Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИОАННЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА

3 Глава

Глава 3

1Фарисейвлӓ лошты Никодим лӹмӓн эдем ылын. Тӹдӹ иудей вуйлатышывлӓ логӹц иктӹжӹ ылын.1Между фарисеями был некто, именем Никодим, один из начальников Иудейских.
2Иисус докы йыдым толын дӓ Тӹдӹлӓн келесен: «Равви, мӓ пӓленӓ: Тӹнь Йымы дорц толшы Тымдышы ылат, вет сагажы Йымы ак ли гӹнь, иктӓт Тӹньӹн ӹштӹмӹ гань пӓлӹквлӓм ӹштен ак керд».2Он пришел к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви! мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога; ибо таких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог.
3Иисус тӹдӹлӓн вӓшештен: «Лачок, лачок тӹлӓнет попем: кӱ кӱшӹцӹн ак шач гӹнь, тӹдӹ Йымын Кугижӓншӹм ужын ак керд».3Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия.
4Никодим Тӹдӹлӓн манын: «Шонгы эдем кыце шачын кердеш? Вет тӹдӹ, ӓвӓжӹн мӹшкӹрӹш мӹнгеш пырен, кокшы гӓнӓ шачын ак керд?»4Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться?
5Иисус келесен: «Лачок, лачок тӹлӓнет попем: кӱ вӹд гӹц дӓ Шӱлӹш гӹц ак шач, тӹдӹ Йымын Кугижӓншӹш пырен ак керд.5Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие.
6Кӓп гӹц шачшы кӓпок лиэш, Шӱлӹш гӹц шачшы – шӱлӹш.6Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух.
7Тӓлӓндӓ кӱшӹцӹн шачаш келеш манын попымемлӓн ит ӧр.7Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше.
8Шӱлӹш кышты шана, тӹштӹ лиэш. Тӹдӹн юкшым колат, но тӹдӹ кышец толеш дӓ кыш кеӓ, ат пӓлӹ: Шӱлӹш гӹц шачшы цилӓ эдем донат тенгеок лиэш».8Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа.
9Никодим ядын: «Кыце тенге лин кердеш?»9Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть?
10Иисус келесен: «Тӹнь Израильӹн тымдышыжы ылат дӓ тидӹм ат пӓлӹ?10Иисус отвечал и сказал ему: ты--учитель Израилев, и этого ли не знаешь?
11Лачок, лачок тӹлӓнет попем: мӓ мам пӓленӓ, тӹдӹм попенӓ, мам ужына, тӹдӹм пӓлдӹртенӓ, а тӓ мӓмнӓн пӓлдӹртӹмӹнӓм ӹнедӓ колышт.11Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете.
12Ти сӓндӓлӹкӹштӹшӹ гишӓн попымемлӓн ада ӹнянӹ гӹнь, пӹлгомыштышы гишӓн келесӹмемлӓн кыце ӹнянен кердӹдӓ?12Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, --как поверите, если буду говорить вам о небесном?
13Пӹлгом гӹц валышы дӓ пӹлгомышты ылшы Эдем Эргӹ гӹц молы иктӓт пӹлгомыш кузыде.13Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах.
14Кыце Моисей пустыньышты кӹшкӹм кӱшкӹ лӱктӓлӹн, Эдем Эргӓт тенгеок лӱктӓлтшӓшлык.14И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому,
15Тӹдӹлӓн ӹнянӹшӹвлӓ ӹнжӹштӹ ямеп, курымаш ӹлӹмӓшӹм нӓлӹштӹ манын, тенге лиэш.15дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
16Йымы сӓндӓлӹкӹм тенге яратен, Ик Ӹшкет Эргӹжӹмӓт пуэн: Эргӹжӹлӓн ӹнянӹшӹ иктӓт ӹнжӹ ям, а курымаш ӹлӹмӓшӹм нӓлжӹ манын, тенге ӹштен.16Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
17Йымы сӓндӓлӹк вӹкӹ Эргӹжӹм сӓндӓлӹкӹм суяш колтыде, а сӓндӓлӹк Тӹдӹн гач ытаралтшы манын колтен.17Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него.
18Эргӹлӓн ӹнянӹшӹ ак суялт, а ӹнянӹдӹмӹ уже суялтынат, вет тӹдӹ Йымын Ик Ӹшкет Эргӹн лӹмжӹлӓн ӹнянӹде.18Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия.
19Суйымаш тидок: сӓндӓлӹкӹш соты толын, но пӓшӓвлӓштӹ худа ылынытат, эдемвлӓ пӹцкемӹшӹм соты гӹц утларак яратенӹт.19Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы;
20Худам ӹштӹшӹ сотым ужын ак керд дӓ, пӓшӓвлӓжӹ вӹкӹ ӹнжӹштӹ лӓкеп манын, соты докы ак тол, вет пӓшӓвлӓжӹ худа.20ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы,
21А Йымы доно ушнен ӹштӹмӹ пӓшӓвлӓжӹ кайышты манын, тӧрӹм ӹштӹшӹ эдем соты докы толеш».21а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге соделаны.
22Тӹлец вара Иисус тыменьшӹвлӓжӹ доно иквӓреш Иудей мӱлӓндӹш кен, тӹштӹ нӹнӹ доно иквӓреш ылын дӓ крестен.22После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил.
23А ти жепӹн Салим сагашы Енонышты Иоаннат крестен, тӹштӹ вӹд шукы ылын. Тӹдӹн докы эдемвлӓ толыныт дӓ крестӓлтӹнӹт.23А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили туда и крестились,
24Иоанн эче кызаматыш питӹрен шӹндӹмӹ ылде.24ибо Иоанн еще не был заключен в темницу.
25Иоаннын тыменьшӹвлӓжӹ дон иудейвлӓ лошты иреэммӹ овуцам эртӓрӹмӹ гишӓн кӹрмӓшӹмӓш лӓктӹн.25Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеями об очищении.
26Нӹнӹ Иоанн докы толыныт дӓ келесенӹт: «Равви, Иордан вес монгырышты тӹнь донет иквӓреш ылшы Эдем, кыды гишӓн тӹнь пӓлдӹртенӓт, теве Тӹдӓт крестӓ, дӓ цилӓн Тӹдӹн докы кеӓт».26И пришли к Иоанну и сказали ему: равви! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему.
27Иоанн келесен: «Пӹлгом гӹц ак пуалт гӹнь, эдем нимат нӓлӹн ак керд.27Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать на себя, если не будет дано ему с неба.
28Мӹнь попенӓмӹш: мӹнь Христос ам ыл, мӹнь Тӹдӹ гӹц анзыц колтымы ылам. Ти шамакем ӹшке колында.28Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним.
29Кӱн арвӓтӹжӹ улы, тӹдӹ армары ылеш. Армарын тӓнгжӹ, тӹдӹм колыштын, сагажы шалга, армарын юкшым колын, когон сусу лиэш. Кӹзӹт мӹньӹн ти сусуэм шокталтын.29Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась.
30Тӹдӹлӓн кушмыла, а мӹлӓнем изиэммӹлӓ.30Ему должно расти, а мне умаляться.
31Кӱшӹц Толшы цилӓ гӹц кӱшнӹ. Мӱлӓндӹ гӹц шачшы ӹшкежӓт мӱлӓндӹ веле дӓ мӱлӓндӹ гӹц шачшы семӹнь попа. Но кӱ пӹлгом гӹц толеш, Тӹдӹ цилӓ гӹц кӱшнӹ.31Приходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли земной и есть и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех,
32Мам Тӹдӹ ужын дӓ колын, тӹдӹ гишӓнок пӓлдӹртӓ, но Тӹдӹн пӓлдӹртӹмӹжӹм иктӓт йӓнгӹшкӹжӹ ак пиштӹ.32и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его.
33Кӱ Тӹдӹн попымыжым йӓнгӹшкӹжӹ пиштӓ, тидӹн доно Йымын лачок ылмыжым пингӹдемден анжыкта.33Принявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен,
34Кӱм Йымы колтен, Тӹдӹ Йымын шамакшым попа, вет Шӱлӹшӹм Йымы висӓ доно агыл пуа.34ибо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии; ибо не мерою дает Бог Духа.
35Ӓтя Эргӹм ярата дӓ цилӓ Тӹдӹн кидӹш пуэн.35Отец любит Сына и все дал в руку Его.
36Кӱ Эргӹлӓн ӹнянӓ, тӹдӹн курымашлык ӹлӹмӓшӹжӹ улы, а кӱ Эргӹлӓн ак ӹнянӹ, тӹдӹ ӹлӹмӓшӹм ак уж: Йымын шӹдӹжӹ тӹдӹн вӹлӓн кодеш». 36Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем.


*а 3:3 «Кӱшӹцӹн» – грек шамакым «угӹц» манынат сӓрӓш лиеш. Тенгеок – 3:7.

*б 3:8 Грек йӹлмӹштӹ ик шамакок «шӱлӹш» дон «мардеж» манмым анжыкта.

*в 3:14 «Кӹшкӹ» – книгӓ мычашты «Той доно ӹштӹмӹ кӹшкӹ» шамакым анжы.


предыдущая глава Глава 3 следующая глава