Выбрать язык
Книги Нового Завета
ЛУКАН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИh | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
20 Глава | Глава 20 |
| 1Ик кечӹн Йымын пӧртӹштӹ Иисусын халыкым тымдымыжы дӓ Пуры Уверӹм шайыштмыжы годым архиерейвлӓ, закон тымдышывлӓ дӓ халыкын когораквлӓжӹ лишемӹнӹт | 1В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами, |
| 2дӓ Тӹдӹ гӹц ядыныт: «Мӓлӓннӓ келесӹ, махань власть доно Тӹнь цилӓ тидӹм ӹштет, ӓли ти властьым кӱ Тӹлӓнет пуэн?» | 2и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию? |
| 3Иисус келесен: «Мӹнят тӓ гӹцдӓ иктӹ гишӓн ядам, тӓ Мӹлӓнем келесӹдӓ: | 3Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне: |
| 4Иоаннын крестӹмӹжӹ Пӹлгом гӹц ӓли эдемвлӓ гӹц ылын?» | 4крещение Иоанново с небес было, или от человеков? |
| 5Нӹнӹ иктӹ-весӹштӹ доно ланзылен хытыренӹт: «Пӹлгом гӹц манына гӹнь, Тӹдӹ келесӓ: ”Малын тӹдӹлӓн ӹнянӹделда?” | 5Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему? |
| 6Эдемвлӓ гӹц манына гӹнь, вӹкӹнӓ кӱм кӹшкен, цилӓ халык мӓмнӓм пуштеш. Иоанн пророк ылын манын, нӹнӹ ӹнянӓт». | 6а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк. |
| 7Седӹндон нӹнӹ келесенӹт: «Тидӹ кышец, мӓ ана пӓлӹ». | 7И отвечали: не знаем откуда. |
| 8Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Тенгежӹ Мӹнят махань власть доно тидӹм ӹштӹмем ам келесӹ». | 8Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю. |
| 9Вара халыклан Иисус тенге тыштен шайышташ тӹнгӓлӹн: «Ик эдем ӓнгӓэшӹжӹ виноградым шӹнден дӓ куштышывлӓлӓн анжаш пуэн, а ӹшкежӹ шукы жепеш кен. | 9И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время; |
| 10Жеп шомыкы, виноград кӹцкӹм пушты манын, цоражым виноград анжышывлӓ докы колтен. Но нӹнӹ цоражым шинӹт, нимадеок мӹнгеш колтенӹт. | 10и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем. |
| 11Тӹнӓм вес цорам колтен, тидӹжӹмӓт шинӹт, мыскыленӹт дӓ нимадеок поктен колтенӹт. | 11Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем. |
| 12Ӹнде кымшым колтен, тӹдӹмӓт шушыртенӹт дӓ шуэн колтенӹт. | 12И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали. |
| 13Тӹнӓм виноград ӓнгӓн хозажы келесен: ”Мам ӹштӓш мӹлӓнем? Яратымы эргем колтем, ӓнят, тӹдӹм ужмыкышты намысланат”. | 13Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся. |
| 14Но виноград анжышывлӓ, тӹдӹм ужмыкы, иктӹ-весӹштӹлӓн попенӹт: ”Тидӹ наследник! Ӓлдӓ кенӓ дӓ тӹдӹм пуштына, тӹнӓм цилӓ мӓлӓннӓ кодеш”. | 14Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше. |
| 15Ӓнгӓ гӹц тӹдӹм лыктыныт дӓ пуштыныт. Ӓнгӓн хозажы ӹнде нӹнӹ доно мам ӹштӓ? | 15И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника? |
| 16Тӹдӹ толеш дӓ виноград анжышывлӓм пуштеш, а ӓнгӓжӹм весӹвлӓлӓн пуа».Тидӹм колыштшывлӓ келесенӹт: «Тенге ӹнжӹ ли!» | 16Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет! |
| 17Иисус нӹнӹ вӹкӹ анжалын дӓ попен: «”Пӧрт ӹштӹшӹвлӓн ярдымеш лыкмы кӱ негӹц огол кӱ лин”*а манмы Писаништӹшӹ шамак мам анжыкта? | 17Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? |
| 18Кӱ ти кӱ вӹкӹ кенвазеш, тӹдӹ шушырга, а кӱн вӹкӹ кӱ кенвазеш, тӹдӹм пӹзӹрен пиштӓ». | 18Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит. |
| 19Архиерейвлӓ дон закон тымдышывлӓ Иисусын тыштен шайыштмашыжы нӹнӹ гишӓн ылмым ынгыленӹт дӓ Иисус вӹкӹ тӹнӓмок кидӹм лӱктӓлнештӹ ылын, но халык гӹц лӱдӹнӹт. | 19И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу. |
| 20Иисус паштек ороленӹт дӓ тӧр ӹштӹшӹлӓ каяш цацышы эдемвлӓм Тӹдӹм йӹвӹрт тӹшлӓш колтенӹт. Нӹнӹжӹ, вуйлатышын кидӹш суяш пуаш манын, Иисусым иктӓ-махань шамакеш кычаш цаценӹт. | 20И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя. |
| 21Нӹнӹ Тӹдӹ гӹц ядыныт: «Тымдышы! Мӓ пӓленӓ: Тӹньӹн попымет дӓ тымдымет тӧр. Тӹлӓнет цилӓ эдем икань ылыт, а Йымын корнылан тӧрӹм попен тымдет. | 21И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь; |
| 22Келесӹ, мӓлӓннӓ кесарьлан лӹм оксам тӱлӓш лиэш ӓли ак ли?» | 22позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет? |
| 23Иисус нӹнӹн йойланымыштым ужын дӓ келесен: «Малын Мӹньӹм тергедӓ? | 23Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете? |
| 24Мӹлӓнем динари оксам анжыктыда: кӱм тӹштӹ анжыктымы дӓ кӱн лӹмжӹ?» Нӹнӹ келесенӹт: «Кесарьын». | 24Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы. |
| 25Иисус келесен: «Тенгежӹ, кесарьлан кесарьыным, Йымылан Йымыным пуда». | 25Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. |
| 26Нӹнӹ халык анзылны Тӹдӹм шамакеш кычен кердделыт, Иисусын вӓшештӹмӹжӹлӓн ӧрӹн, нимат попыделыт. | 26И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали. |
| 27Ӹлӹжмӓш уке маншы саддукейвлӓ логӹц таманярыжы Иисус докы толыныт дӓ Тӹдӹ гӹц ядыныт: | 27Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его: |
| 28«Тымдышы! Моисей мӓлӓннӓ сирен: ”Кӱн вӓтӓн тетядӹмӹ шӱмбелжӹ кола гӹнь, шоляжы ӓли ӹзӓжӹ тӹдӹн вӓтӹжӹм марлан нӓлшӓшлык дӓ колышын вырлыкшым пакыла шӓрӹшӓшлык”.*б | 28Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему. |
| 29Шӹм шӱмбел ылыныт. Пӹтӓришӹжӹ ӹдӹрӹм нӓлӹн, колен, тетяжӹ уке ылын. | 29Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным; |
| 30Вара кокшыжы тӹ вӓтӹмок нӓлӹн дӓ тӹдӹжӓт тетядеок колен; | 30взял ту жену второй, и тот умер бездетным; |
| 31а вара кымшыжы тӹ ӹдӹрӓмӓшӹм марлан нӓлӹн. Тенгеок цилӓ шӹмӹтӹштӹ донат лин: тетядеок коленӹт. | 31взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей; |
| 32Цилӓн паштек ӹдӹрӓмӓшӓт колен. | 32после всех умерла и жена; |
| 33Колышывлӓ ӹлӹжмӹкӹ, нӹнӹ логӹц кыдыжын вӓтӹжӹ лиэш? Вет шӹмӹтӹнӓт тӹдӹм нӓлӹнӹт». | 33итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою? |
| 34Иисус попен: «Ти курымын эдемвлӓ ӹдӹрӹм нӓлӹт, марлан кеӓт. | 34Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж; |
| 35Но колымаш гӹц ӹлӹж кӹньӹлӓш дӓ толшаш курымыш вӓрештӓш ярышылан шотлалтшывлӓ тӹштӹ ӹдӹрӹмӓт ак нӓлеп, марланат ак кеп. | 35а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят, |
| 36Ӹнде нӹнӹ колен ак кердеп, а Ангел гань лит. Нӹнӹ Йымын ӹлӹж кӹньӹлшӹ тетявлӓжӹ ылыт. | 36и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения. |
| 37Йылышы тӹшкӓ гишӓн шайыштмашты Моисейӓт колышывлӓн ӹлӹжмӹштӹм анжыктен. Моисей Господьым ”Авраамын Йымыжы, Исаакын Йымыжы дӓ Иаковын Йымыжы” манын.*в | 37А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова. |
| 38Йымы колышывлӓн Йымышты агыл, а ӹлӹшӹвлӓн. Тӹдӹлӓн цилӓн ӹлӹшӹ ылыт». | 38Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы. |
| 39Тӹнӓм закон тымдышывлӓ логӹц южшы келесенӹт: «Тымдышы, Тӹнь яжон келесӹшӹц». | 39На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал. |
| 40Тилец вара Тӹдӹ гӹц нимамат ядаш смейӹделыт. А Иисус нӹнӹлӓн келесен: | 40И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им: |
| 41«Христосым Давидӹн Эргӹжӹ манын, кыце эдемвлӓ попат? | 41как говорят, что Христос есть Сын Давидов, |
| 42а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, | |
| 42-43Давид ӹшкежӓт Псалтирь книгӓштӹ попен: ”Господь Господемлӓн келесен: Тӹньӹн тышманвлӓэтӹм ял лӹвӓкет пиштӹмешкем, Мӹньӹн вургымла велнем шӹнзӹ”.*г | 43доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? |
| 44Тенгежӹ Давидӓт Тӹдӹм Господь манеш. Кыце Христос Давидӹн Эргӹжӹ лин кердеш?» | 44Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему? |
| 45Кынам улы халык Иисусым колыштын, тыменьшӹвлӓжӹлӓн Тӹдӹ келесен: | 45И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим: |
| 46«Закон тымдышывлӓ гӹц перегӓлтдӓ. Нӹнӹ сӹлнӹ кужы выргемӹм чиӓш, халык погынымы вӓрвлӓштӹ эдемвлӓн нӹнӹм шу ли манын вӓшлимӹштӹм яратат. Синагогвлӓштӹ сек анзылны шӹнзӹнештӹ дӓ празныкышты сек шотан вӓрӹм нӓлнештӹ. | 46остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах, |
| 47Нӹнӹ тылык ӹдӹрӓмӓшвлӓн пӧртӹштӹм незеремдӓт дӓ, йӓл ужышты манын, кужын ыдылыт. Нӹнӹм айыртемӹнок кого суйымаш выча». | 47которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение. |
*а 20:17 Пс 117:22.
*б 20:28 Втор 25:5.
*в 20:37 Исх 3:3,16.
*г 20:42-43 Пс 109:1.