попен: Иисус халык верц, дӓ ти халык верц веле агыл, а Йымын шӓпшӓлӓ ӹлӹшӹ тетявлӓжӹмӓт иктӹш цымырымы верц колышашлык. | 52и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино. |
| 53Тӹ кечӹ гӹц нӹнӹ Иисусым пушташ шанен пиштенӹт. | 53С этого дня положили убить Его. |
| 54Седӹндон Иисус иудейвлӓ лошты Ӹшкӹмжӹм пӓлдӓрен каштде. Тишецӹн пустыня сагашы мӱлӓндӹш, Ефраим лӹмӓн халашкы, кеен дӓ тӹштӹ тыменьшӹвлӓжӹ доно иквӓреш кодын. | 54Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими. |
| 55Иудейвлӓн Когечӹштӹ лишемӹн. Иреэмдӹмӹ овуцам шокташ манын, цилӓ вӓр гӹц шукынжы Иерусалимӹшкӹ празнык анзыцок кенӹт. | 55Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься. |
| 56Нӹнӹ Иисусым кӹчӓлӹнӹт дӓ Йымын пӧртӹштӹ шалгышылашты ӹшке лоштышты попенӹт: «Тӓ кыце шанедӓ? Тӹдӹ празныкышкы ак тол ма?» | 56Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник? |
| 57Архиерейвлӓ дон фарисейвлӓ шӱденӹт: Иисусым кычаш манын, Тӹдӹн кышты ылмыжым кӱ пӓлӓ гӹнь, тидӹ гишӓн увертӓрӹшӓшлык. | 57Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его. |
*а 11:18 «Луатвӹц стади» – кым уштыш.