Выбрать язык
Книги Нового Завета
ИОАННЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
1 Глава | Глава 1 |
| 1Тӹнгӓлтӹшӹштӹ Шамак ылын. Шамак Йымы доно ылын, дӓ Шамак Йымы ылын. | 1В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. |
| 2Тӹнгӓлтӹшӹшток Тӹдӹ Йымы доны ылын. | 2Оно было в начале у Бога. |
| 3Ма ӹштӓлтӹн, цилӓ Тӹдӹн гач лин, Тӹдӹн гӹц пасна нимат ӹштӓлтде. | 3Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. |
| 4Тӹдӹн кӧргӹштӹжӹ ӹлӹмӓш ылын, а ӹлӹмӓш – эдемвлӓлӓн соты. | 4В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. |
| 5Соты пӹцкемӹшӹштӹ валгалтеш дӓ тӹдӹм пӹцкемӹш леведде. | 5И свет во тьме светит, и тьма не объяла его. |
| 6Теве Йымы эдемӹм колтен, тӹдӹн лӹмжӹ Иоанн. | 6Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн. |
| 7Цилӓн Соты гишӓн уверӹм колышты дӓ ӹнянӹштӹ манын, Иоанн Соты гишӓн пӓлдӹртӓш толын. | 7Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него. |
| 8Ӹшкежӹ тӹдӹ Соты ылде, Сотым пӓлдӹртӓш колтымы ылын. | 8Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете. |
| 9Но лачок Соты ылын. Тӹдӹ сӓндӓлӹкӹш толшы цилӓ эдемӹмӓт сотемдӓрӓ.*а | 9Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир. |
| 10Сӓндӓлӹкӹштӹ Тӹдӹ ылын, сӓндӓлӹк Тӹдӹн гач ӹштӓлтӹн, но сӓндӓлӹк Тӹдӹм пӓлӹде. | 10В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал. |
| 11Тӹдӹ ӹшкӹмӹнвлӓжӹ докы*б толын, но ӹшкӹмӹнвлӓжӹ Тӹдӹм пурын вӓшлиделыт. | 11Пришел к своим, и свои Его не приняли. |
| 12А кӱвлӓ Тӹдӹм пурын вӓшлинӹт дӓ Тӹдӹн лӹмжӹлӓн ӹняненӹт, нӹнӹлӓн Йымын тетяжӹ лиӓш властьым пуэн.*в | 12А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими, |
| 13Нӹнӹ вӹр гӹц агыл, кӓп кымыл гӹц агыл, пӱэргӹ кымыл гӹц агыл, а Йымы гӹц шачыныт. | 13которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились. |
| 14Шамак кӓпӓнгӹн дӓ мӓ лоштына ӹлен. Мӓ Тӹдӹн лӹмлештӓрӓлтмӹжӹм, Ӓтян Ик Ӹшкет Эргӹжӹн гань лӹмлештӓрӓлтмӹжӹм ужынна. Тӹдӹ пуры дӓ лачок доно темӹн ылын. | 14И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца. |
| 15Иоанн, Тӹдӹ гишӓн пӓлдӹртен, чӹнь попен: «Мӹнь попенӓм: мӹнь паштекем Толшы мӹнь анзылнем ли, вет Тӹдӹ мӹнь гӹцем андак ылын. Тидӹ – Тӹдӹ». | 15Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня. |
| 16Тӹдӹн цицмӓш пурылыкшы гӹц мӓ цилӓн пуры вӹлӓн пурым нӓлӹннӓ: | 16И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать, |
| 17закон Моисей гач пуалтын, а пуры дон лачок Иисус Христос гач толыныт. | 17ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа. |
| 18Йымым иктӓт нигынамат ужде, Ӓтян кӧргӹштӹ ылшы Ик Ӹшкет Эргӹ Тӹдӹм пӓлдӓрен. | 18Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил. |
| 19Иоаннын пӓлдӹртӹмӹжӹ теве техень. Иудейвлӓ тӹдӹ гӹц кӱ ылат манын ядаш Иерусалим гӹц священниквлӓм дӓ Левий йых гӹц эдемвлӓм колтенӹт. | 19И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты? |
| 20Тӹдӹ, нимат шӹлтӹде, тӧрӧк келесен, мӹнь Христос ам ыл манын увертӓрен. | 20Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос. |
| 21Нӹнӹ ядыныт: «Тӹнь ӹне кӱ ылат? Тӹнь Илия ылат?» «Агыл», – тӹдӹ манын. «Тӹнь тӹ пророк*г ылат?» «Агыл», – келесен тӹдӹ. | 21И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет. |
| 22Нӹнӹ попенӹт: «Тӹнь кӱ ылат? Мӓмнӓм ядаш колтышывлӓлӓн вӓшештӹшӓшлык ылына. Тӹнь ӹшке гишӓнет мам келесет?» | 22Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом? |
| 23Иоанн пророк Исаиян шамакшы доно келесен: «Господьлан корным тӧрӹм ӹштӹдӓ манын, пустыньышты саслышын юкшы*д ылам». | 23Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия. |
| 24А колтымы эдемвлӓжӹ фарисейвлӓ логӹц ылыныт. | 24А посланные были из фарисеев; |
| 25Нӹнӹ Иоанн гӹц ядыныт: «Тӹнь Христосат, Илияат, тӹ пророкат ат ыл гӹнь, малын эдемвлӓм крестет?» | 25И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк? |
| 26Иоанн келесен: «Мӹнь вӹд доно крестем, но тӓ лоштыда Весӹ улы – тӓ Тӹдӹм ада пӓлӹ, | 26Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете. |
| 27Тидӹ Тӹдӹ, кӱ мӹнь паштекем толеш дӓ мӹнь анзылнем лин, мӹнь Тӹдӹн ялеш чимӹ хӓдӹржӹн кӓндӹрӓжӹмӓт шӱтӓш ам яры». | 27Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его. |
| 28Тидӹ цилӓ Вифаварышты, Иордан рекӓ вес велнӹ, ылын. Тӹштӹ Иоанн халыкым крестен. | 28Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн. |
| 29Вес кечӹн тӹдӹн докы толшы Иисусым Иоанн ужын дӓ попен: «Теве Йымын Патяжы, Тӹдӹ сӓндӓлӹкӹн сулыкшым Ӹшке вӹкӹжӹ нӓлеш! | 29На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира. |
| 30Мӹнь паштекем толшы Эдем мӹнь гӹцем андак ылын, седӹндон Тӹдӹ мӹнь анзылнем манын, кӱ гишӓн мӹнь попенӓм, тидӹ – Тӹдӹ ылеш. | 30Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня. |
| 31Кӱ Тӹдӹ, мӹнь ӹшкеӓт пӓлӹделам, но Израильлӓн пӓлӹмӹ лижӹ манын, мӹнь вӹд доно крестӓш толынам». | 31Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю. |
| 32Иоанн ужмыжы гишӓн пыт попен: «Пӹлгом гӹц кӓдӹ гань Шӱлӹш валымым дӓ Тӹдӹн доно кодмым мӹнь ужым. | 32И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем. |
| 33Кӱ Тӹдӹ, мӹнь ӹшкеӓт пӓлӹделам, но мӹньӹм вӹд доно крестӓш Колтышы келесӹш: ”Шӱлӹш кӱн вӹкӹ валымым дӓ кӱ доран кодмым ужат, Тӹдӹ Святой Шӱлӹш доно крестӹшӹ ылеш”. | 33Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым. |
| 34Мӹнь тидӹм ужынам дӓ попенӓм: Тӹдӹ – Йымын Эргӹ». | 34И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий. |
| 35Вес кечӹн Иоанн угӹц тӹшток шалген, тӹдӹн сагажы кок тыменьшӹжӹ ылыныт. | 35На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его. |
| 36Тӹшток кешӹ Иисусым ужмыкы, Иоанн келесен: «Теве Йымын Патяжы!» | 36И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий. |
| 37Тидӹм колмыкы, Иоаннын кок тыменьшӹжӹ Иисус паштек кенӹт. | 37Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом. |
| 38Иисусшы, сӓрнӓлӹн, паштекшӹ кемӹштӹм ужын дӓ манын: «Тӓлӓндӓ ма келеш?» Нӹнӹ ядыныт: «Равви, кышты Тӹнь ӹлет?» «Равви» шамакшы «тымдышы» манмы лиэш. | 38Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, --что значит: учитель, --где живешь? |
| 39Тӹдӹ нӹнӹлӓн келесен: «Анжалаш толда». Жеп лу цӓш нӓрӹ ылын.*е Нӹнӹ Тӹдӹ сага кенӹт, кышты ӹлӹмӹжӹм ужыныт дӓ кечӹ мыч Тӹдӹн доны ылыныт. | 39Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа. |
| 40Иоаннын попымыжым колшы дӓ Иисус паштек кешӹ кокты гӹц иктӹжӹ Симон-Петрӹн Андрей шоляжы ылын. | 40Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра. |
| 41Тӹдӹ сек анзыц Симон ӹзӓжӹм кӹчӓл мон дӓ тӹдӹлӓн келесен: «Мӓ Мессийӹм монна». «Мессий» шамакшы Христос манмы лиеш. | 41Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос; |
| 42Вара тӹдӹм Иисус докы канден. Иисус вӹкӹжӹ анжалын дӓ келесен: «Тӹнь Ионан Симон эргӹжӹ ылат. Но тӹньӹм Кифа манаш тӹнгӓлӹт». Ти лӹмжӹ Петр, вес семӹньжӹ «кӱ» манмым анжыкта. | 42и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты--Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр). |
| 43Вес кечӹн Иисус Галилейӹш кеӓш шанен. Тӹдӹ Филиппӹм вӓшлин дӓ келесен: «Мӹнь паштекем ке!» | 43На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною. |
| 44Филипп Вифсаида хала гӹц ылын, кышец Андрей дон Петрӓт ылыныт. | 44Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром. |
| 45Филиппшӹ Нафанаилӹм мон дӓ тӹдӹлӓн келесен: «Кӱ гишӓн Моисей законеш сирен дӓ кӱ гишӓн пророквлӓӓт сиренӹт, мӓ Тӹдӹм монна. Тидӹ Назарет гӹц Иисус, Иосифӹн эргӹжӹ». | 45Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета. |
| 46Нафанаил тӹдӹлӓн попен: «Назарет гӹц иктӓ-ма пуры лин кердеш ма?» Филипп тӹдӹлӓн келесен: «Тол дӓ анжы». | 46Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри. |
| 47Иисус, Ӹшке докыжы лишемшӹ Нафанаилӹм ужмыкы, тӹдӹ гишӓн келесен: «Теве тидӹ лачокшы Израиль эдем, тӹдӹн нимахань алталымашыжат уке». | 47Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства. |
| 48Нафанаил ядын: «Тӹнь мӹньӹм кышец пӓлет?» Иисус тӹдӹлӓн манын: «Филипп тӹньӹм ӱжмешкок Мӹнь тӹньӹм смоква пушӓнгӹ лӹвӓлнӹ ужынам ыльы». | 48Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя. |
| 49Нафанаил келесен: «Равви, Тӹнь Йымын Эргӹ ылат, Тӹнь Израильӹн Кугижӓжӹ ылат!» | 49Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев. |
| 50Иисус тӹдӹлӓн попен: «Тӹньӹм смоква пушӓнгӹ лӹвӓлнӹ ужынам манын келесенӓмӓт, седӹндон ӹнянет. Тӹнь тишец когоракымат ужаш тӹнгӓлӓт». | 50Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего. |
| 51Иисус попен: «Лачок, лачок тӓлӓндӓ попем: тӹлец вара пачылтшы пӹлгомым дӓ Йымын Ангелвлӓн Эдем Эргӹ докы валымыштым дӓ кузымыштым ужыда лиэш». | 51И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому. |
*а 1:9 Тидӹм тенгеӓт сӓрӓш лиэш: «Цилӓ эдемӹм сотемдӓрӹшӹ лачокшы Соты сӓндӓлӹкӹш толеш ылын».
*б 1:11 «Ӹшкӹмӹнвлӓжӹ докы»: тидӹм «Ӹшке мӱлӓндӹшкӹжӹ» манынат сӓрӓш лиэш.
*в 1:12 «Властьым пуэн» – ӓли: йӧнӹм ӹштен.
*г 1:21 Иудейвлӓ кого пророкым выченӹт. Нӹнӹн шанымышты семӹнь, техень пророк Христос гӹц анзыц толшашлык ылын
*д 1:23 Ис 40:3.
*е 1:39 «Лу цӓш нӓрӹ»: мӓмнӓн жеп доно кечӹвӓл паштек нӹл цӓш нӓрӹ ылын.