Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИОАННЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА

4 Глава

Глава 4

1Иисус тыменьшӹвлӓм Иоанн гӹц шукыракым пога, тӹдӹ гӹц утларакым крестӓ манмым фарисейвлӓ колыныт. Тидӹм пӓлен нӓлмӹкӹ, Иисус –1Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, --
2хоть Ӹшкежӹ крестӹде, а тидӹм тыменьшӹвлӓжӹ ӹштенӹт, –2хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, --
3Иудейӹм коден дӓ эчеӓт Галилейӹш кеен.3то оставил Иудею и пошел опять в Галилею.
4Тӹдӹ Самари гач кешӓшлык ылын.4Надлежало же Ему проходить через Самарию.
5Теве Иисус Самариштӹшӹ Сихарь лӹмӓн халаш толын, тӹдӹжӹ Иаковын ӹшке Иосиф эргӹжӹлӓн пумы мӱлӓндӹ сага ылын.5Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.
6Тӹштӹ Иаковын вӹдсӹнзӓжӹ ылын. Иисус корнышты янгыленӓт, вӹдсӹнзӓ сага шӹнзӹн. Жеп куд цӓшӹш кен ылын.6Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.
7Самари ӹдӹрӓмӓш вӹдлӓн толын. Иисус тӹдӹлӓн: «Мӹлӓм йӱӓш пу», – манын.7Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить.
8Тӹдӹн тыменьшӹвлӓжӹ халаш качкышым нӓлӓш кенӹт ылын.8Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.
9Ӹдӹрӓмӓш пелештен: «Тӹнь иудей ылат, а мӹнь самари ӹдӹрӓмӓш. Кыце Тӹнь мӹнь гӹцем йӱӓш ядат?» Вет иудейвлӓ самари халык доно кӹлӹм ак кычеп.9Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются.
10Иисус келесен: «Йымын мам пумыжым дӓ тӹнь гӹцет кӱ йӱӓш ядмым пӓлет ылгецӹ, тӹнь Тӹдӹ гӹц ӹшке ядат ыльы, дӓ Тӹдӹ тӹлӓнет ӹлӹшӹ вӹдӹм пуа ыльы».10Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.
11Ӹдӹрӓмӓш Тӹдӹлӓн попен: «Пуры эдем, каштал нӓлӓш Тӹньӹн нимаэтӓт уке, а вӹдсӹнзӓ келгӹ. Кышец Тӹнь ӹлӹшӹ вӹдшӹм нӓлӓт?11Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?
12Ти вӹдсӹнзӓм мӓлӓннӓ Иаков ӓтянӓ пуэн, тишецӹн тӹдӹ ӹшкежӓт йӱн, эргӹвлӓжӓт, вольыкшат йӱнӹт. Тӹнь Иаков гӹц когорак ылат ма?»12Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?
13Иисус келесен: «Кӱ ти вӹдӹм йӱэш, тӹдӹн йӱмӹжӹ эчеӓт шоэш.13Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,
14А кӱ Мӹньӹн пумы вӹдӹм йӱэш, тӹдӹ нигынамат йӱмӹ шомым ак пӓлӹ лиэш. Мӹньӹн пумы вӹдем тӹдӹн кӧргӹштӹ курымаш ӹлӹмӓшӹш йогышы вӹд важ лиэш».14а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.
15«Пуры эдем, – ӹдӹрӓмӓш Тӹдӹлӓн манын, – мӹлӓм техень вӹдӹм пуэмӓ, тӹнӓм йӱмем ак шо дӓ мӹлӓм тишкӹ вӹдлӓн кашташ ак кел ыльы».15Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.
16Иисус келесен: «Ке, маретӹм тишкӹ ӱжӹн канды».16Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.
17Ӹдӹрӓмӓш вӓшештен: «Мӹньӹн марем уке». «Лачокым келесӹшӹц, тӹньӹн марет уке, – тӹдӹлӓн Иисус манын.17Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа,
18– Тӹньӹн вӹц марет ылын, а кӹзӹт кӱ доно ӹлет, марет агыл. Тӹнь лачокым попышыц».18ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала.
19Тӹдӹлӓн ӹдӹрӓмӓш манеш: «Пуры эдем, мӹнь ужам, Тӹнь пророк ылат.19Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк.
20Мӓмнӓн ӓтявлӓнӓ Йымылан ти кырыкышты кымалыныт, а тӓ попедӓ: кышты кымалмыла, тӹ вӓржӹ Иерусалимӹштӹ ылеш».20Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.
21Иисус тӹдӹлӓн попен: «Мӹлӓм ӹнянӹ, ӹдӹрӓмӓш: жеп толын шоэш, кынам Ӓтялӓн ти кырыкыштат агыл, Иерусалимӹштӓт агыл кымалаш тӹнгӓлӹдӓ.21Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.
22Кӱлӓн тӓ кымалыда, ада пӓлӹ, а мӓ Кӱлӓн кымалмынам пӓленӓ, вет ытарымаш иудейвлӓ гӹц толеш.22Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев.
23Но жеп шоэш дӓ ӹнде толынат шон, кынам тӧр кымалшывлӓ Ӓтялӓн Шӱлӹш доно дӓ лачок доно кымалаш тӹнгӓлӹт, техень кымалшывлӓм Ӓтя Ӹшкӹлӓнжӹ кӹчӓлеш.23Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.
24Йымы – тидӹ Шӱлӹш, дӓ Тӹдӹлӓн кымалшывлӓ Шӱлӹш доно дӓ лачок доно кымалшашлык ылыт».24Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
25Ӹдӹрӓмӓш манын: «Мӹнь Христос манмы Мессийӹн толшашлык гишӓн пӓлем. Кынам Тӹдӹ толеш, мӓлӓннӓ цилӓ увертӓрӓ».25Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все.
26Иисус келесен: «Тидӹ Мӹнь ылам, тӹнь донет попышы».26Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою.
27Ти жепӹн тыменьшӹвлӓжӹ пӧртӹлӹнӹт. Ӹдӹрӓмӓш доно попымыжылан нӹнӹ когон ӧрӹнӹт, тенге гӹнят «Мам Тӹнь ядыштат?» ӓль «Тӹдӹн доно малын попет?» манын, иктӹштӓт келесӹде.27В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею?
28Вӹд ӓтӹжӹм коден, ӹдӹрӓмӓш халашкы кен дӓ эдемвлӓлӓн попен:28Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:
29«Кедӓ, мам ӹштенӓм, цилӓ мӹлӓм келесӹшӹ Эдемӹм анжалда. Тӹдӹ Христос агыл вӓл?»29пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос?
30Эдемвлӓ хала гӹц лӓктӹнӹт дӓ Иисус докы кенӹт.30Они вышли из города и пошли к Нему.
31Ти жепӹн тыменьшӹвлӓжӹ Иисусым ӱжӹнӹт: «Равви, кач!»31Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.
32Но Иисус келесен: «Мӹньӹн техень качкышем улы, маханьым тӓ ада пӓлӹ».32Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.
33Тыменьшӹвлӓжӹ ӹшке лоштышты попенӹт: «Ӓнят, иктӓжӹ Тӹдӹлӓн качкышым канден?»33Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть?
34Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Мӹньӹм Колтышын шанымыжым ӹштӓш дӓ Тӹдӹн пӓшӓжӹм шокташ – Мӹньӹн качкышем.34Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.
35Тӓ ада попы ма: эче нӹл тӹлзӹ – тӹредмӹ жеп тӹнгӓлеш. Но Мӹнь тӓлӓндӓ попем: вуйдам лӱктӓлдӓ, шурны нырвлӓм анжалда – тӹдӹ саремӹн, тӹредӓшӓт шон!35Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве.
36Тӹредшӹ ӹшке пӓшӓдӓржӹм нӓлеш дӓ курымашлык ӹлӹмӓшлӓн кӹцкӹм пога, тенгежӹ ӱдӹшӓт дӓ тӹредшӓт иквӓреш сусу лит.36Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут,
37”Иктӹ ӱдӓ, весӹ тӹредеш” манын попымы шая тиштӹ лачокеш толеш.37ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет.
38Ма верц ӹшкежӹ труйыделда, тӹдӹм тӹредӓш тӓмдӓм колтенӓм. Весӹвлӓ пӓшӓм ӹштенӹт, а тӓ нӹнӹн пӓшӓ кӹцкӹштӹм погедӓ».38Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.
39Самариштӹшӹ ти халашты ӹлӹшӹвлӓ логӹц шукынжы, ӹдӹрӓмӓшӹн пӓлдӹртен шайыштмыжым колыштын, Иисуслан ӹняненӹт. Ӹдӹрӓмӓш попен: «Мам мӹнь ӹштенӓм, мӹлӓнем цилӓ келесен».39И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала.
40Иисус докы толмыкышты, Самариштӹ ӹлӹшӹвлӓ Тӹдӹм ӹшке донышты кодаш ядыныт. Иисус тӹшӓкен кок кечеш кодын.40И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.
41Кынам Иисус Ӹшке попен, Тӹдӹлӓн утларак шукын ӹняненӹт.41И еще большее число уверовали по Его слову.
42А тӹ ӹдӹрӓмӓшлӓн попенӹт: «Ӹнде мӓ тӹньӹн шаяэт гӹц агыл Тӹдӹлӓн ӹняненӓ. Мӓ Тӹдӹм ӹшке колна дӓ Тӹдӹ лачокок сӓндӓлӹкӹм Ытарышы Христос ылмыжым пӓленӓ».42А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос.
43Кок кечӹштӹ Иисус тӹшец лӓктӹн дӓ Галилейӹш кеен.43По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею,
44Пророкым ӹшке кушмы кымдемӹштӹжӹ ак жеплеп манын, Тӹдӹ Ӹшкеок попен.44ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве.
45Кынам Галилейӹш толын, тӹштӹшӹ халык Иисусым пурын вӓшлин: нӹнӹ ӹшкештӓт Иерусалимӹштӹ празныкышты ылыныт дӓ, мам тӹштӹ Иисус ӹштен, цилӓ ужыныт.45Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, --ибо и они ходили на праздник.
46Галилейӹштӹшӹ Кана халашкы Иисус угӹц толын. Тӹштӹ вӹдӹм якшар ӓрӓкӓш сӓрен ылын. Капернаумышты кугижӓн ик вуйлатышыжын эргӹжӹ церлӹ ылын.46Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.
47Иудей гӹц Галилейӹш Иисусын толмыжы гишӓн колмыкы, вуйлатышы Тӹдӹн докы толын дӓ эргӹжӹм паремдӓш толаш сарвален, тӹдӹжӹ колышашлык гань киэн.47Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти.
48Тӹдӹлӓн Иисус келесен: «Пӓлӹквлӓм дӓ цӱдӓвлӓм ада уж гӹнь, тӓ ада ӹнянӹ».48Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.
49Кугижӓн вуйлатышыжы попен: «Господь, эргемӹн колымешкӹжӹ тол».49Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.
50Иисус келесен: «Токет ке, эргӹц ӹлӓш тӹнгӓлеш». Ти эдем Иисусын шамакшылан ӹнянен дӓ лӓктӹн кен.50Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.
51Корнышты ылмыжы годымок тӓрзӹвлӓжӹ тӹдӹм вӓшлинӹт дӓ эргет ӹлӹшӹ кодын манын келесенӹт.51На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.
52Тӹдӹ нӹнӹ гӹц ядын: «Маняр цӓшӹн тӹдӹлӓн куштылгырак лин?» Нӹнӹжӹ келесенӹт: «Шокшымыж тенгечӹ шӹмшӹ цӓшӹн пӹтен».52Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.
53Ӓтяжӹ ынгылен: кынам Иисус «Эргӹц ӹлӓш тӹнгӓлеш» манын, тидӹжӹ лач тӹ веремӓн ылын. Тӹнӓм ӹшкежӓт, тӹдӹн тонышывлӓжӓт ӹняненӹт.53Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его.
54Тенге Иисус, Иудей гӹц Галилейӹш пӧртӹлмӹкӹжӹ, кокшы гӓнӓ пӓлӹкӹм анжыктен.54Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею.


*а 4:6 Куд цӓш – мӓмнӓн жеп доно тура кечӹвӓл.

*б 4:9 «Кӹлӹм ак кычеп» – тидӹм «Иквӓреш плошка-савалам ак кычылтеп» манынат сӓрӓш лиэш.

*в 4:52 «Шӹмшӹ цӓшӹн» – кӹзӹтшӹ жеп доно кечӹвӓл эртӹмӹкӹ икшӹ цӓшӹн.


предыдущая глава Глава 4 следующая глава