Выбрать язык
Книги Нового Завета
ЛУКАН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИh | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
23 Глава | Глава 23 |
| 1Тӹнӓм нӹнӹ цилӓн кӹньӹлӹнӹт дӓ Иисусым Пилат докы нӓнгенӹт. | 1И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату, |
| 2Иисусым йӓтлӓш тӹнгӓлӹнӹт: «Мӓ ужынна: ти Эдем мӓмнӓн халыкым пыдырата, кесарьлан лӹм оксам тӱлӹмӹм цӓрӓ, Ӹшкӹмжӹм Христос-Кугижӓ манеш». | 2и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем. |
| 3Пилат Иисус гӹц ядын: «Тӹнь иудейвлӓн Кугижӓштӹ ылат?» Иисус келесен: «Ӹшке тидӹм келесӹшӹц». | 3Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь. |
| 4Архиерейвлӓлӓн дӓ халыклан Пилат попен: «Ти Эдемӹн нимахань вуйнаматшымат мӹнь ам мо». | 4Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке. |
| 5Нӹнӹ пыт шалген попенӹт: «Тӹдӹ халыкым пыдыратылеш, улы Иудей мычкы тымда. Тӹнгӓлӹнжӹ Галилей гӹц, а ӹнде тишкӹ толын». | 5Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места. |
| 6Галилей гишӓн колмыкы, Пилат ядын: «Тӹдӹ Галилей гӹц ма?» | 6Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин? |
| 7Иисус Иродын кымдем гӹц ылмым пӓлен нӓлмӹкӹ, Тӹдӹм Ирод докы колтен. Тӹ кечӹвлӓн Иродат Иерусалимӹштӹ ылын. | 7И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме. |
| 8Ирод шукердшен Иисусым ужнежӹ ылын, седӹндон, Тӹдӹм ужмыкы, когон сусу лин. Иисус гишӓн анзыцок шукым колын дӓ ӹнде иктӓ-махань цӱдӓм анжыктыжы манын вычен. | 8Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо, |
| 9Иисуслан тӹдӹ шукы ядмашым пуэн, но Иисус нимамат попыде. | 9и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему. |
| 10Архиерейвлӓ дон закон тымдышывлӓ тӹшток шалгенӹт дӓ Тӹдӹм когон йӓтленӹт. | 10Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его. |
| 11Ирод ӹшке салтаквлӓжӹ доно иквӓреш Тӹдӹм мыскылен дӓ ваштылын, вара цевер выргемӹм чиктен дӓ Пилат докы мӹнгеш колтен. | 11Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату. |
| 12Ти кечӹн Ирод дон Пилат тӓнг линӹт, тишкевек иктӹ-весӹ доно тышман ылыныт. | 12И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом. |
| 13Пилат архиерейвлӓм, вуйлатышывлӓм, халыкым поген | 13Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ, |
| 14дӓ нӹнӹлӓн попен: «Халыкым пыдыратылшы семӹнь мӹнь докем тӓ ти Эдемӹм кандендӓ. Теве мӹнь тӓ анзылныда Тӹдӹм терген лӓктӹм, но ти Эдемӹн тӓ йӓтлӹмӹдӓ семӹнь ик вуйнаматшымат шӹм мо. | 14сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его; |
| 15Иродат моде, ти Эдемӹм тӹдӹн докы колтенӓм. Пушташ ситӹшӹм Тӹдӹ нимат ӹштӹде. | 15и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти; |
| 16Мӹнь Тӹдӹм наказем, а вара колтем». | 16итак, наказав Его, отпущу. |
| 17Празнык годым Пилат кычен питӹрӹмӹ логӹц иктӹжӹм нӹнӹлӓн ирӹкӹш колтышашлык ылын. | 17А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника. |
| 18Но улы халык саслаш тӹнгӓлӹн: «Тӹдӹлӓн колымаш! А мӓлӓннӓ Вараввам колты!» | 18Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву. |
| 19Халашты пыдыранзыкым тӓрвӓтӹмӹ дӓ эдемӹм пуштмы гишӓн Варавва питӹрен шӹндӹмӹ ылын. | 19Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство. |
| 20Иисусым ирӹкӹш лыкташ шанен, Пилат угӹц нӹнӹлӓн попен. | 20Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса. |
| 21А нӹнӹ сасленӹт: «Пыдален сӓкӹ! Тӹдӹм пыдален сӓкӹ!» | 21Но они кричали: распни, распни Его! |
| 22Кымшы гӓнӓ Пилат келесен: «Махань вара худам Тӹдӹ ӹштен? Тӹдӹм пушташ нимахань вуйнаматшымат мӹнь ам уж. Тӹдӹм наказем, вара колтем». | 22Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу. |
| 23Иисусым пыдален сӓкӓш манын, нӹнӹ, когон саслен, пыт ядыныт. Вара архиерейвлӓ доно саслен сӹнгенӹт. | 23Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников. |
| 24Пилат нӹнӹн ядмыштым ӹштӓш решен. | 24И Пилат решил быть по прошению их, |
| 25Пыдыранзыкым тӓрвӓтӹмӹ дӓ эдемӹм пуштмы гишӓн кызаматыш шӹндӹмӹ эдемӹм нӹнӹн ядмышты семӹнь ирӹкӹш лыктын, а Иисусым шанымышты семӹнь пушташ пуэн. | 25и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю. |
| 26Кынам Иисусым нӓнгенӹт, Кириней гӹц ылшы Симоным роалтен кыченӹт. Тӹдӹ ныр гӹц толеш ылын. Вӹкӹжӹ крестӹм пиштенӹт дӓ Иисус паштек намалыктенӹт. | 26И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом. |
| 27Иисус паштек когон шукы халык кен, Тӹдӹн верц ойхырен мӓгӹрӹшӹ ӹдӹрӓмӓшвлӓӓт ылыныт. | 27И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем. |
| 28Иисус нӹнӹ векӹ сӓрнӓлӹн дӓ келесен: «Иерусалимӹн ӹдӹрвлӓжӹ, Мӹнь верцем идӓ мӓгӹрӹ. Ӹшке верцдӓ дӓ тетявлӓдӓ верц мӓгӹрӹдӓ. | 28Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших, |
| 29Техень жеп толын шоэш, кынам попаш тӹнгӓлӹт: ”Тетям ӹштен керддӹмӹвлӓ, ӓзӓм ӹштӹдӹмӹвлӓ дӓ цӹзӹм пукшыдымывлӓ цӓшӓн ылыт”. | 29ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие! |
| 30Тӹнӓм кырыквлӓлӓн ”Мӓ вӹкӹнӓ кенвацда!”, кӱкшикӓвлӓлӓн ”Мӓмнӓм леведдӓ!” манын попаш тӹнгӓлӹт.*а | 30тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас! |
| 31Ыжар пушӓнгӹ доно тенге ӹштӓт гӹнь, кукшыжы доно ма лиэш?» | 31Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет? |
| 32Иисус доно иквӓреш пушташ худам ӹштӹшӹ кок эдемӹмӓт нӓнгенӹт. | 32Вели с Ним на смерть и двух злодеев. |
| 33«Лепкӓ» манмы вӓрӹш толмыкы, тӹштӹ Иисусым дӓ худам ӹштӹшӹвлӓм пыдален сӓкенӹт, иктӹжӹм вургымла монгыреш, весӹжӹм шалахай монгыреш. | 33И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону. |
| 34Иисус попен: «Ӓти, нӹнӹм простьы, вет мам ӹштӹмӹштӹм ак ынгылеп». Шӹвӓм ӹштен, Тӹдӹн выргемжӹм пайыленӹт. | 34Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий. |
| 35Халык анжен шалген. Вуйлатышывлӓӓт нӹнӹ доно иквӓреш мыскылен ваштылыныт дӓ попенӹт: «Ти Эдем йӓлӹм ытарен. Тӹдӹ Христос, Йымын Айырен нӓлмӹ ылеш гӹнь, ӹнде Ӹшкӹмжӹм ытарыжы!» | 35И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий. |
| 36Салтаквлӓӓт Тӹдӹм мыскыленӹт. Лишкӹ миэн, шапы ӓрӓкӓм канденӹт | 36Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус |
| 37дӓ попенӹт: «Тӹнь иудейвлӓн Кугижӓштӹ ылат гӹнь, Ӹшкӹметӹм Ӹшке ытары!» | 37и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого. |
| 38Тӹдӹн вуй вӹлнӹжӹ грек, рим, еврей буквавлӓ доно сирӹмӹ ылын: «Тидӹ – иудейвлӓн Кугижӓштӹ». | 38И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский. |
| 39Пыдален сӓкӹмӹ худам ӹштӹшӹ гӹц иктӹжӹ Иисусым мыскылен попен: «Тӹнь Христос ылат гӹнь, Ӹшкӹметӹм дӓ мӓмнӓм ытары!» | 39Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас. |
| 40А весӹжӹ тӹдӹм цӓрен попен: «Тӹньӹ Йымы гӹц ат лӱд ма? Тӹнь ӹшкежӓт тенгеок суйымы ылат! | 40Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же? |
| 41Мӓмнӓм тӧр суенӹт, мӓ пӓшӓнӓ семӹнь нӓлӹннӓ, а Тӹдӹ нимат худам ӹштӹде». | 41и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал. |
| 42Вара Иисуслан келесен: «Господь, ӹшке Кугижӓншӹшкет толмыкет, мӹньӹм ӓшӹндӓрӹ!» | 42И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое! |
| 43Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Тӹлӓнет лачок попем: тагачок Мӹнь донем иквӓреш райышты лиӓт». | 43И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю. |
| 44Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого: | |
| 44-45Куд цӓшӹш кемӹкӹ,*б кечӹ пӹцкемӹшӓлтӹн, улы мӱлӓндӹ вӹлнӹ ӹндекш цӓш якте пӹцкемӹш лин. Йымын пӧртӹштӹ кечӹшӹ кого савыц покшец кышкедӓлтӹн. | 45и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине. |
| 46Иисус когон сӹгӹрӓл колтен: «Ӓти, Тӹньӹн кидӹшкет йӓнгем пуэм!»*в Тидӹм келесӹмӹкӹ, колен. | 46Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух. |
| 47Ма лимӹм ужмыкы, шӱдӹвуй Йымым лӹмлештӓрен дӓ попен: «Ти Эдем лачокшымок тӧр ӹштӹшӹ ылын». | 47Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник. |
| 48Пыдален сӓкӹмӹм анжаш погынышывлӓ, ма лимӹм ужмыкы, ӹшкӹмӹштӹм онг гӹц шин,*г токышты кенӹт. | 48И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь. |
| 49Иисусын цилӓ пӓлӹмӹвлӓжӹ, тенгеок Галилей гӹц Тӹдӹн паштек толшы ӹдӹрӓмӓшвлӓ ӧрдӹжӹштӹ шалгенӹт дӓ тидӹм анженӹт. | 49Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это. |
| 50Теве Иосиф лӹмӓн эдем толын. Тӹдӹ Синедрионыш пырен, пуры дӓ тӧр ӹштӹшӹ эдем ылын. | 50Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый, |
| 51Тӹдӹ Синедрионын шанен пиштӹмӹжӹ дӓ мам ӹштӹмӹжӹ доно келшӹде. Иосиф иудейвлӓн Аримафей хала гӹц ылын дӓ Йымын Кугижӓншӹм вычен. | 51не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия, |
| 52Иосиф Пилат докы кен дӓ Иисусын кӓпшӹм ядын. | 52пришел к Пилату и просил тела Иисусова; |
| 53Иосиф кӓпшӹм валтен, итӹн мӹнереш вӹдӹлӹн дӓ кӱ кырык нереш капайымы шӹгерлӓ ыражыш пиштен. Ти шӹгереш иктӹмӓт эче пиштӹделыт ылын. | 53и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале, где еще никто не был положен. |
| 54Тӹнӓм когарня кечӹ ылын, кукшыгечӹ лишемӹн. | 54День тот был пятница, и наступала суббота. |
| 55Иисус доно иквӓреш Галилей гӹц толшы ӹдӹрӓмӓшвлӓӓт Иосиф паштек кенӹт дӓ шӹгерӹм, Иисусын кӓпшӹм кыце тӹшкӹ пиштӹмӹм анженӹт. | 55Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его; |
| 56Халашкы пӧртӹлмӹкӹ, тотлы пышанвлӓм дӓ миром йӓмдӹленӹт. Законын шӱдӹмӹжӹм шоктен, нӹнӹ кукшыгечӹн кӓненӹт. | 56возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди. |
*а 23:30 Ос 10:8.
*б 23:44 Куд цӓш – мӓмнӓн жеп доно тура кечӹвӓл.
*в 23:46 Пс 30:6.
*г 23:48 Онгым шимӓш тиштӹ ойхым анжыкта.