Выбрать язык
Книги Нового Завета
ИОАННЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
3 Глава | Глава 3 |
| 1Фарисейвлӓ лошты Никодим лӹмӓн эдем ылын. Тӹдӹ иудей вуйлатышывлӓ логӹц иктӹжӹ ылын. | 1Между фарисеями был некто, именем Никодим, один из начальников Иудейских. |
| 2Иисус докы йыдым толын дӓ Тӹдӹлӓн келесен: «Равви, мӓ пӓленӓ: Тӹнь Йымы дорц толшы Тымдышы ылат, вет сагажы Йымы ак ли гӹнь, иктӓт Тӹньӹн ӹштӹмӹ гань пӓлӹквлӓм ӹштен ак керд». | 2Он пришел к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви! мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога; ибо таких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог. |
| 3Иисус тӹдӹлӓн вӓшештен: «Лачок, лачок тӹлӓнет попем: кӱ кӱшӹцӹн*а ак шач гӹнь, тӹдӹ Йымын Кугижӓншӹм ужын ак керд». | 3Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия. |
| 4Никодим Тӹдӹлӓн манын: «Шонгы эдем кыце шачын кердеш? Вет тӹдӹ, ӓвӓжӹн мӹшкӹрӹш мӹнгеш пырен, кокшы гӓнӓ шачын ак керд?» | 4Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться? |
| 5Иисус келесен: «Лачок, лачок тӹлӓнет попем: кӱ вӹд гӹц дӓ Шӱлӹш гӹц ак шач, тӹдӹ Йымын Кугижӓншӹш пырен ак керд. | 5Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие. |
| 6Кӓп гӹц шачшы кӓпок лиэш, Шӱлӹш гӹц шачшы – шӱлӹш. | 6Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух. |
| 7Тӓлӓндӓ кӱшӹцӹн шачаш келеш манын попымемлӓн ит ӧр. | 7Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше. |
| 8Шӱлӹш*б кышты шана, тӹштӹ лиэш. Тӹдӹн юкшым колат, но тӹдӹ кышец толеш дӓ кыш кеӓ, ат пӓлӹ: Шӱлӹш гӹц шачшы цилӓ эдем донат тенгеок лиэш». | 8Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа. |
| 9Никодим ядын: «Кыце тенге лин кердеш?» | 9Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть? |
| 10Иисус келесен: «Тӹнь Израильӹн тымдышыжы ылат дӓ тидӹм ат пӓлӹ? | 10Иисус отвечал и сказал ему: ты--учитель Израилев, и этого ли не знаешь? |
| 11Лачок, лачок тӹлӓнет попем: мӓ мам пӓленӓ, тӹдӹм попенӓ, мам ужына, тӹдӹм пӓлдӹртенӓ, а тӓ мӓмнӓн пӓлдӹртӹмӹнӓм ӹнедӓ колышт. | 11Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете. |
| 12Ти сӓндӓлӹкӹштӹшӹ гишӓн попымемлӓн ада ӹнянӹ гӹнь, пӹлгомыштышы гишӓн келесӹмемлӓн кыце ӹнянен кердӹдӓ? | 12Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, --как поверите, если буду говорить вам о небесном? |
| 13Пӹлгом гӹц валышы дӓ пӹлгомышты ылшы Эдем Эргӹ гӹц молы иктӓт пӹлгомыш кузыде. | 13Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах. |
| 14Кыце Моисей пустыньышты кӹшкӹм кӱшкӹ лӱктӓлӹн,*в Эдем Эргӓт тенгеок лӱктӓлтшӓшлык. | 14И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому, |
| 15Тӹдӹлӓн ӹнянӹшӹвлӓ ӹнжӹштӹ ямеп, курымаш ӹлӹмӓшӹм нӓлӹштӹ манын, тенге лиэш. | 15дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. |
| 16Йымы сӓндӓлӹкӹм тенге яратен, Ик Ӹшкет Эргӹжӹмӓт пуэн: Эргӹжӹлӓн ӹнянӹшӹ иктӓт ӹнжӹ ям, а курымаш ӹлӹмӓшӹм нӓлжӹ манын, тенге ӹштен. | 16Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. |
| 17Йымы сӓндӓлӹк вӹкӹ Эргӹжӹм сӓндӓлӹкӹм суяш колтыде, а сӓндӓлӹк Тӹдӹн гач ытаралтшы манын колтен. | 17Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него. |
| 18Эргӹлӓн ӹнянӹшӹ ак суялт, а ӹнянӹдӹмӹ уже суялтынат, вет тӹдӹ Йымын Ик Ӹшкет Эргӹн лӹмжӹлӓн ӹнянӹде. | 18Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия. |
| 19Суйымаш тидок: сӓндӓлӹкӹш соты толын, но пӓшӓвлӓштӹ худа ылынытат, эдемвлӓ пӹцкемӹшӹм соты гӹц утларак яратенӹт. | 19Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы; |
| 20Худам ӹштӹшӹ сотым ужын ак керд дӓ, пӓшӓвлӓжӹ вӹкӹ ӹнжӹштӹ лӓкеп манын, соты докы ак тол, вет пӓшӓвлӓжӹ худа. | 20ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы, |
| 21А Йымы доно ушнен ӹштӹмӹ пӓшӓвлӓжӹ кайышты манын, тӧрӹм ӹштӹшӹ эдем соты докы толеш». | 21а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге соделаны. |
| 22Тӹлец вара Иисус тыменьшӹвлӓжӹ доно иквӓреш Иудей мӱлӓндӹш кен, тӹштӹ нӹнӹ доно иквӓреш ылын дӓ крестен. | 22После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил. |
| 23А ти жепӹн Салим сагашы Енонышты Иоаннат крестен, тӹштӹ вӹд шукы ылын. Тӹдӹн докы эдемвлӓ толыныт дӓ крестӓлтӹнӹт. | 23А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили туда и крестились, |
| 24Иоанн эче кызаматыш питӹрен шӹндӹмӹ ылде. | 24ибо Иоанн еще не был заключен в темницу. |
| 25Иоаннын тыменьшӹвлӓжӹ дон иудейвлӓ лошты иреэммӹ овуцам эртӓрӹмӹ гишӓн кӹрмӓшӹмӓш лӓктӹн. | 25Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеями об очищении. |
| 26Нӹнӹ Иоанн докы толыныт дӓ келесенӹт: «Равви, Иордан вес монгырышты тӹнь донет иквӓреш ылшы Эдем, кыды гишӓн тӹнь пӓлдӹртенӓт, теве Тӹдӓт крестӓ, дӓ цилӓн Тӹдӹн докы кеӓт». | 26И пришли к Иоанну и сказали ему: равви! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему. |
| 27Иоанн келесен: «Пӹлгом гӹц ак пуалт гӹнь, эдем нимат нӓлӹн ак керд. | 27Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать на себя, если не будет дано ему с неба. |
| 28Мӹнь попенӓмӹш: мӹнь Христос ам ыл, мӹнь Тӹдӹ гӹц анзыц колтымы ылам. Ти шамакем ӹшке колында. | 28Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним. |
| 29Кӱн арвӓтӹжӹ улы, тӹдӹ армары ылеш. Армарын тӓнгжӹ, тӹдӹм колыштын, сагажы шалга, армарын юкшым колын, когон сусу лиэш. Кӹзӹт мӹньӹн ти сусуэм шокталтын. | 29Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась. |
| 30Тӹдӹлӓн кушмыла, а мӹлӓнем изиэммӹлӓ. | 30Ему должно расти, а мне умаляться. |
| 31Кӱшӹц Толшы цилӓ гӹц кӱшнӹ. Мӱлӓндӹ гӹц шачшы ӹшкежӓт мӱлӓндӹ веле дӓ мӱлӓндӹ гӹц шачшы семӹнь попа. Но кӱ пӹлгом гӹц толеш, Тӹдӹ цилӓ гӹц кӱшнӹ. | 31Приходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли земной и есть и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех, |
| 32Мам Тӹдӹ ужын дӓ колын, тӹдӹ гишӓнок пӓлдӹртӓ, но Тӹдӹн пӓлдӹртӹмӹжӹм иктӓт йӓнгӹшкӹжӹ ак пиштӹ. | 32и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его. |
| 33Кӱ Тӹдӹн попымыжым йӓнгӹшкӹжӹ пиштӓ, тидӹн доно Йымын лачок ылмыжым пингӹдемден анжыкта. | 33Принявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен, |
| 34Кӱм Йымы колтен, Тӹдӹ Йымын шамакшым попа, вет Шӱлӹшӹм Йымы висӓ доно агыл пуа. | 34ибо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии; ибо не мерою дает Бог Духа. |
| 35Ӓтя Эргӹм ярата дӓ цилӓ Тӹдӹн кидӹш пуэн. | 35Отец любит Сына и все дал в руку Его. |
| 36Кӱ Эргӹлӓн ӹнянӓ, тӹдӹн курымашлык ӹлӹмӓшӹжӹ улы, а кӱ Эргӹлӓн ак ӹнянӹ, тӹдӹ ӹлӹмӓшӹм ак уж: Йымын шӹдӹжӹ тӹдӹн вӹлӓн кодеш». | 36Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем. |
*а 3:3 «Кӱшӹцӹн» – грек шамакым «угӹц» манынат сӓрӓш лиеш. Тенгеок – 3:7.
*б 3:8 Грек йӹлмӹштӹ ик шамакок «шӱлӹш» дон «мардеж» манмым анжыкта.
*в 3:14 «Кӹшкӹ» – книгӓ мычашты «Той доно ӹштӹмӹ кӹшкӹ» шамакым анжы.