Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИОАННЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА

1 Глава

Глава 1


1Тӹнгӓлтӹшӹштӹ Шамак ылын.
Шамак Йымы доно ылын,
дӓ Шамак Йымы ылын.
1В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
2Тӹнгӓлтӹшӹшток Тӹдӹ Йымы доны ылын.
2Оно было в начале у Бога.
3Ма ӹштӓлтӹн, цилӓ Тӹдӹн гач лин,
Тӹдӹн гӹц пасна нимат ӹштӓлтде.
3Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
4Тӹдӹн кӧргӹштӹжӹ ӹлӹмӓш ылын,
а ӹлӹмӓш – эдемвлӓлӓн соты.
4В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.
5Соты пӹцкемӹшӹштӹ валгалтеш
дӓ тӹдӹм пӹцкемӹш леведде.
5И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
6Теве Йымы эдемӹм колтен, тӹдӹн лӹмжӹ Иоанн.6Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
7Цилӓн Соты гишӓн уверӹм колышты дӓ ӹнянӹштӹ манын, Иоанн Соты гишӓн пӓлдӹртӓш толын.7Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.
8Ӹшкежӹ тӹдӹ Соты ылде, Сотым пӓлдӹртӓш колтымы ылын.8Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете.
9Но лачок Соты ылын. Тӹдӹ сӓндӓлӹкӹш толшы цилӓ эдемӹмӓт сотемдӓрӓ.9Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
10Сӓндӓлӹкӹштӹ Тӹдӹ ылын,
сӓндӓлӹк Тӹдӹн гач ӹштӓлтӹн,
но сӓндӓлӹк Тӹдӹм пӓлӹде.
10В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.
11Тӹдӹ ӹшкӹмӹнвлӓжӹ докы толын,
но ӹшкӹмӹнвлӓжӹ Тӹдӹм пурын вӓшлиделыт.
11Пришел к своим, и свои Его не приняли.
12А кӱвлӓ Тӹдӹм пурын вӓшлинӹт
дӓ Тӹдӹн лӹмжӹлӓн ӹняненӹт,
нӹнӹлӓн Йымын тетяжӹ лиӓш властьым пуэн.
12А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
13Нӹнӹ вӹр гӹц агыл, кӓп кымыл гӹц агыл,
пӱэргӹ кымыл гӹц агыл, а Йымы гӹц шачыныт.
13которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.
14Шамак кӓпӓнгӹн дӓ мӓ лоштына ӹлен.
Мӓ Тӹдӹн лӹмлештӓрӓлтмӹжӹм,
Ӓтян Ик Ӹшкет Эргӹжӹн гань лӹмлештӓрӓлтмӹжӹм ужынна.
Тӹдӹ пуры дӓ лачок доно темӹн ылын.
14И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
15Иоанн, Тӹдӹ гишӓн пӓлдӹртен, чӹнь попен: «Мӹнь попенӓм: мӹнь паштекем Толшы мӹнь анзылнем ли, вет Тӹдӹ мӹнь гӹцем андак ылын. Тидӹ – Тӹдӹ».
15Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
16Тӹдӹн цицмӓш пурылыкшы гӹц
мӓ цилӓн пуры вӹлӓн пурым нӓлӹннӓ:
16И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
17закон Моисей гач пуалтын,
а пуры дон лачок Иисус Христос гач толыныт.
17ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.
18Йымым иктӓт нигынамат ужде,
Ӓтян кӧргӹштӹ ылшы Ик Ӹшкет Эргӹ
Тӹдӹм пӓлдӓрен.
18Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
19Иоаннын пӓлдӹртӹмӹжӹ теве техень. Иудейвлӓ тӹдӹ гӹц кӱ ылат манын ядаш Иерусалим гӹц священниквлӓм дӓ Левий йых гӹц эдемвлӓм колтенӹт.19И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
20Тӹдӹ, нимат шӹлтӹде, тӧрӧк келесен, мӹнь Христос ам ыл манын увертӓрен.20Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.
21Нӹнӹ ядыныт: «Тӹнь ӹне кӱ ылат? Тӹнь Илия ылат?» «Агыл», – тӹдӹ манын. «Тӹнь тӹ пророк ылат?» «Агыл», – келесен тӹдӹ.21И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
22Нӹнӹ попенӹт: «Тӹнь кӱ ылат? Мӓмнӓм ядаш колтышывлӓлӓн вӓшештӹшӓшлык ылына. Тӹнь ӹшке гишӓнет мам келесет?»22Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
23Иоанн пророк Исаиян шамакшы доно келесен: «Господьлан корным тӧрӹм ӹштӹдӓ манын, пустыньышты саслышын юкшы ылам».23Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.
24А колтымы эдемвлӓжӹ фарисейвлӓ логӹц ылыныт.24А посланные были из фарисеев;
25Нӹнӹ Иоанн гӹц ядыныт: «Тӹнь Христосат, Илияат, тӹ пророкат ат ыл гӹнь, малын эдемвлӓм крестет?»25И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?
26Иоанн келесен: «Мӹнь вӹд доно крестем, но тӓ лоштыда Весӹ улы – тӓ Тӹдӹм ада пӓлӹ,26Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете.
27Тидӹ Тӹдӹ, кӱ мӹнь паштекем толеш дӓ мӹнь анзылнем лин, мӹнь Тӹдӹн ялеш чимӹ хӓдӹржӹн кӓндӹрӓжӹмӓт шӱтӓш ам яры».27Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.
28Тидӹ цилӓ Вифаварышты, Иордан рекӓ вес велнӹ, ылын. Тӹштӹ Иоанн халыкым крестен.28Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
29Вес кечӹн тӹдӹн докы толшы Иисусым Иоанн ужын дӓ попен: «Теве Йымын Патяжы, Тӹдӹ сӓндӓлӹкӹн сулыкшым Ӹшке вӹкӹжӹ нӓлеш!29На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира.
30Мӹнь паштекем толшы Эдем мӹнь гӹцем андак ылын, седӹндон Тӹдӹ мӹнь анзылнем манын, кӱ гишӓн мӹнь попенӓм, тидӹ – Тӹдӹ ылеш.30Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.
31Кӱ Тӹдӹ, мӹнь ӹшкеӓт пӓлӹделам, но Израильлӓн пӓлӹмӹ лижӹ манын, мӹнь вӹд доно крестӓш толынам».31Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
32Иоанн ужмыжы гишӓн пыт попен: «Пӹлгом гӹц кӓдӹ гань Шӱлӹш валымым дӓ Тӹдӹн доно кодмым мӹнь ужым.32И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.
33Кӱ Тӹдӹ, мӹнь ӹшкеӓт пӓлӹделам, но мӹньӹм вӹд доно крестӓш Колтышы келесӹш: ”Шӱлӹш кӱн вӹкӹ валымым дӓ кӱ доран кодмым ужат, Тӹдӹ Святой Шӱлӹш доно крестӹшӹ ылеш”.33Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.
34Мӹнь тидӹм ужынам дӓ попенӓм: Тӹдӹ – Йымын Эргӹ».34И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
35Вес кечӹн Иоанн угӹц тӹшток шалген, тӹдӹн сагажы кок тыменьшӹжӹ ылыныт.35На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.
36Тӹшток кешӹ Иисусым ужмыкы, Иоанн келесен: «Теве Йымын Патяжы!»36И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
37Тидӹм колмыкы, Иоаннын кок тыменьшӹжӹ Иисус паштек кенӹт.37Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
38Иисусшы, сӓрнӓлӹн, паштекшӹ кемӹштӹм ужын дӓ манын: «Тӓлӓндӓ ма келеш?» Нӹнӹ ядыныт: «Равви, кышты Тӹнь ӹлет?» «Равви» шамакшы «тымдышы» манмы лиэш.38Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, --что значит: учитель, --где живешь?
39Тӹдӹ нӹнӹлӓн келесен: «Анжалаш толда». Жеп лу цӓш нӓрӹ ылын. Нӹнӹ Тӹдӹ сага кенӹт, кышты ӹлӹмӹжӹм ужыныт дӓ кечӹ мыч Тӹдӹн доны ылыныт.39Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
40Иоаннын попымыжым колшы дӓ Иисус паштек кешӹ кокты гӹц иктӹжӹ Симон-Петрӹн Андрей шоляжы ылын.40Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
41Тӹдӹ сек анзыц Симон ӹзӓжӹм кӹчӓл мон дӓ тӹдӹлӓн келесен: «Мӓ Мессийӹм монна». «Мессий» шамакшы Христос манмы лиеш.41Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос;
42Вара тӹдӹм Иисус докы канден. Иисус вӹкӹжӹ анжалын дӓ келесен: «Тӹнь Ионан Симон эргӹжӹ ылат. Но тӹньӹм Кифа манаш тӹнгӓлӹт». Ти лӹмжӹ Петр, вес семӹньжӹ «кӱ» манмым анжыкта.42и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты--Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр).
43Вес кечӹн Иисус Галилейӹш кеӓш шанен. Тӹдӹ Филиппӹм вӓшлин дӓ келесен: «Мӹнь паштекем ке!»43На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
44Филипп Вифсаида хала гӹц ылын, кышец Андрей дон Петрӓт ылыныт.44Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.
45Филиппшӹ Нафанаилӹм мон дӓ тӹдӹлӓн келесен: «Кӱ гишӓн Моисей законеш сирен дӓ кӱ гишӓн пророквлӓӓт сиренӹт, мӓ Тӹдӹм монна. Тидӹ Назарет гӹц Иисус, Иосифӹн эргӹжӹ».45Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.
46Нафанаил тӹдӹлӓн попен: «Назарет гӹц иктӓ-ма пуры лин кердеш ма?» Филипп тӹдӹлӓн келесен: «Тол дӓ анжы».46Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
47Иисус, Ӹшке докыжы лишемшӹ Нафанаилӹм ужмыкы, тӹдӹ гишӓн келесен: «Теве тидӹ лачокшы Израиль эдем, тӹдӹн нимахань алталымашыжат уке».47Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
48Нафанаил ядын: «Тӹнь мӹньӹм кышец пӓлет?» Иисус тӹдӹлӓн манын: «Филипп тӹньӹм ӱжмешкок Мӹнь тӹньӹм смоква пушӓнгӹ лӹвӓлнӹ ужынам ыльы».48Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
49Нафанаил келесен: «Равви, Тӹнь Йымын Эргӹ ылат, Тӹнь Израильӹн Кугижӓжӹ ылат!»49Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.
50Иисус тӹдӹлӓн попен: «Тӹньӹм смоква пушӓнгӹ лӹвӓлнӹ ужынам манын келесенӓмӓт, седӹндон ӹнянет. Тӹнь тишец когоракымат ужаш тӹнгӓлӓт».50Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.
51Иисус попен: «Лачок, лачок тӓлӓндӓ попем: тӹлец вара пачылтшы пӹлгомым дӓ Йымын Ангелвлӓн Эдем Эргӹ докы валымыштым дӓ кузымыштым ужыда лиэш». 51И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.


*а 1:9 Тидӹм тенгеӓт сӓрӓш лиэш: «Цилӓ эдемӹм сотемдӓрӹшӹ лачокшы Соты сӓндӓлӹкӹш толеш ылын».

*б 1:11 «Ӹшкӹмӹнвлӓжӹ докы»: тидӹм «Ӹшке мӱлӓндӹшкӹжӹ» манынат сӓрӓш лиэш.

*в 1:12 «Властьым пуэн» – ӓли: йӧнӹм ӹштен.

*г 1:21 Иудейвлӓ кого пророкым выченӹт. Нӹнӹн шанымышты семӹнь, техень пророк Христос гӹц анзыц толшашлык ылын

*д 1:23 Ис 40:3.

*е 1:39 «Лу цӓш нӓрӹ»: мӓмнӓн жеп доно кечӹвӓл паштек нӹл цӓш нӓрӹ ылын.


предыдущая глава Глава 1 следующая глава