Выбрать язык
Книги Нового Завета
ИОАННЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
4 Глава | Глава 4 |
| 1Иисус тыменьшӹвлӓм Иоанн гӹц шукыракым пога, тӹдӹ гӹц утларакым крестӓ манмым фарисейвлӓ колыныт. Тидӹм пӓлен нӓлмӹкӹ, Иисус – | 1Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, -- |
| 2хоть Ӹшкежӹ крестӹде, а тидӹм тыменьшӹвлӓжӹ ӹштенӹт, – | 2хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, -- |
| 3Иудейӹм коден дӓ эчеӓт Галилейӹш кеен. | 3то оставил Иудею и пошел опять в Галилею. |
| 4Тӹдӹ Самари гач кешӓшлык ылын. | 4Надлежало же Ему проходить через Самарию. |
| 5Теве Иисус Самариштӹшӹ Сихарь лӹмӓн халаш толын, тӹдӹжӹ Иаковын ӹшке Иосиф эргӹжӹлӓн пумы мӱлӓндӹ сага ылын. | 5Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу. |
| 6Тӹштӹ Иаковын вӹдсӹнзӓжӹ ылын. Иисус корнышты янгыленӓт, вӹдсӹнзӓ сага шӹнзӹн. Жеп куд цӓшӹш*а кен ылын. | 6Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа. |
| 7Самари ӹдӹрӓмӓш вӹдлӓн толын. Иисус тӹдӹлӓн: «Мӹлӓм йӱӓш пу», – манын. | 7Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить. |
| 8Тӹдӹн тыменьшӹвлӓжӹ халаш качкышым нӓлӓш кенӹт ылын. | 8Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи. |
| 9Ӹдӹрӓмӓш пелештен: «Тӹнь иудей ылат, а мӹнь самари ӹдӹрӓмӓш. Кыце Тӹнь мӹнь гӹцем йӱӓш ядат?» Вет иудейвлӓ самари халык доно кӹлӹм ак кычеп.*б | 9Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются. |
| 10Иисус келесен: «Йымын мам пумыжым дӓ тӹнь гӹцет кӱ йӱӓш ядмым пӓлет ылгецӹ, тӹнь Тӹдӹ гӹц ӹшке ядат ыльы, дӓ Тӹдӹ тӹлӓнет ӹлӹшӹ вӹдӹм пуа ыльы». | 10Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую. |
| 11Ӹдӹрӓмӓш Тӹдӹлӓн попен: «Пуры эдем, каштал нӓлӓш Тӹньӹн нимаэтӓт уке, а вӹдсӹнзӓ келгӹ. Кышец Тӹнь ӹлӹшӹ вӹдшӹм нӓлӓт? | 11Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая? |
| 12Ти вӹдсӹнзӓм мӓлӓннӓ Иаков ӓтянӓ пуэн, тишецӹн тӹдӹ ӹшкежӓт йӱн, эргӹвлӓжӓт, вольыкшат йӱнӹт. Тӹнь Иаков гӹц когорак ылат ма?» | 12Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его? |
| 13Иисус келесен: «Кӱ ти вӹдӹм йӱэш, тӹдӹн йӱмӹжӹ эчеӓт шоэш. | 13Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять, |
| 14А кӱ Мӹньӹн пумы вӹдӹм йӱэш, тӹдӹ нигынамат йӱмӹ шомым ак пӓлӹ лиэш. Мӹньӹн пумы вӹдем тӹдӹн кӧргӹштӹ курымаш ӹлӹмӓшӹш йогышы вӹд важ лиэш». | 14а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную. |
| 15«Пуры эдем, – ӹдӹрӓмӓш Тӹдӹлӓн манын, – мӹлӓм техень вӹдӹм пуэмӓ, тӹнӓм йӱмем ак шо дӓ мӹлӓм тишкӹ вӹдлӓн кашташ ак кел ыльы». | 15Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать. |
| 16Иисус келесен: «Ке, маретӹм тишкӹ ӱжӹн канды». | 16Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда. |
| 17Ӹдӹрӓмӓш вӓшештен: «Мӹньӹн марем уке». «Лачокым келесӹшӹц, тӹньӹн марет уке, – тӹдӹлӓн Иисус манын. | 17Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа, |
| 18– Тӹньӹн вӹц марет ылын, а кӹзӹт кӱ доно ӹлет, марет агыл. Тӹнь лачокым попышыц». | 18ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала. |
| 19Тӹдӹлӓн ӹдӹрӓмӓш манеш: «Пуры эдем, мӹнь ужам, Тӹнь пророк ылат. | 19Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк. |
| 20Мӓмнӓн ӓтявлӓнӓ Йымылан ти кырыкышты кымалыныт, а тӓ попедӓ: кышты кымалмыла, тӹ вӓржӹ Иерусалимӹштӹ ылеш». | 20Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме. |
| 21Иисус тӹдӹлӓн попен: «Мӹлӓм ӹнянӹ, ӹдӹрӓмӓш: жеп толын шоэш, кынам Ӓтялӓн ти кырыкыштат агыл, Иерусалимӹштӓт агыл кымалаш тӹнгӓлӹдӓ. | 21Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу. |
| 22Кӱлӓн тӓ кымалыда, ада пӓлӹ, а мӓ Кӱлӓн кымалмынам пӓленӓ, вет ытарымаш иудейвлӓ гӹц толеш. | 22Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев. |
| 23Но жеп шоэш дӓ ӹнде толынат шон, кынам тӧр кымалшывлӓ Ӓтялӓн Шӱлӹш доно дӓ лачок доно кымалаш тӹнгӓлӹт, техень кымалшывлӓм Ӓтя Ӹшкӹлӓнжӹ кӹчӓлеш. | 23Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе. |
| 24Йымы – тидӹ Шӱлӹш, дӓ Тӹдӹлӓн кымалшывлӓ Шӱлӹш доно дӓ лачок доно кымалшашлык ылыт». | 24Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине. |
| 25Ӹдӹрӓмӓш манын: «Мӹнь Христос манмы Мессийӹн толшашлык гишӓн пӓлем. Кынам Тӹдӹ толеш, мӓлӓннӓ цилӓ увертӓрӓ». | 25Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все. |
| 26Иисус келесен: «Тидӹ Мӹнь ылам, тӹнь донет попышы». | 26Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою. |
| 27Ти жепӹн тыменьшӹвлӓжӹ пӧртӹлӹнӹт. Ӹдӹрӓмӓш доно попымыжылан нӹнӹ когон ӧрӹнӹт, тенге гӹнят «Мам Тӹнь ядыштат?» ӓль «Тӹдӹн доно малын попет?» манын, иктӹштӓт келесӹде. | 27В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею? |
| 28Вӹд ӓтӹжӹм коден, ӹдӹрӓмӓш халашкы кен дӓ эдемвлӓлӓн попен: | 28Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям: |
| 29«Кедӓ, мам ӹштенӓм, цилӓ мӹлӓм келесӹшӹ Эдемӹм анжалда. Тӹдӹ Христос агыл вӓл?» | 29пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос? |
| 30Эдемвлӓ хала гӹц лӓктӹнӹт дӓ Иисус докы кенӹт. | 30Они вышли из города и пошли к Нему. |
| 31Ти жепӹн тыменьшӹвлӓжӹ Иисусым ӱжӹнӹт: «Равви, кач!» | 31Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь. |
| 32Но Иисус келесен: «Мӹньӹн техень качкышем улы, маханьым тӓ ада пӓлӹ». | 32Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете. |
| 33Тыменьшӹвлӓжӹ ӹшке лоштышты попенӹт: «Ӓнят, иктӓжӹ Тӹдӹлӓн качкышым канден?» | 33Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть? |
| 34Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Мӹньӹм Колтышын шанымыжым ӹштӓш дӓ Тӹдӹн пӓшӓжӹм шокташ – Мӹньӹн качкышем. | 34Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его. |
| 35Тӓ ада попы ма: эче нӹл тӹлзӹ – тӹредмӹ жеп тӹнгӓлеш. Но Мӹнь тӓлӓндӓ попем: вуйдам лӱктӓлдӓ, шурны нырвлӓм анжалда – тӹдӹ саремӹн, тӹредӓшӓт шон! | 35Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве. |
| 36Тӹредшӹ ӹшке пӓшӓдӓржӹм нӓлеш дӓ курымашлык ӹлӹмӓшлӓн кӹцкӹм пога, тенгежӹ ӱдӹшӓт дӓ тӹредшӓт иквӓреш сусу лит. | 36Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут, |
| 37”Иктӹ ӱдӓ, весӹ тӹредеш” манын попымы шая тиштӹ лачокеш толеш. | 37ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет. |
| 38Ма верц ӹшкежӹ труйыделда, тӹдӹм тӹредӓш тӓмдӓм колтенӓм. Весӹвлӓ пӓшӓм ӹштенӹт, а тӓ нӹнӹн пӓшӓ кӹцкӹштӹм погедӓ». | 38Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их. |
| 39Самариштӹшӹ ти халашты ӹлӹшӹвлӓ логӹц шукынжы, ӹдӹрӓмӓшӹн пӓлдӹртен шайыштмыжым колыштын, Иисуслан ӹняненӹт. Ӹдӹрӓмӓш попен: «Мам мӹнь ӹштенӓм, мӹлӓнем цилӓ келесен». | 39И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала. |
| 40Иисус докы толмыкышты, Самариштӹ ӹлӹшӹвлӓ Тӹдӹм ӹшке донышты кодаш ядыныт. Иисус тӹшӓкен кок кечеш кодын. | 40И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня. |
| 41Кынам Иисус Ӹшке попен, Тӹдӹлӓн утларак шукын ӹняненӹт. | 41И еще большее число уверовали по Его слову. |
| 42А тӹ ӹдӹрӓмӓшлӓн попенӹт: «Ӹнде мӓ тӹньӹн шаяэт гӹц агыл Тӹдӹлӓн ӹняненӓ. Мӓ Тӹдӹм ӹшке колна дӓ Тӹдӹ лачокок сӓндӓлӹкӹм Ытарышы Христос ылмыжым пӓленӓ». | 42А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос. |
| 43Кок кечӹштӹ Иисус тӹшец лӓктӹн дӓ Галилейӹш кеен. | 43По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею, |
| 44Пророкым ӹшке кушмы кымдемӹштӹжӹ ак жеплеп манын, Тӹдӹ Ӹшкеок попен. | 44ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве. |
| 45Кынам Галилейӹш толын, тӹштӹшӹ халык Иисусым пурын вӓшлин: нӹнӹ ӹшкештӓт Иерусалимӹштӹ празныкышты ылыныт дӓ, мам тӹштӹ Иисус ӹштен, цилӓ ужыныт. | 45Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, --ибо и они ходили на праздник. |
| 46Галилейӹштӹшӹ Кана халашкы Иисус угӹц толын. Тӹштӹ вӹдӹм якшар ӓрӓкӓш сӓрен ылын. Капернаумышты кугижӓн ик вуйлатышыжын эргӹжӹ церлӹ ылын. | 46Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен. |
| 47Иудей гӹц Галилейӹш Иисусын толмыжы гишӓн колмыкы, вуйлатышы Тӹдӹн докы толын дӓ эргӹжӹм паремдӓш толаш сарвален, тӹдӹжӹ колышашлык гань киэн. | 47Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти. |
| 48Тӹдӹлӓн Иисус келесен: «Пӓлӹквлӓм дӓ цӱдӓвлӓм ада уж гӹнь, тӓ ада ӹнянӹ». | 48Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес. |
| 49Кугижӓн вуйлатышыжы попен: «Господь, эргемӹн колымешкӹжӹ тол». | 49Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой. |
| 50Иисус келесен: «Токет ке, эргӹц ӹлӓш тӹнгӓлеш». Ти эдем Иисусын шамакшылан ӹнянен дӓ лӓктӹн кен. | 50Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел. |
| 51Корнышты ылмыжы годымок тӓрзӹвлӓжӹ тӹдӹм вӓшлинӹт дӓ эргет ӹлӹшӹ кодын манын келесенӹт. | 51На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров. |
| 52Тӹдӹ нӹнӹ гӹц ядын: «Маняр цӓшӹн тӹдӹлӓн куштылгырак лин?» Нӹнӹжӹ келесенӹт: «Шокшымыж тенгечӹ шӹмшӹ цӓшӹн*в пӹтен». | 52Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его. |
| 53Ӓтяжӹ ынгылен: кынам Иисус «Эргӹц ӹлӓш тӹнгӓлеш» манын, тидӹжӹ лач тӹ веремӓн ылын. Тӹнӓм ӹшкежӓт, тӹдӹн тонышывлӓжӓт ӹняненӹт. | 53Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его. |
| 54Тенге Иисус, Иудей гӹц Галилейӹш пӧртӹлмӹкӹжӹ, кокшы гӓнӓ пӓлӹкӹм анжыктен. | 54Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею. |
*а 4:6 Куд цӓш – мӓмнӓн жеп доно тура кечӹвӓл.
*б 4:9 «Кӹлӹм ак кычеп» – тидӹм «Иквӓреш плошка-савалам ак кычылтеп» манынат сӓрӓш лиэш.
*в 4:52 «Шӹмшӹ цӓшӹн» – кӹзӹтшӹ жеп доно кечӹвӓл эртӹмӹкӹ икшӹ цӓшӹн.