Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЛУКАН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИh

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

23 Глава

Глава 23

1Тӹнӓм нӹнӹ цилӓн кӹньӹлӹнӹт дӓ Иисусым Пилат докы нӓнгенӹт.1И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,
2Иисусым йӓтлӓш тӹнгӓлӹнӹт: «Мӓ ужынна: ти Эдем мӓмнӓн халыкым пыдырата, кесарьлан лӹм оксам тӱлӹмӹм цӓрӓ, Ӹшкӹмжӹм Христос-Кугижӓ манеш».2и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем.
3Пилат Иисус гӹц ядын: «Тӹнь иудейвлӓн Кугижӓштӹ ылат?» Иисус келесен: «Ӹшке тидӹм келесӹшӹц».3Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
4Архиерейвлӓлӓн дӓ халыклан Пилат попен: «Ти Эдемӹн нимахань вуйнаматшымат мӹнь ам мо».4Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
5Нӹнӹ пыт шалген попенӹт: «Тӹдӹ халыкым пыдыратылеш, улы Иудей мычкы тымда. Тӹнгӓлӹнжӹ Галилей гӹц, а ӹнде тишкӹ толын».5Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
6Галилей гишӓн колмыкы, Пилат ядын: «Тӹдӹ Галилей гӹц ма?»6Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
7Иисус Иродын кымдем гӹц ылмым пӓлен нӓлмӹкӹ, Тӹдӹм Ирод докы колтен. Тӹ кечӹвлӓн Иродат Иерусалимӹштӹ ылын.7И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
8Ирод шукердшен Иисусым ужнежӹ ылын, седӹндон, Тӹдӹм ужмыкы, когон сусу лин. Иисус гишӓн анзыцок шукым колын дӓ ӹнде иктӓ-махань цӱдӓм анжыктыжы манын вычен.8Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
9Иисуслан тӹдӹ шукы ядмашым пуэн, но Иисус нимамат попыде.9и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
10Архиерейвлӓ дон закон тымдышывлӓ тӹшток шалгенӹт дӓ Тӹдӹм когон йӓтленӹт.10Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
11Ирод ӹшке салтаквлӓжӹ доно иквӓреш Тӹдӹм мыскылен дӓ ваштылын, вара цевер выргемӹм чиктен дӓ Пилат докы мӹнгеш колтен.11Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
12Ти кечӹн Ирод дон Пилат тӓнг линӹт, тишкевек иктӹ-весӹ доно тышман ылыныт.12И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
13Пилат архиерейвлӓм, вуйлатышывлӓм, халыкым поген13Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
14дӓ нӹнӹлӓн попен: «Халыкым пыдыратылшы семӹнь мӹнь докем тӓ ти Эдемӹм кандендӓ. Теве мӹнь тӓ анзылныда Тӹдӹм терген лӓктӹм, но ти Эдемӹн тӓ йӓтлӹмӹдӓ семӹнь ик вуйнаматшымат шӹм мо.14сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;
15Иродат моде, ти Эдемӹм тӹдӹн докы колтенӓм. Пушташ ситӹшӹм Тӹдӹ нимат ӹштӹде.15и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;
16Мӹнь Тӹдӹм наказем, а вара колтем».16итак, наказав Его, отпущу.
17Празнык годым Пилат кычен питӹрӹмӹ логӹц иктӹжӹм нӹнӹлӓн ирӹкӹш колтышашлык ылын.17А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника.
18Но улы халык саслаш тӹнгӓлӹн: «Тӹдӹлӓн колымаш! А мӓлӓннӓ Вараввам колты!»18Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
19Халашты пыдыранзыкым тӓрвӓтӹмӹ дӓ эдемӹм пуштмы гишӓн Варавва питӹрен шӹндӹмӹ ылын.19Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.
20Иисусым ирӹкӹш лыкташ шанен, Пилат угӹц нӹнӹлӓн попен.20Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.
21А нӹнӹ сасленӹт: «Пыдален сӓкӹ! Тӹдӹм пыдален сӓкӹ!»21Но они кричали: распни, распни Его!
22Кымшы гӓнӓ Пилат келесен: «Махань вара худам Тӹдӹ ӹштен? Тӹдӹм пушташ нимахань вуйнаматшымат мӹнь ам уж. Тӹдӹм наказем, вара колтем».22Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.
23Иисусым пыдален сӓкӓш манын, нӹнӹ, когон саслен, пыт ядыныт. Вара архиерейвлӓ доно саслен сӹнгенӹт.23Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
24Пилат нӹнӹн ядмыштым ӹштӓш решен.24И Пилат решил быть по прошению их,
25Пыдыранзыкым тӓрвӓтӹмӹ дӓ эдемӹм пуштмы гишӓн кызаматыш шӹндӹмӹ эдемӹм нӹнӹн ядмышты семӹнь ирӹкӹш лыктын, а Иисусым шанымышты семӹнь пушташ пуэн.25и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
26Кынам Иисусым нӓнгенӹт, Кириней гӹц ылшы Симоным роалтен кыченӹт. Тӹдӹ ныр гӹц толеш ылын. Вӹкӹжӹ крестӹм пиштенӹт дӓ Иисус паштек намалыктенӹт.26И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.
27Иисус паштек когон шукы халык кен, Тӹдӹн верц ойхырен мӓгӹрӹшӹ ӹдӹрӓмӓшвлӓӓт ылыныт.27И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.
28Иисус нӹнӹ векӹ сӓрнӓлӹн дӓ келесен: «Иерусалимӹн ӹдӹрвлӓжӹ, Мӹнь верцем идӓ мӓгӹрӹ. Ӹшке верцдӓ дӓ тетявлӓдӓ верц мӓгӹрӹдӓ.28Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
29Техень жеп толын шоэш, кынам попаш тӹнгӓлӹт: ”Тетям ӹштен керддӹмӹвлӓ, ӓзӓм ӹштӹдӹмӹвлӓ дӓ цӹзӹм пукшыдымывлӓ цӓшӓн ылыт”.29ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!
30Тӹнӓм кырыквлӓлӓн ”Мӓ вӹкӹнӓ кенвацда!”, кӱкшикӓвлӓлӓн ”Мӓмнӓм леведдӓ!” манын попаш тӹнгӓлӹт.30тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!
31Ыжар пушӓнгӹ доно тенге ӹштӓт гӹнь, кукшыжы доно ма лиэш?»31Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
32Иисус доно иквӓреш пушташ худам ӹштӹшӹ кок эдемӹмӓт нӓнгенӹт.32Вели с Ним на смерть и двух злодеев.
33«Лепкӓ» манмы вӓрӹш толмыкы, тӹштӹ Иисусым дӓ худам ӹштӹшӹвлӓм пыдален сӓкенӹт, иктӹжӹм вургымла монгыреш, весӹжӹм шалахай монгыреш.33И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
34Иисус попен: «Ӓти, нӹнӹм простьы, вет мам ӹштӹмӹштӹм ак ынгылеп». Шӹвӓм ӹштен, Тӹдӹн выргемжӹм пайыленӹт.34Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
35Халык анжен шалген. Вуйлатышывлӓӓт нӹнӹ доно иквӓреш мыскылен ваштылыныт дӓ попенӹт: «Ти Эдем йӓлӹм ытарен. Тӹдӹ Христос, Йымын Айырен нӓлмӹ ылеш гӹнь, ӹнде Ӹшкӹмжӹм ытарыжы!»35И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
36Салтаквлӓӓт Тӹдӹм мыскыленӹт. Лишкӹ миэн, шапы ӓрӓкӓм канденӹт36Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
37дӓ попенӹт: «Тӹнь иудейвлӓн Кугижӓштӹ ылат гӹнь, Ӹшкӹметӹм Ӹшке ытары!»37и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
38Тӹдӹн вуй вӹлнӹжӹ грек, рим, еврей буквавлӓ доно сирӹмӹ ылын: «Тидӹ – иудейвлӓн Кугижӓштӹ».38И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.
39Пыдален сӓкӹмӹ худам ӹштӹшӹ гӹц иктӹжӹ Иисусым мыскылен попен: «Тӹнь Христос ылат гӹнь, Ӹшкӹметӹм дӓ мӓмнӓм ытары!»39Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
40А весӹжӹ тӹдӹм цӓрен попен: «Тӹньӹ Йымы гӹц ат лӱд ма? Тӹнь ӹшкежӓт тенгеок суйымы ылат!40Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?
41Мӓмнӓм тӧр суенӹт, мӓ пӓшӓнӓ семӹнь нӓлӹннӓ, а Тӹдӹ нимат худам ӹштӹде».41и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
42Вара Иисуслан келесен: «Господь, ӹшке Кугижӓншӹшкет толмыкет, мӹньӹм ӓшӹндӓрӹ!»42И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!
43Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Тӹлӓнет лачок попем: тагачок Мӹнь донем иквӓреш райышты лиӓт».43И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
44Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
44-45Куд цӓшӹш кемӹкӹ, кечӹ пӹцкемӹшӓлтӹн, улы мӱлӓндӹ вӹлнӹ ӹндекш цӓш якте пӹцкемӹш лин. Йымын пӧртӹштӹ кечӹшӹ кого савыц покшец кышкедӓлтӹн.45и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине.
46Иисус когон сӹгӹрӓл колтен: «Ӓти, Тӹньӹн кидӹшкет йӓнгем пуэм!» Тидӹм келесӹмӹкӹ, колен.46Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
47Ма лимӹм ужмыкы, шӱдӹвуй Йымым лӹмлештӓрен дӓ попен: «Ти Эдем лачокшымок тӧр ӹштӹшӹ ылын».47Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
48Пыдален сӓкӹмӹм анжаш погынышывлӓ, ма лимӹм ужмыкы, ӹшкӹмӹштӹм онг гӹц шин, токышты кенӹт.48И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
49Иисусын цилӓ пӓлӹмӹвлӓжӹ, тенгеок Галилей гӹц Тӹдӹн паштек толшы ӹдӹрӓмӓшвлӓ ӧрдӹжӹштӹ шалгенӹт дӓ тидӹм анженӹт.49Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
50Теве Иосиф лӹмӓн эдем толын. Тӹдӹ Синедрионыш пырен, пуры дӓ тӧр ӹштӹшӹ эдем ылын.50Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
51Тӹдӹ Синедрионын шанен пиштӹмӹжӹ дӓ мам ӹштӹмӹжӹ доно келшӹде. Иосиф иудейвлӓн Аримафей хала гӹц ылын дӓ Йымын Кугижӓншӹм вычен.51не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
52Иосиф Пилат докы кен дӓ Иисусын кӓпшӹм ядын.52пришел к Пилату и просил тела Иисусова;
53Иосиф кӓпшӹм валтен, итӹн мӹнереш вӹдӹлӹн дӓ кӱ кырык нереш капайымы шӹгерлӓ ыражыш пиштен. Ти шӹгереш иктӹмӓт эче пиштӹделыт ылын.53и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале, где еще никто не был положен.
54Тӹнӓм когарня кечӹ ылын, кукшыгечӹ лишемӹн.54День тот был пятница, и наступала суббота.
55Иисус доно иквӓреш Галилей гӹц толшы ӹдӹрӓмӓшвлӓӓт Иосиф паштек кенӹт дӓ шӹгерӹм, Иисусын кӓпшӹм кыце тӹшкӹ пиштӹмӹм анженӹт.55Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
56Халашкы пӧртӹлмӹкӹ, тотлы пышанвлӓм дӓ миром йӓмдӹленӹт. Законын шӱдӹмӹжӹм шоктен, нӹнӹ кукшыгечӹн кӓненӹт. 56возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.


*а 23:30 Ос 10:8.

*б 23:44 Куд цӓш – мӓмнӓн жеп доно тура кечӹвӓл.

*в 23:46 Пс 30:6.

*г 23:48 Онгым шимӓш тиштӹ ойхым анжыкта.


предыдущая глава Глава 23 следующая глава