Выбрать язык
Книги Нового Завета
ЛУКАН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИh | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
22 Глава | Глава 22 |
| 1Когечӹ манын лӹмдӹмӹ Шергиндӹ празнык лишемӹн. | 1Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою, |
| 2Архиерейвлӓ дон законым тымдышывлӓ халык гӹц лӱдӹнӹтӓт, Иисусым пӹтӓрӓш манын, йӧнӹм кӹчӓлӹнӹт. | 2и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа. |
| 3Но луаткок тыменьшӹжӹ гӹц иктӹжӹн, Искариот манмы Иуда кӧргӹш, сатана пырен. | 3Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати, |
| 4Иудажы архиерейвлӓ дон оролышывлӓн вуйлатышышты докы кен, нӹнӹлӓн Иисусым кыце выжалымы гишӓн попен. | 4и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им. |
| 5Нӹнӹжӹ сусу линӹт дӓ тӹдӹлӓн оксам пуаш сӧренӹт. | 5Они обрадовались и согласились дать ему денег; |
| 6Иуда келшен дӓ Иисус сага халык уке годым Тӹдӹм нӹнӹлӓн выжалаш йӧнӓн жепӹм кӹчӓлӓш тӹнгӓлӹн. | 6и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе. |
| 7Шергиндӹ кечӹ толын шон, когечӹ патям шӹшкӹлмӹлӓ ылын. | 7Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального агнца, |
| 8Иисус Петр дон Иоанным колтен дӓ келесен: «Кедӓ дӓ мӓлӓннӓ когечӹ качкышым йӓмдӹлӹдӓ». | 8и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху. |
| 9Нӹнӹжӹ ядыныт: «Кышакен Тӹнь йӓмдӹлӹктӹнет?» | 9Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить? |
| 10Иисус келесен: «Кынам халаш пыредӓ, кувшинеш вӹдӹм намал кешӹ эдемӹм тӓ вӓшлидӓ. Паштекшӹ кедӓ. Кыды пӧртӹш пыра, тӹшкӹ пырыда. | 10Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он, |
| 11Пӧрт хозалан келесӹдӓ: ”Тымдышына тӹнь гӹцет ядеш: Мӹлӓм тыменьшемвлӓ доно когечӹ качкышым качкаш кӹдежет кышты?” | 11и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими? |
| 12Тӹдӹ тӓлӓндӓ йонгата дӓ ӹштӹн шӹндӹмӹ кӱшӹл кӹдежӹм анжыкта, тӹшӓк йӓмдӹлӹдӓ». | 12И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте. |
| 13Нӹнӹ кенӹт. Кыце Иисус попен, цилӓ тенгеок лин. Тыменьшӹвлӓжӹ когечӹ качкышым йӓмдӹленӹт. | 13Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху. |
| 14Жеп шомыкы, Иисус стӧл лошкы вӓрлӓнен, а Тӹдӹн доно иквӓреш луаткок Апостол. | 14И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним, |
| 15Нӹнӹлӓн Иисус келесен: «Орланымем анзыц Мӹнь тӓ донда ти когечӹ качкышым когон качнем ыльы! | 15и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания, |
| 16Тӓлӓндӓ попем, Йымын Кугижӓншӹштӹ тӹдӹ шокталтмешкӹ, тӹлец вара Мӹнь тӹдӹм ам кач». | 16ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием. |
| 17Тӹдӹ цӓшкӓм нӓлӹн, таум ӹштен дӓ попен: «Тидӹм нӓлдӓ дӓ ӹшке лоштыда пайылыда. | 17И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою, |
| 18Тӓлӓндӓ попем: Йымын Кугижӓншӹ толмешкӹ, тӹлец вара виноград кӹцкӹ гӹц ӹштӹмӹм ам йӱ». | 18ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие. |
| 19Тӹдӹ вара киндӹм нӓлӹн, таум ӹштен дӓ тодылын, тыменьшӹвлӓжӹлӓн пуэн дӓ келесен: «Тидӹ тӓ верцдӓ пумы Кӓпем. Мӹньӹм ӓшӹндӓрен, тенге ӹштӹдӓ». | 19И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание. |
| 20Вады качкыш паштек Иисус цӓшкӓм тенгеок нӓлӹн дӓ попен: «Ти цӓшкӓ – тӓ верцдӓ йоктарымы Мӹньӹн Вӹрем доно ӹштӹмӹ у согонь. | 20Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается. |
| 21А теве Мӹньӹм выжалышы эдемӹн кидшӹ Мӹньӹн кидем доно иквӓреш стӧл вӹлнӹ. | 21И вот, рука предающего Меня со Мною за столом; |
| 22Лачокат Эдем Эргӹ анзыцок пӓлемдӹмӹ корным эртӹшӓшлык. Но кӱ Тӹдӹм выжала, тӹ эдемлӓн ойхы!» | 22впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается. |
| 23Тидӹм нӹнӹ логӹц кӱ ӹштӓ манын, тыменьшӹвлӓ иктӹ-весӹ гӹц ядышташ тӹнгӓлӹнӹт. | 23И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает. |
| 24Ӹшке лоштышты кӱ когоракеш шотлалтшашлык манын, тыменьшӹвлӓжӹ кӹрмӓшӓш тӹнгӓлӹнӹт. | 24Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим. |
| 25Но Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Кугижӓвлӓ ӹшке халыкышты доно хозаланат, дӓ властянвлӓ ӹшкӹмӹштӹм ”пурым ӹштӹшӹ” маныт. | 25Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются, |
| 26А тӓмдӓн тенге ӹнжӹ ли. Тӓ лоштыда когоракшы изирӓк гань лижӹ, а вуйлатышыжы – тӓрзӹ гань. | 26а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий--как служащий. |
| 27Кӱжӹ когорак: стӧл лошты ылшы ӓли тӹдӹм анжышы? Стӧл лоштышы агыл ма? Но теве Мӹнь тӓ лоштыда тӓрзӹ гань ылам. | 27Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий. |
| 28Тергӹмӓшвлӓм тырхымем годым тӓ Мӹнь донем иквӓреш кодында. | 28Но вы пребыли со Мною в напастях Моих, |
| 29Седӹндон Ӓтям Мӹлӓм пумы семӹньок Мӹнят Кугижӓншӹм тӓлӓндӓ пуэм, | 29и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство, |
| 30дӓ Мӹньӹн Кугижӓншӹштӹ стӧл лоштем качкаш дӓ йӱӓш тӹнгӓлӹдӓ, престолвлӓштӹ шӹнзӓш дӓ Израильӹн луаткок шачышым суяш тӹнгӓлӹдӓ». | 30да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых. |
| 31Господь келесен: «Симон, Симон, сатана тӓмдӓм шӓдӓнгӹ семӹнь шактын айыраш ядын. | 31И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу, |
| 32Но ӹнянӹмӓшет ӹнжӹ пӹтӹ манын, Мӹнь тӹнь верцет ыдылынам. Кынам мӹнгеш пӧртӹлӓт, шӱмбелвлӓэтӹн ӹнянӹмӓшӹштӹм пингӹдемдӹ». | 32но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих. |
| 33Иисуслан Петр келесен: «Господь, мӹнь Тӹнь донет кызаматышкат, колашат кеӓш йӓмдӹ ылам!» | 33Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти. |
| 34Иисус келесен: «Петр, тӹлӓт попем, тагачы ӓптӓн мырымешкӹ, тӹнь кым гӓнӓ Мӹнь гӹцем карангат». | 34Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня. |
| 35Иисус нӹнӹ гӹц ядын: «Кынам Мӹнь тӓмдӓм окса кармак, тӓпнӓк дӓ ялеш чимӹ хӓдӹр гӹц пасна колтенӓм, тӓлӓндӓ иктӓ-ма ситӹде ма?» Нӹнӹ келесенӹт: «Цилӓ ситен». | 35И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем. |
| 36Иисус нӹнӹлӓн попен: «Но ӹнде, кӱн окса кармакшы улы, тӹдӹм нӓлжӹ, тӓпнӓкӹмӓт нӓлжӹ, а кӱн мечшӹ уке, ӹшке выргемжӹм выжалыжы дӓ нӓлжӹ. | 36Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч; |
| 37Сирӹмӹ: ”Законым пыдыртышы лошкы пыртенӹт”.*а Тӓлӓндӓ попем: ти шамаквлӓ Мӹлӓм шокталтшашлык ылыт. Мӹнь шотыштем цилӓжӓт мычашыш шоэш». | 37ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу. |
| 38Нӹнӹ келесенӹт: «Господь, теве тиштӹ кок меч!» Иисус келесен: «Ситӓ!» | 38Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно. |
| 39Иисус лӓктӹн дӓ молнамшы семӹньок Елеон кырыкыш кен. Паштекшӹ тыменьшӹвлӓжӹ толыныт. | 39И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его. |
| 40Вӓрӹш миэн шомыкы, Тӹдӹ нӹнӹлӓн келесен: «Аздаралташ ӹнжӹ ли манын, ыдылда». | 40Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение. |
| 41А Ӹшкежӹ нӹнӹ гӹц кӱм шумы нӓрӹшкӹ карангын дӓ, сукалтен вазын, сарвален ыдылын: | 41И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился, |
| 42«Ӓти, ти цӓшкӓм Мӹнь гӹцем ӧрдӹжӹш карангдаш шанет ылгецӹ! Но Мӹнь шанымем семӹнь агыл, а Тӹнь шанымет семӹнь лижӹ». | 42говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет. |
| 43Тӹдӹлӓн пӹлгом гӹц Ангел кайын дӓ силам пуэн. | 43Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его. |
| 44Ясыланымыжы доно Иисус эчеӓт силанрак ыдылын, Тӹдӹн пӱжвӹдшӹ мӱлӓндӹш йогышы вӹр патькалтыш гань ылын. | 44И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю. |
| 45Ыдылмыкы, Тӹдӹ кӹньӹлӹн, тыменьшӹвлӓжӹ докы толын дӓ ужын: нӹнӹ ойхышты доно амален кенӹт. | 45Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали |
| 46Тӹдӹ нӹнӹлӓн келесен: «Тӓ малын амаледӓ? Кӹньӹлдӓ дӓ, аздаралташ ӹнжӹ ли манын, ыдылда». | 46и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение. |
| 47Тӹдӹн попымыжы годымок эдем цуца толын лӓктӹн, а анзылны луаткок тыменьшӹжӹ гӹц иктӹжӹ, Иуда лӹмӓнжӹ, ашкедӹн. Тӹдӹ, шыпшалаш манын, Иисус докы лишемӹн. Иисусым техень пӓлӹк доно анжыктышашлык ылын: «Кӱм шыпшалам, Тӹдӹ Иисус». | 47Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть. |
| 48Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Иуда, Эдем Эргӹм шыпшалмет доно выжалет ма?» | 48Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого? |
| 49Иисус сага ылшывлӓ, ма лишӓшлыкым ужмыкы, келесенӹт: «Господь, меч доно роалаш гӹнь веле?» | 49Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом? |
| 50Нӹнӹ логӹц иктӹжӹ архиерейӹн цоражым роалын, тӹдӹн вургымла пӹлӹшӹжӹм пӹчкӹн шуэн. | 50И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо. |
| 51«Ситӓ, цӓрнӹдӓ!» – Иисус келесен, цоран пӹлӹшӹжӹм тӹкӓлӹн дӓ паремден. | 51Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его. |
| 52А Тӹдӹ ваштареш погынен толшы архиерейвлӓлӓн, Йымын пӧрт оролышывлӓн вуйлатышывлӓлӓн дӓ халыкын когораквлӓжӹлӓн келесен: «Мечӹм, шывыньым нӓлӹн, разбойник вӹкӹ лӓкмӹлӓ, тӓ Мӹньӹм кычаш толында ма? | 52Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня? |
| 53Мӹнь кечӹнь Йымын пӧртӹштӹ тӓ лоштыда ылынам, но тӓ Мӹнь вӹкем кидӹм лӱктӓлделда. А кӹзӹт – тӓмдӓн жепдӓ дӓ пӹцкемӹшӹн властьшы». | 53Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы. |
| 54Нӹнӹ Иисусым кыченӹт дӓ архиерейӹн пӧртӹшкӹжӹ нӓнгенӹт. А Петр ӧрдӹж гӹц паштекӹштӹ кен. | 54Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали. |
| 55Кудывичӹ покшалны тылым олтенӹт, эдемвлӓ тыл йӹр шӹнзӹнӹт, Петрӓт лошкышты шӹнзӹн. | 55Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними. |
| 56Тӹдӹн тыл сага шӹнзӹмӹжӹм ужын, ик тӓрзӹ ӹдӹр тусарен анжалын дӓ келесен: «Ти эдемӓт Тӹдӹн доно иквӓреш ылын». | 56Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним. |
| 57Но Петр тореш попен: «Мӹнь Тӹдӹм ам пӓлӹ, ӹдӹрӓмӓш!» | 57Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его. |
| 58Изиш варарак вес эдем тӹдӹм ужын дӓ келесен: «Тӹнят нӹнӹ логӹц ылат». Петр келесен: «Уке, нӹнӹ логӹц ам ыл!» | 58Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет! |
| 59Ик цӓш нӓрӹ эртен, эче иктӹ ӹняндӓрен попен: «Лачокат, ти эдемӓт Тӹдӹн доно ылын, вет тӹдӓт Галилей гӹцок». | 59Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин. |
| 60Петр келесен: «Ма гишӓн тӹнь попет, ам пӓлӹ».Тӹнӓмок, тидӹм попымыжы годым, ӓптӓн мыралтен колтен. | 60Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух. |
| 61Господь сӓрнӓлӹн, Петр вӹкӹ анжалын. Петр Господьын попымы шамакшым ӓшӹндӓрен: «Ӓптӓн мыралтымешкӹ, тӹньӹ Мӹнь гӹцем кым гӓнӓ карангат». | 61Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды. |
| 62Петр тӹшецӹн лӓктӹн дӓ шӱм ясы доно мӓгӹрен. | 62И, выйдя вон, горько заплакал. |
| 63Иисусым оролен кычышывлӓ Тӹдӹм мыскыленӹт дӓ шинӹт. | 63Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его; |
| 64Тӹдӹн сӹнзӓжӹм питӹренӹт, шӹргӹ гӹц савенӹт дӓ ядыныт: «Пророк ылат гӹнь, кӱ Тӹньӹм савен, келесӹ!» | 64и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя? |
| 65Тӹдӹм шукы йиш вес шамаквлӓ донат мыскыленӹт. | 65И много иных хулений произносили против Него. |
| 66Кечӹ лӓкмӹкӹ, халыкын когораквлӓжӹ, архиерейвлӓ дӓ закон тымдышывлӓ погыненӹт, Иисусым Синедрионышты анзыкы нӓнгенӹт. | 66И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион |
| 67Нӹнӹ ядыныт: «Тӹнь Христос ылат гӹнь, мӓлӓннӓ келесӹ». Иисус вӓшештен: «Тӓлӓндӓ келесем гӹнь, тӓ ада ӹнянӹ. | 67и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите; |
| 68А Ӹшке тӓ гӹцдӓ ядам гӹнь, ада вӓшештӹ дӓ Мӹньӹм ада колты. | 68если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня; |
| 69Но тилец вара Эдем Эргӹ Силан Йымын вургымла велнӹжӹ шӹнзӓш тӹнгӓлеш».*б | 69отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией. |
| 70Цилӓн ядыныт: «Тенгежӹ, тӹнь Йымын Эргӹ ылат?» Иисус келесен: «Тидӹ Мӹнь ылам манын, тӓ попедӓ». | 70И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я. |
| 71Нӹнӹ тӹнӓм маныныт: «Малан мӓлӓннӓ эче свидетельствуйымы келеш? Ӹшкежӹ гӹцок мӓ тидӹм колна!» | 71Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его. |
*а 22:37 Ис 53:12.
*б 22:69 Пс 109:1.