Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИОАННЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА

11 Глава

Глава 11

1Лазарь лӹмӓн ик эдем церлӹ ылын. Тӹдӹ Вифани гӹц, Мариян дӓ тӹдӹн Марфа ӓкӓжӹн ӹлӹмӹ сола гӹц ылын.1Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра ее.
2Марияжы тӹдӹ ылын, кӱ Господьым миро доно шӹрен дӓ Тӹдӹн ялжым ӱпшӹ доно ӹштӹн. Церлӹ Лазарь Мариян шӱмбелжӹ ылын.2Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та, которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими.
3Шыжарвлӓжӹ Иисуслан келесӓш колтенӹт: «Господь, Тӹнь кӱм яратет, тӹдӹ церлӹ».3Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.
4Тидӹм колмыкы, Иисус келесен: «Ти церлӓнӹмӓш колымашлан агыл, а Йымын лӹмлештӓрӓлтмӹжӹлӓн: тидӹн гач Йымын Эргӹн лӹмлештӓрӓлтмӹжӹ толеш».4Иисус, услышав то, сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий.
5Марфам, тӹдӹн шыжаржым дӓ Лазарьым Иисус яратен.5Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря.
6Лазарьын церлӓнӹмӹжӹ гишӓн колмыкы, ти вӓрешок эче кок кечеш кодын,6Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.
7а вара тыменьшӹвлӓжӹлӓн келесен: «Мӹнгеш Иудейӹш кенӓ».7После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею.
8Тӹдӹлӓн тыменьшӹвлӓжӹ попенӹт: «Равви, иудейвлӓ кӹзӹт веле вӹкет кӱм кӹшкен шин пуштнештӹ ыльы, а Тӹнь эчеӓт тӹшкӹ кет?»8Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?
9Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Кечӹн кытшы луаткок цӓш агыл ма? Кӱ сотыгечӹн каштеш, ак шӹртнялт: тӹдӹ ти сӓндӓлӹкӹн сотыжым ужеш.9Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;
10А кӱ йыдым каштеш, шӹртнялтеш: тӹдӹ сага соты уке».10а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.
11Тенге попымыкы, Иисус эче келесен: «Мӓмнӓн Лазарь тӓнгнӓ амален кен, но Мӹнь тӹдӹм кӹньӹлтӓш кеем».11Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.
12Тӹдӹн тыменьшӹвлӓжӹ пелештенӹт: «Господь, амален кен гӹнь, тӧрлӓнӓ».12Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.
13Иисус нӹнӹлӓн Лазарь колымы гишӓн попен, но тыменьшӹвлӓжӹ Тӹдӹ амалымы гишӓн веле попа машаненӹт.13Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
14Тӹнӓм Иисус тӧрӧк келесен: «Лазарь колен.14Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер;
15Мӹнь тӹштӹ ылделам, седӹндон тӓ верцдӓ сусу ылам: ӹнде тӓ ӹнянӓш тӹнгӓлӹдӓ. Но ӹнде тӹдӹн докы кенӓ».15и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему.
16Йӹгӹр манын лӹмдӹмӹ Фома молы тыменьшӹвлӓлӓн келесен: «Мӓӓт кенӓ дӓ Иисус доно иквӓреш коленӓ».16Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним.
17Тӹшкӹ толмыкы, ӹнде нӹлӹмшӹ кечӹ Лазарь шӹгерӹштӹ кимӹм Иисус пӓлен нӓлӹн.17Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе.
18Вифани Иерусалим лишнок ылын, иктӓ луатвӹц стади нӓрӹштӹ,18Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;
19дӓ шӱмбелӹштӹ верц ойхырышы Марфа дон Мариям ладнангдараш манын, нӹнӹ докы шукы иудей толын.19и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их.
20Иисус толмы гишӓн колмыкы, Марфа Тӹдӹм вӓшлиӓш кеен. А Мария тонышты шӹнзен.20Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
21Марфа Иисуслан келесен: «Господь, Тӹнь тиштӹ ылынат ылгецӹ, мӹньӹн шӱмбелем ак колы ыльы!21Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
22Но мӹнь кӹзӹтӓт пӓлем: Тӹнь мам Йымы гӹц ядат, Тӹдӹ Тӹлӓнет пуа».22Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.
23Иисус тӹдӹлӓн манын: «Тӹньӹн шӱмбелет ӹлӹж кӹньӹлеш».23Иисус говорит ей: воскреснет брат твой.
24Марфа келесен: «Пӓлем, остатка кечӹн ӹлӹжтӹмӹ годым ӹлӹжеш».24Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
25Иисус келесен: «Мӹнь ӹлӹжмӓш дӓ ӹлӹмӓш ылам. Кӱ Мӹлӓнем ӹнянӓ, тӹдӹ кола гӹнят, ӹлӓш тӹнгӓлеш.25Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет.
26А кӱ ӹлӓ дӓ Мӹлӓнем ӹнянӓ, иктӓт нигынамат ак колы. Тидӹлӓн тӹнь ӹнянет?»26И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему?
27Марфа вӓшештен: «Тенге, Господь. Тӹнь Христос, сӓндӓлӹк вӹкӹ толшашлык Йымын Эргӹ ылат манын, ӹнянем».27Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.
28Тенге келесӹмӹкӹ, Марфа кеен дӓ Мария шыжаржым ӧрдӹшкӹрӓк ӱжӹнӓт, келесен: «Тымдышы тиштӹ, Тӹдӹ тӹньӹм ӱжеш».28Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя.
29Мария, тидӹм колын, пӹсӹн кӹньӹлӹн дӓ Иисус докы кен.29Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.
30Иисус эче солаш пырыде, а кышты Тӹдӹм Марфа вӓшлин, тӹ вӓрӹшток ылын.30Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.
31Мариян пӹсӹн кӹньӹлмӹжӹм дӓ лӓктӹн кемӹжӹм ужмыкы, пӧртӹштӹ иквӓреш ылшы дӓ тӹдӹм ладнангдарышы иудейвлӓ паштекшӹ кенӹт, тӹдӹ шӹгер докы мӓгӹрӓш кеӓ машаненӹт.31Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб--плакать там.
32А Мария, Иисус ылмы вӓрӹш мимӹкӹ, Тӹдӹм ужын, ялышкыжы кымал вазын дӓ Тӹдӹлӓн попен: «Господь, Тӹнь тиштӹ ылынат ылгецӹ, мӹньӹн шӱмбелем ак колы ыльы».32Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
33Мариян мӓгӹрӹмӹжӹм дӓ тӹдӹн сага толшы иудейвлӓн мӓгӹрӹмӹштӹм ужын, Иисусын йӓнгжӹ ойхырен, дӓ Тӹдӹ шӹдешкен.33Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился
34Тӹдӹ ядын: «Тӓ Лазарьым кышак пиштендӓ?» Нӹнӹ келесенӹт: «Господь, ке дӓ анжал».34и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.
35Иисусын сӹнзӓвӹдшӹ лӓктӹн.35Иисус прослезился.
36Иудейвлӓ попенӹт: «Анжалда, кыце тӹдӹм яратен».36Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.
37А нӹнӹ логӹц южшы маныныт: «Тӹдӹ слӧпӧйӹн сӹнзӓжӹм пачын. Лазарь ӹнжӹ колы манын, Тӹдӹ иктӓ-мам ӹштен ак керд ыльы ма?»37А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?
38Эчеӓт кӧргӹштӹжӹ ойхырен, Иисус шӹгер докы толын. Тидӹ кырыкышты ылын, ӓнгжӹм кӱ питӹрен.38Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.
39Иисус келесен: «Кӱм карангдыда». Колышын Марфа шыжаржы Тӹдӹлӓн попен: «Господь, ӹнде пышланаш тӹнгӓлӹн, колымыжылан нӹлӹмшӹ кечӹ».39Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.
40Иисус тӹдӹлӓн пелештен: «Ӹнянет гӹнь, Йымын лӹмлештӓрӓлтмӹжӹм ужат манын, Мӹнь тӹлӓнет попыделам ма?»40Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?
41Колышы кимӹ шӹгер ӓнг гӹц кӱм карангденӹт. Иисус пӹлгомыш анжалын дӓ келесен: «Ӓти, Мӹньӹм колметлӓн Тӹлӓнет тау.41Итак отняли камень от пещеры, где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.
42Мӹньӹм соок колметӹм Ӹшке пӓлем, но Мӹньӹм Тӹнь колтыметлӓн ӹнянӹштӹ манын, йӹр шалгышы эдемвлӓ верц тенге попышым».42Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.
43Тенге попымыкы, Тӹдӹ кого юк доно сӹгӹрӓл колтен: «Лазарь, лӓк!»43Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.
44Колышы лӓктӹн, кидшӹ дӓ ялжы тайымы мӹнер доно вӹдӹлмӹ ылыныт, лицӓжӹ савыц доно вӹдӹлмӹ. Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Мӹнерӹм карангдыда дӓ тӹдӹм колтыда».44И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет.
45Мария докы толшы дӓ Иисус мам ӹштӹмӹм ужшы иудейвлӓ логӹц шукынжы Иисуслан ӹняненӹт.45Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.
46Но южшы фарисейвлӓ докы кенӹт дӓ Иисус мам ӹштӹмӹ гишӓн шайыштыныт.46А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.
47Архиерейвлӓ дон фарисейвлӓ Синедрионым погенӹт дӓ попенӹт: «Мӓлӓннӓ мам ӹштӓш? Ти Эдем пӓлӹквлӓм шукы ӹштӓ.47Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.
48Тӹдӹм тенгеок коденӓ гӹнь, цилӓн Тӹдӹлӓн ӹнянӓш тӹнгӓлӹт. Тӹнӓм римлянвлӓ толыт дӓ мӓмнӓн святой вӓрнӓмӓт, халыкнамат нӓлӹт».48Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом.
49Нӹнӹ логӹц иктӹжӹ, Каиафа, тӹ ин архиерей ылын, нӹнӹлӓн попен: «Тӓ нимат ада пӓлӹ!49Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,
50Улы халык пӹтӹмешкӹ, халык верц ик эдем кола гӹнь, мӓлӓннӓ яжорак лиэш, тидӹм ада ынгылы».50и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.
51Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ,
51-52Тидӹм ӹшке гӹцшӹ попыде, тӹ ин архиерей ылынат, пророкла попен: Иисус халык верц, дӓ ти халык верц веле агыл, а Йымын шӓпшӓлӓ ӹлӹшӹ тетявлӓжӹмӓт иктӹш цымырымы верц колышашлык.52и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.
53Тӹ кечӹ гӹц нӹнӹ Иисусым пушташ шанен пиштенӹт.53С этого дня положили убить Его.
54Седӹндон Иисус иудейвлӓ лошты Ӹшкӹмжӹм пӓлдӓрен каштде. Тишецӹн пустыня сагашы мӱлӓндӹш, Ефраим лӹмӓн халашкы, кеен дӓ тӹштӹ тыменьшӹвлӓжӹ доно иквӓреш кодын.54Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими.
55Иудейвлӓн Когечӹштӹ лишемӹн. Иреэмдӹмӹ овуцам шокташ манын, цилӓ вӓр гӹц шукынжы Иерусалимӹшкӹ празнык анзыцок кенӹт.55Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.
56Нӹнӹ Иисусым кӹчӓлӹнӹт дӓ Йымын пӧртӹштӹ шалгышылашты ӹшке лоштышты попенӹт: «Тӓ кыце шанедӓ? Тӹдӹ празныкышкы ак тол ма?»56Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник?
57Архиерейвлӓ дон фарисейвлӓ шӱденӹт: Иисусым кычаш манын, Тӹдӹн кышты ылмыжым кӱ пӓлӓ гӹнь, тидӹ гишӓн увертӓрӹшӓшлык. 57Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.


*а 11:18 «Луатвӹц стади» – кым уштыш.


предыдущая глава Глава 11 следующая глава