Выбрать язык
Книги Нового Завета
ЛУКАН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИh | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
21 Глава | Глава 21 |
| 1Иисус анжалынат, жертва оксам пиштӹмӹ вӓрӹш паянвлӓн подаркам пиштӹмӹштӹм ужын. | 1Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу; |
| 2Тенгеок кок лепта оксам тӹшкок пиштӹшӹ тылык ӹдӹрӓмӓшӹмӓт ужын | 2увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты, |
| 3дӓ келесен: «Тӓлӓндӓ лачок попем: ти незер тылык ӹдӹрӓмӓш цилӓ гӹц шукым пиштен. | 3и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила; |
| 4Нӹнӹ цилӓн утыжым Йымылан подаркаэш пиштенӹт, а тӹдӹ, незер гӹнят, мажы ӹлӓшӹжӹ ылын, цилӓ пиштен». | 4ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела. |
| 5Махань яжо кӱвлӓ дӓ шергӓкӓн подаркавлӓ доно цеверемдӹмӹ манын, южшы Йымын пӧрт гишӓн попен. Тӹнӓм Иисус келесен: | 5И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал: |
| 6«Мам тӓ кӹзӹт ужыда, цилӓ шӓлӓтӹмӹ лиэш. Жеп шомыкы, тиштӹ кӱ вӹлӓн кӱ ак код». | 6придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; все будет разрушено. |
| 7Тӹдӹн гӹц ядыныт: «Тымдышы, а тидӹжӹ кынам лиэш? Тидӹ шукышты агыл лишӓшлыкым махань пӓлӹк анжыкта?» | 7И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти? |
| 8Иисус келесен: «Тӓмдӓм ӹнжӹштӹ алталеп манын, перегӓлтдӓ. Вет Мӹньӹн лӹмем доно шукын толыт дӓ попаш тӹнгӓлӹт: ”Тидӹ Мӹнь ылам”, ”Жеп лишемӹн!” Нӹнӹ паштек идӓ ке. | 8Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их. |
| 9Кынам вырсы дӓ пыдыранзык гишӓн колыда, идӓ лӱд. Пӹтӓри тенге лишӓшлык, но икӓнӓштӹ мычаш ак ли». | 9Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец. |
| 10Вара нӹнӹлӓн Иисус келесен: «Халык вӹкӹ халык кӹньӹлеш, кугижӓншӹ вӹкӹ – кугижӓншӹ. | 10Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство; |
| 11Шукы вӓре мӱлӓндӹ когон цӹтӹрнӓлтеш, шужымаш дӓ мор шӓрлӓт, кого лӱдмӓшвлӓ дӓ пӓлӹквлӓ пӹлгом гӹц лит. | 11будут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба. |
| 12Но цилӓ тидӹ лимешкӹ, тӓ вӹкӹдӓ кидӹм лӱктӓш дӓ поктылаш тӹнгӓлӹт. Мӹньӹн лӹмем верц синагогвлӓшкӹ суяш дӓ кызаматыш шӹндӓш кычен пуат, кугижӓвлӓ дӓ вуйлатышывлӓ анзыкы нӓнгеӓт. | 12Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать вас, предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое; |
| 13Тӹнӓм Мӹнь гишӓнем пӓлдӹртедӓ. | 13будет же это вам для свидетельства. |
| 14Со ӓштӹдӓ: ӹшке верцдӓ мам попаш, анзыцок идӓ тыргыжланы. | 14Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать, |
| 15Мӹнь тӓлӓндӓ техень ышым дӓ шамакым пуэм, ваштареш шалгышы ик эдемӓт тӓмдӓн шамакдам сӹнген дӓ нӹнӹлӓн тореш лин ак керд. | 15ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам. |
| 16Тӓмдӓм ӓтя-ӓвӓдӓӓт, шӱмбелвлӓдӓӓт, вырлыкдаат дӓ тӓнгвлӓдӓӓт выжалат. Тӓ логӹцдӓ южшым пуштыт. | 16Преданы также будете и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят; |
| 17Мӹньӹн лӹмем верц тӓмдӓм цилӓн ужын керддӹмӹ лит. | 17и будете ненавидимы всеми за имя Мое, |
| 18Но тӓмдӓн вуй гӹцдӓ ик ӱпӓт ак ям. | 18но и волос с головы вашей не пропадет, -- |
| 19Тырхымыда доно ӹшке йӓнгдӓм ытарыда. | 19терпением вашим спасайте души ваши. |
| 20Кынам Иерусалимӹм салтаквлӓ йӹр ӓрен нӓлмӹм ужыда, пӓлӹдӓ: тӹдӹн пӹтӹмӹ жепшӹ толын шон. | 20Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его: |
| 21Тӹнӓм Иудейӹштӹ ылшывлӓ кырыкыш кыргыжышты. А кӱ халашты – тӹдӹм коден кежӹ, а кӱ воктенжӹ, тӹшкӹ ӹнжӹ пыры. | 21тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него, |
| 22Тидӹжӹ кӱсӹм пӧрӹктӹмӹ кечӹвлӓ ылыт. Писаништӹ мам келесӹмӹ, тӹнӓм цилӓ шокталтеш. | 22потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное. |
| 23Ойхы лиэш тӹ кечӹвлӓн мӹшкӹрӓнвлӓлӓн дӓ цӹзӹм пукшышывлӓлӓн! Ти мӱлӓндӹштӹ когон нелӹ лиэш, ти халык вӹкӹ шӹдӹ вазеш: | 23Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей: |
| 24шукынжы пӹсӹ меч лӹвӓлӓн колат, весӹвлӓжӹм цилӓ халык лошкы пленӹш нӓнгеӓт. Язычниквлӓ, нӹнӹн жепӹштӹ мычаш якте шомешкӹ, Иерусалимӹм ташкаш тӹнгӓлӹт. | 24и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников. |
| 25Кечӹштӹ, тӹлзӹштӹ дӓ шӹдӹрвлӓштӹ пӓлӹквлӓ кайыт. Тангыж ружга, пыдырана, дӓ мӱлӓндӹ вӹлнӹшӹ халыквлӓм кого тыргыжланымаш дӓ ӧрмӓш нӓлеш. | 25И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится; |
| 26Сӓндӓлӹк вӹкӹ ма толмым ужын, эдемвлӓ лӱдӹн вычымышты доно тӹнгӹн шагалыт, вет пӹлгомыштышы силавлӓ вӓр гӹц тӓрвӓнӓт. | 26люди будут издыхать от страха и ожидания бедствий, грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются, |
| 27Тӹнӓм Эдем Эргӹн пӹл вӹлнӹ кого сила дӓ лӹмлештӓрӓлтмӓш доно толмыжым ужыт.*а | 27и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою. |
| 28Кынам тидӹ шокталташ тӹнгӓлеш, кӹньӹлдӓ дӓ вуйдам лӱктӓлдӓ: тӓмдӓм ирӹкӹш лыкмы жеп лишемеш». | 28Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше. |
| 29Иисус нӹнӹлӓн тыштен келесен: «Анжалда смоквам дӓ мол пушӓнгӹм. | 29И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья: |
| 30Кынам нӹнӹн ӹлӹштӓшӹштӹ лӓкмӹм ужыда, тӓ пӓледӓ: шукыштат агыл кӓнгӹж толеш. | 30когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето. |
| 31Тиштӓт тенгеок: кынам попымем шокталтмым ужыда, Йымын Кугижӓншӹ лишнок ылмым пӓлӹдӓ. | 31Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие. |
| 32Тӓлӓндӓ лачок попем: цилӓ тидӹ лимешкӹ, ти шачыш ак пӹтӹ. | 32Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет; |
| 33Пӹлгом дон мӱлӓндӹ пӹтӓт, но Мӹньӹн шамаквлӓэм ак пӹтеп. | 33небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. |
| 34Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно, | |
| 34-35Тенгежӹ, перегӓлтдӓ, йӱкшӹ лимӓш, йӱмӓш, тиштӹшӹ ӹлӹмӓш верц тыргыжланымаш доно йӓнгдӓ ӹнжӹ нелем. Уке гӹнь, ти кечӹ тӓмдӓм вычыдымын вӓпшлӓ леведеш, вет ти кечӹ сӓндӓлӹк мычкы цилӓ ӹлӹшӹ вӹкӹ вазеш. | 35ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному; |
| 36Цилӓ ти лишӓшлыкым тырхен лӓктӓш дӓ Эдем Эргӹ анзыкы шагалаш ярышы лиӓш манын, со йӓмдӹ лидӓ дӓ йымыдылда». | 36итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих бедствий и предстать пред Сына Человеческого. |
| 37Иисус кечӹвӓл йӹде Йымын пӧртӹштӹ тымден, а йыдым, хала гӹц лӓктӹн, Елеон манмы кырыкышты эртӓрен. | 37Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою. |
| 38А ирок ирӹ улы халык Тӹдӹм колышташ Йымын пӧртӹш погынен. | 38И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его. |
*а 21:27 Дан 7:13.