Выбрать язык
Книги Нового Завета
ЛУКАН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИh | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
24 Глава | Глава 24 |
| 1Кукшыгечӹ иргодеш, йӓмдӹлӹмӹ ӱвлӓм нӓлӹн, ӹдӹрӓмӓшвлӓ ир жерӓ лӓкмӹ годым шӹгер докы толыныт. Нӹнӹ доно иквӓреш икманяр вес эдем ылын. | 1В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие; |
| 2Нӹнӹ ужыныт: шӹгер ӓнгӹштӹшӹ кӱм карангдымы ылын. | 2но нашли камень отваленным от гроба. |
| 3А кӧргӹш пырымыкы, Господь Иисусын кӓпшӹм моделыт. | 3И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса. |
| 4Кынам ӹдӹрӓмӓшвлӓ тидӹлӓн ӧрӹн шалгенӹт, трӱк анзылнышты йӹлгӹжшӹ выргемӓн кок пӱэргӹ лӓктӹн шагалын. | 4Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих. |
| 5Лӱдмӹштӹ доно ӹдӹрӓмӓшвлӓ вуйыштым кымык сӓкенӹт. Пӱэргӹвлӓ нӹнӹлӓн попенӹт: «Малын тӓ ӹлӹшӹм колышывлӓ лошты кӹчӓлӹдӓ? | 5И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми? |
| 6Тӹдӹ тиштӹ уке, ӹлӹж кӹньӹлӹн. Эче Галилейӹштӹ ылмыжы годымок мам тӓлӓндӓ попен, ӓшӹндӓрӹдӓ: | 6Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее, |
| 7”Эдем Эргӹ сулыкан эдемвлӓн кидӹш пуалтшашлык, пыдален сӓкӓлтшӓшлык дӓ кымшы кечӹн ӹлӹж кӹньӹлшӓшлык”». | 7сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть. |
| 8Ӹдӹрӓмӓшвлӓ Иисусын шамакшым ӓшӹндӓренӹт. | 8И вспомнили они слова Его; |
| 9Шӹгер гӹц пӧртӹлмӹкӹ, цилӓ тидӹм луатик тыменьшӹлӓнжӹ дӓ цилӓ молыланат шайыштыныт. | 9и, возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим. |
| 10Ӹдӹрӓмӓшвлӓ Мария Магдалина, Иоанна дӓ Иаковын Мария ӓвӓжӹ дӓ молат ылыныт. Нӹнӹ тидӹ гишӓн Апостолвлӓлӓн попенӹт, | 10То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам. |
| 11но нӹнӹлӓн шамакышты так попымашеш чучын, дӓ ӹдӹрӓмӓшвлӓлӓн ӹнянӹделыт. | 11И показались им слова их пустыми, и не поверили им. |
| 12Тенге гӹнят, Петр тӹнӓмок шӹгер докы кыргыжын. Анжалаш пӱгӹрнӹмӹкӹ, вӹдӹлмӹ мӹнер кимӹм веле ужын дӓ, ма лимӹлӓн ӧрӹн, мӹнгеш толын. | 12Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему. |
| 13Ти кечӹнок Иерусалим гӹц Еммаус лӹмӓн солаш кок тыменьшӹжӹ кенӹт, ти корным ялын кок цӓшӹштӹ эртӓш лиэш ылын.*а | 13В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус; |
| 14Цилӓ ма лимӹ гишӓн нӹнӹ ӹшке лоштышты попенӹт. | 14и разговаривали между собою о всех сих событиях. |
| 15Попымышты дӓ ланзылымышты годым Иисус Ӹшкежӓт нӹнӹ докы лишемӹн дӓ иквӓреш ашкедӹн. | 15И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними. |
| 16Но нӹнӹн сӹнзӓштӹ питӹрӹмӹ ганьы лин, нӹнӹ Тӹдӹм пӓлӹделыт. | 16Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его. |
| 17Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Кемӹдӓ годым тӓ ма гишӓн хытыредӓ? Малын тӓ сылык ылыда?» | 17Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны? |
| 18Иктӹжӹ, Клеопа лӹмӓнжӹ, Иисуслан келесен: «Ти кечӹвлӓн тӹштӹ ма лимӹ гишӓн пӓлӹдӹмӹжӹ Иерусалимӹш толшывлӓ лошты Тӹнь веле ылат, шанем». | 18Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни? |
| 19Иисус ядын: «Ма гишӓн?» Нӹнӹ келесенӹт: «Назарет Иисус доно ма лимӹ гишӓн. Тӹдӹ пророк ылын, Йымы дӓ улы халык анзылны пӓшӓ донат, шамак донат силан ылын, | 19И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом; |
| 20но мӓмнӓн архиерейвлӓнӓ дӓ вуйлатышывлӓнӓ Тӹдӹм кыченӹт дӓ пушташ суйыктенӹт, крестеш пыдален сӓкенӹт. | 20как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его. |
| 21А мӓ ӹнянен выченнӓ: кӱ Израильӹм ирӹкӹш лыкшашлык, тидӹ – Тӹдӹ. Но тидӹ эче цилӓ агыл: Иисус доно тенге лимӹлӓн тагачы кымшы кечӹ, | 21А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло. |
| 22а теве мӓмнӓн ӹдӹрӓмӓшвлӓ логӹц икманярыжы мӓмнӓм ӧрӹктӓренӹт. Нӹнӹ ирок ирӹ шӹгер докы кенӹт, | 22Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба |
| 23Тӹдӹн кӓпшӹм моделыт, пӧртӹлӹнӹт дӓ попенӹт: мӓлӓннӓ Ангелвлӓ кайыныт дӓ Иисус ӹлӓ маныныт. | 23и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив. |
| 24Вара мӓ сагана ылшывлӓ логӹц икманярыжы шӹгер докы кенӹт дӓ ӹдӹрӓмӓшвлӓ шайыштмы ганьымок ужыныт, но Тӹдӹм Ӹшкӹмжӹм ужделыт». | 24И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели. |
| 25Иисус келесен: «Тӓ махань шанен моштыдымы ылыда! Пророквлӓн попымыштылан ӹнянӓш тӓлӓндӓ махань ясы! | 25Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки! |
| 26Христос ти орланымаш гач эртӹшӓшлык дӓ вара лӹмлештӓрӓлтмӓшкӹжӹ шошашлык агыл ыльы ма?» | 26Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою? |
| 27Вара Моисей гӹц дӓ цилӓ пророквлӓ гӹц тӹнгӓлӹн, Ӹшке гишӓнжӹ цилӓ Писаништӹ мам келесӹмӹ, нӹнӹлӓн ынгылдарен. | 27И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании. |
| 28Кешӓшлык солашкы лишеммӹкӹ, Иисус пакыла кеӓш шанышыла кайын. | 28И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее. |
| 29Но Тӹдӹм Клеопа дӓ вес тыменьшӹжӹ цӓренӹт: «Мӓ сагана код, кечӹ вады векӹ сӓрнӓлӹн». Иисус пӧртӹш пырен дӓ нӹнӹ доно кодын. | 29Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними. |
| 30Нӹнӹ сага стӧл лошты ылмыжы годым Иисус киндӹм нӓлӹн, благословаен, тодылын дӓ нӹнӹлӓн пуэн. | 30И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им. |
| 31Тӹнӓм сӹнзӓштӹ пачылтын, дӓ нӹнӹ Тӹдӹм пӓленӹт, но Иисус нӹнӹлӓн кайдымы лин. | 31Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них. |
| 32Тыменьшӹвлӓжӹ иктӹ-весӹштӹлӓн попенӹт: «Мӓлӓннӓ корнышты попымыжы, Писаним ынгылдарымыжы годым йӓнгнӓ ӹш йылы ма?» | 32И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание? |
| 33Нӹнӹ кӹньӹлӹнӹт дӓ тӹнӓмок Иерусалимӹш пӧртӹлӹнӹт. Тӹштӹ иквӓреш погынышы луатик Апостол дӓ сагашты ылшывлӓ докы миэнӹт. | 33И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними, |
| 34Погынышывлӓ келесенӹт: «Господь лачокат ӹлӹж кӹньӹлӹн дӓ Симонлан кайын». | 34которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону. |
| 35А Клеопа дон тӓнгжӹ корнышты ма лимӹ дӓ киндӹм тодылмыжы годым кыце Иисусым пӓлӹмӹштӹ гишӓн шайыштыныт. | 35И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба. |
| 36Нӹнӹ шайыштмышты годымок Иисус Ӹшкежок лоштышты шалген дӓ келесен: «Тӓлӓндӓ тыр лижӹ!» | 36Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам. |
| 37Нӹнӹ когон ӧрӹнӹт дӓ лӱдӹнӹт, шӱлӹшӹм ужына, шаненӹт. | 37Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа. |
| 38Нӹнӹлӓн Иисус попен: «Малын тӓ тенге ӧрӹдӓ? Малын тӓмдӓн йӓнгӹшкӹдӓ техень шанымаш пыра? | 38Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши? |
| 39Мӹньӹн кидем дӓ ялем анжалда – тидӹ Мӹнь Ӹшке ылам. Мӹньӹм тӹкӓлдӓ дӓ анжалда. Шӱлӹшӹн кӓпшӓт, лужат уке, а Мӹньӹн, ӹшкеӓт ужыда, улы». | 39Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня. |
| 40Тенге попымыкыжы, нӹнӹлӓн кидшӹ дон ялжым анжыктен. | 40И, сказав это, показал им руки и ноги. |
| 41Нӹнӹ сусу лимӹштӹ доно эче ӹнянӹделыт, ӧрӹнӹт веле. Тӹнӓм Иисус ядын: «Тӓмдӓн иктӓ-махань качкышда тиштӹ улы?» | 41Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища? |
| 42Нӹнӹ кӱктӹмӹ кол лаштыкым дӓ кӓрӓшӓн мӱм пуэнӹт. | 42Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда. |
| 43Иисус нӓлӹн дӓ анзылнышток качкын. | 43И, взяв, ел пред ними. |
| 44Вара келесен: «Эче тӓ сагада иквӓреш ылмем годым тидӹ гишӓнок попенӓм: Мӹнь гишӓнем Моисейӹн законыштыжы, пророквлӓн книгӓвлӓштӹ дӓ Псаломвлӓштӹ сирӹмӹ цилӓжӓт шокталтшашлык». | 44И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах. |
| 45Вара Писаним ынгылаш ышыштым пачын. | 45Тогда отверз им ум к уразумению Писаний. |
| 46Иисус келесен: «Тенге сирӹмӹ: Христос тенге орланышашлык дӓ кымшы кечӹн колымаш гӹц ӹлӹж кӹньӹлшӓшлык ылын. | 46И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день, |
| 47Иерусалим гӹц тӹнгӓлӹн, цилӓ халыквлӓлӓн Тӹдӹн лӹм доно сулык гӹц карангмы дӓ сулыкыштым простьымы гишӓн увертӓрӹмӹлӓ. | 47и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима. |
| 48Тӓ тидӹлӓн пӓлдӹртӹшӹ ылыда. | 48Вы же свидетели сему. |
| 49А Ӓтям мам сӧрен, тӓлӓндӓ тӹдӹм Мӹнь колтем. Тӓ, кӱшӹц силам нӓлмешкӹдӓ, Иерусалим халаэшок кодда». | 49И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше. |
| 50Иисус тыменьшӹвлӓжӹм хала гӹц Вифани якте лыктын, тӹштӹ Тӹдӹ кидшӹм лӱктӓлӹн дӓ нӹнӹм благословаен. | 50И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их. |
| 51Благословайымыжы годымок Иисус нӹнӹ гӹц карангаш дӓ пӹлгомыш кузаш тӹнгӓлӹн. | 51И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо. |
| 52Нӹнӹ Тӹдӹлӓн кымалыныт. Вара Иерусалимӹш кого сусу доно пӧртӹлӹнӹт | 52Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью. |
| 53дӓ со Йымын пӧртӹштӹ ылыныт, Йымым хваленӹт дӓ лӹмлештӓренӹт. Аминь. | 53И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь. |
*а 24:13 Кок цӓш кемӹ корны – греклӓ «кудлу стади». Ик стадин кытшы 185 метр нӓрӹ ылеш.