Выбрать язык
Книги Нового Завета
ИОАННЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
2 Глава | Глава 2 |
| 1Кымшы кечӹн Галилейӹштӹшӹ Кана халашты сӱӓн ылын. Тӹштӹ Иисусын Ӓвӓжӓт ылын. | 1На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там. |
| 2Сӱӓнӹш Иисусым дӓ тыменьшӹвлӓжӹмӓт ӱжӹнӹт. | 2Был также зван Иисус и ученики Его на брак. |
| 3Якшар ӓрӓкӓ пӹтен, дӓ Иисусын Ӓвӓжӹ Тӹдӹлӓн манын: «Нӹнӹн якшар ӓрӓкӓштӹ уке». | 3И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них. |
| 4Иисус Тӹдӹлӓн келесен: «Ӹдӹрӓмӓш, Мӹлӓнемжӹ дӓ Тӹлӓнетшӹ ма вара? Мӹньӹн жепем эче толын шоде». | 4Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой. |
| 5Ӓвӓжӹ тӓрзӹвлӓлӓн манын: «Мам Тӹдӹ шӱдӓ, ӹштӹдӓ». | 5Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте. |
| 6Иудейвлӓн иреэммӹ овуцаштым шокташ тӹштӹ куд кӱ ӓтӹ шӹнзен. Каждыйышкы кок-кым мерӓ*а нӓрӹ вӹд пырен. | 6Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших по обычаю очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры. |
| 7Иисус тӓрзӹвлӓлӓн келесен: «Ӓтӹвлӓшкӹ вӹдӹм темӹдӓ». Нӹнӹ циц теменӹт. | 7Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха. |
| 8«А ӹнде кашталда дӓ сӱӓнвуйлан нӓнгедӓ», – манын Иисус. Нӹнӹ нӓнгенӹт. | 8И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли. |
| 9Кынам сӱӓнвуй якшар ӓрӓкӓш сӓрнӓлтшӹ вӹдӹм подыл анжен, – а кышец нӓлмӹм тӹдӹ пӓлӹде, вӹдӹм каштал нӓлшӹ тӓрзӹвлӓ веле пӓленӹт, – тӹдӹ ӹшке докыжы армарым ӱжӹн | 9Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, --а он не знал, откуда это вино, знали только служители, почерпавшие воду, --тогда распорядитель зовет жениха |
| 10дӓ келесен: «Хоть-кӱӓт пӹтӓри яжо якшар ӓрӓкӓм йӱктӓ, шукы йӱмӹкӹштӹ веле, – хударакым. А тӹнь яжо ӓрӓкӓм кӹзӹт якте перегенӓт». | 10и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе. |
| 11Тенге Иисус Галилейӹштӹшӹ Кана халашты пӓлӹквлӓжӹлӓн тӹнгӓлтӹшӹм пиштен. Тидӹн доно Тӹдӹ ӹшке лӹмлештӓрӓлтмӹжӹм анжыктен. Тыменьшӹвлӓжӹ Тӹдӹлӓн ӹняненӹт. | 11Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его. |
| 12Тӹлец вара Иисус Капернаумыш кен. Тӹдӹн доно иквӓреш Ӓвӓжӹ, шӱмбелвлӓжӹ дӓ тыменьшӹвлӓжӹ ылыныт. Но тӹштӹ икманяр кечӹ веле ылыныт. | 12После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней. |
| 13Иудейвлӓн Когечӹштӹ лишемӹн, дӓ Иисус Иерусалимӹшкӹ кен. | 13Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим |
| 14Йымын пӧрт кудывичӹштӹ ӱшкӱжӹм, шарыкым, кӓдӹм выжалышывлӓм дӓ оксам вашталтыл шӹнзӹшӹвлӓм ужын. | 14и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег. |
| 15Керем гӹц лыпшым ӹштенӓт, Иисус нӹнӹм цилӓштӹм Йымын пӧрт гӹц шарыкыштыге, ӱшкӱжӹштӹге поктен лыктын, окса вашталтышывлӓн оксаштым кӹшкен, стӧлӹштӹм сӓрӓл шуэн. | 15И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, также и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул. |
| 16Кӓдӹ выжалышывлӓлӓн Тӹдӹ келесен: «Кеквлӓм тишец нӓнгедӓ! Ӓтямӹн пӧртшӹм выжалымы пӧртӹшкӹ идӓ сӓрӹ». | 16И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли. |
| 17Тӹнӓм тыменьшӹвлӓжӹ кыце сирӹмӹм ӓшӹндӓренӹт: «Тӹньӹн пӧртетӹм йӓнг йылен яратымаш Мӹньӹм пӹтӓрӓ».*б | 17При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня. |
| 18Тӹнӓм иудейвлӓ вӓшештенӹт: «Тенге ӹштӓш Тӹлӓт ирӹкӹм пумым мӓлӓннӓ махань пӓлӹк доно анжыктет?» | 18На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что имеешь власть так поступать? |
| 19Иисус келесен: «Йымын ти пӧртӹм шӓлӓтӹдӓ, Мӹнь тӹдӹм кым кечӹштӹ угӹц лӱктен шӹндем». | 19Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его. |
| 20Иудейвлӓ маныныт: «Йымын ти пӧртӹм нӹллӹ куд и ӹштӹмӹ, а Тӹнь тӹдӹм кым кечӹштӹ лӱктен шӹндӹнет?» | 20На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его? |
| 21А Иисусын попымы Йымын пӧртшӹ Тӹдӹн кӓпшӹ ылын. | 21А Он говорил о храме тела Своего. |
| 22Иисус колымаш гӹц ӹлӹж кӹньӹлмӹкӹжӹ, тыменьшӹвлӓжӹ Тӹдӹн тенге попымыжым ӓшӹндӓренӹт дӓ Писанилӓн, Иисусын келесӹмӹ шамаклан ӹняненӹт. | 22Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус. |
| 23Кынам Иисус Иерусалимӹштӹ Когечӹ празныкышты ылын, Иисусын ӹштӹмӹ пӓлӹквлӓжӹм шукы эдем ужын дӓ Тӹдӹн лӹмжӹлӓн ӹнянӓш тӹнгӓлӹн. | 23И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его. |
| 24Но Иисус нӹнӹлӓн Ӹшкӹмжӹм ӹнянен пуде, вет Тӹдӹ цилӓштӹмӓт пӓлен, | 24Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех |
| 25дӓ эдем гишӓн Тӹдӹлӓн иктӹнӓт ынгылдарымыжы келде, эдемӹн йӓнгӹштӹжӹ ма ылмым Тӹдӹ Ӹшке пӓлен. | 25и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке. |
*а 2:6 Мерӓ – 40 литр нӓрӹ.
*б 2:17 Пс 68:10.