Выбрать язык
Книги Нового Завета
ЛУКАН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИh | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
19 Глава | Глава 19 |
| 1Иерихоныш пырымыкы, Иисус хала доно эртен. | 1Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него. |
| 2Тӹшток Закхей лӹмӓн эдем ылын, тӹдӹ лӹм оксам погышывлӓм вуйлатен, паян ылын. | 2И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый, |
| 3Иисусым, Кӱ Тӹдӹ манын, когон ужнежӹ ылын, но изи кӓпӓн ылынат, халык шайыц ужын кердде. | 3искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом, |
| 4Тӹнӓм тӹдӹ анзык кыргыжын, Иисусым ужаш манын, Тӹдӹн эртен кешӓшлык корны сагашы смоква пушӓнгӹш кузен. | 4и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее. |
| 5Ти вӓрӹш толын шомыкы, Иисус кӱшкӹ анжалын, тӹдӹм ужын дӓ келесен: «Закхей, пӹсӹнрӓк валы! Мӹнь тагачы тӹньӹн пӧртӹштет лишӓшлык ылам». | 5Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме. |
| 6Тӹдӹжӹ пӹсӹн вален дӓ Иисусым сусун пӧртӹшкӹжӹ хыналыкеш пыртен. | 6И он поспешно сошел и принял Его с радостью. |
| 7Тидӹм ужын, цилӓн ӧпкӓлен попаш тӹнгӓлӹнӹт: «Тӹдӹ сулыкан эдем докы пырен!» | 7И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку; |
| 8Закхей анзыкы лӓктӹн дӓ Господьлан келесен: «Господь, пел пайдаэм незервлӓлӓн пуэм, а кӱн гӹц алтален нӓлӹнӓм гӹнь, нӹл пачаш шукыракым пӧртӹлтем!» | 8Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо. |
| 9Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Тагачы ти пӧртӹш ытаралтмаш толын, вет ти эдемӓт Авраамын эргӹжӹ. | 9Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама, |
| 10Вет Эдем Эргӹ ямшым кӹчӓл моаш дӓ ытараш толын». | 10ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее. |
| 11Тидӹм колшывлӓлӓн Иисус эче тыштен шайыштын, вет Тӹдӹ Иерусалим гӹц мӹндӹрнӹ ылде, дӓ Йымын Кугижӓншӹ шукышты агыл толеш манын, эдемвлӓ шаненӹт. | 11Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие. |
| 12Иисус попен: «Лӹмлӹ роды гӹц лӓкшӹ ик эдем, кугижӓ лин пӧртӹлӓш манын, мӹндӹр мӱлӓндӹш кеен. | 12Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться; |
| 13Тӹдӹ, кемешкӹжӹ, ӹшке докыжы лу цоражым ӱжӹн, нӹнӹлӓн лу мина*а оксам пуэн дӓ келесен: ”Мӹнь толмешкем, моштен кычылтда”. | 13призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь. |
| 14Но мӱлӓндӹштӹжӹ ӹлӹшӹвлӓ, тӹдӹм ужын кердделытат, паштекшӹ эдемвлӓм тенге келесӓш колтенӹт: ”Ти эдем мӓмнӓн кугижӓнӓ ӹнжӹ ли, тидӹ мӓлӓннӓ ак яры”. | 14Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами. |
| 15Кугижӓ лин пӧртӹлмӹкӹжӹ, кӱ мам ӹштен нӓлмӹм пӓлӓш манын, ти эдем оксам нӓлшӹ цоравлӓм ӹшке докыжы ӱжӓш шӱден. | 15И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел. |
| 16Пӹтӓришӹ толын дӓ келесен: ”Хоза, тӹньӹн ик минаэт лу мина парышым пуэн”. | 16Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин. |
| 17”Яжо, пуры цора, – тӹдӹлӓн кугижӓ келесен. – Изиштӹ ӹнян ылынатат, тӹлӓт лу халам вуйлаташ пуэм”. | 17И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов. |
| 18Кокшы толын дӓ келесен: ”Хоза, тӹньӹн ик минаэт вӹц минам пуэн”. | 18Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин. |
| 19Кугижӓ тӹдӹлӓн келесен: ”Тӹньӹм вӹц халам вуйлаташ шагалтем”. | 19Сказал и этому: и ты будь над пятью городами. |
| 20А кымшы толын дӓ попен: ”Хоза! Теве тӹньӹн минаэт, савыцеш пӹтӹрӓл пиштен, мӹнь тӹдӹм перегенӓм. | 20Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок, |
| 21Мӹнь тӹнь гӹцет лӱдӹнӓм. Тӹнь ӹжӓлӓйӹдӹмӹ эдем ылат: мам пиштӹделат, нӓлӓт, мам ӱдӹделат, тӹдӹм тӹредӓт”. | 21ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял. |
| 22Кугижӓ тӹдӹлӓн келесен: ”Ӹшке шамакет донок тӹньӹм суем, ярдымы цора. Тӹнь пӓленӓт: мӹнь ӹжӓлӓйӹдӹмӹ эдем ылам, мам пиштӹделам, нӓлӓм, мам ӱдӹделам, тӹдӹм тӹредӓм. | 22Господин сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял; |
| 23Тенгежӹ, мӹнь толмыкем, оксам тӱлет доно нӓлӓш манын, малын тӹнь тӹдӹм торгейӹшӹвлӓлӓн пуделат?” | 23для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью? |
| 24Вара сагажы шалгышывлӓлӓн кугижӓ келесен: ”Тӹдӹ гӹц минам нӓлдӓ дӓ, кӱн лу минажы улы, тӹдӹлӓн пуда”. | 24И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин. |
| 25”Хоза, – келесенӹт нӹнӹжӹ, – тӹдӹн лу минажы улы!” | 25И сказали ему: господин! у него есть десять мин. |
| 26”Мӹнь тӓлӓндӓ попем: кӱн улы, тӹдӹлӓн пуалтеш, а кӱн уке, улыжат нӓлӓлтеш. | 26Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; |
| 27Но нӹнӹн кугижӓштӹ мӹньӹ лимӹ ваштареш ылшы тышманвлӓэм тишкӹ кандыда дӓ анзылнем шин пуштда”». | 27врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною. |
| 28Тидӹм келесӹмӹкӹ, Иисус пакыла Иерусалимӹшкӹ кузен. | 28Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим. |
| 29Елеон лӹмӓн кырыкышты вӓрлӓнӹшӹ Виффаги дӓ Вифани докы лишеммӹ годым Иисус кок тыменьшӹжӹм колтен: | 29И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих, |
| 30«Анзылныда кайшы солаш кедӓ. Солаш пырымыкы, ялштен шагалтымы сӓмӹрӹк оселым ужыда. Тӹдӹм эче иктӓт нигынамат кышкыжде. Шӱтӹдӓ дӓ виден кандыда. | 30сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите; |
| 31”Малын шӱтедӓ?” – тӓ гӹцӹндӓ иктӓжӹ ядеш гӹнь, тенге келесӹдӓ: ”Тӹдӹ Господьлан келеш”». | 31и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу. |
| 32Колтымы тыменьшӹвлӓжӹ кенӹт дӓ Иисус келесӹмӹ семӹньок цилӓ лимӹм ужыныт. | 32Посланные пошли и нашли, как Он сказал им. |
| 33Кынам нӹнӹ сӓмӹрӹк оселым шӱтӓш тӹнгӓлӹнӹт, тӹдӹн хозавлӓжӹ нӹнӹлӓн попенӹт: «Тӓ малын тӹдӹм шӱтедӓ?» | 33Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка? |
| 34Нӹнӹ келесенӹт: «Тӹдӹ Господьлан келеш». | 34Они отвечали: он надобен Господу. |
| 35Вара Иисус докы сӓмӹрӹк оселым виден канденӹт, тупшым выргемӹштӹ доно леведӹнӹт дӓ вӹкӹжӹ Иисусым шӹнденӹт. | 35И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса. |
| 36Кемӹжӹ годым эдемвлӓ корнышкы выргемвлӓштӹм шӓренӹт. | 36И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге. |
| 37Елеон кырык гӹц валаш тӹнгӓлмӹ вӓрӹш Иисус толын шомыкы, шукы-шукы тыменьшӹжӹ сусу лимӹштӹ доно ужмы цилӓ цӱдӓлӓн улы юкын Йымым хваляш тӹнгӓлӹнӹт: | 37А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они, |
| 38«Господь лӹм доно толшы Кугижӓ хвальымы лижӹ! Пӹлгомышты тыр дӓ кӱшнӹ лӹмлештӓрӹмӓш лижӹ!»*б | 38говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних! |
| 39Халык лошты лишӹ фарисейвлӓ логӹц кыдыжы Тӹдӹлӓн попенӹт: «Тымдышы, тыменьшӹвлӓэтӹм цӓрӹ!» | 39И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим. |
| 40Но Тӹдӹ нӹнӹлӓн келесен: «Тӓлӓндӓ попем, нӹнӹ тырлат гӹнь, кӱвлӓ саслаш тӹнгӓлӹт». | 40Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют. |
| 41Иисус хала докы лишемӹн. Халам ужмыкы, тӹдӹ верц мӓгӹрӓл колтен | 41И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем |
| 42дӓ келесен: «О, тӹлӓнет тырым ма кандымым ӹшке кечетӹн пӓлет ылгецӹ! Но кӹзӹт тидӹм тӹньӹн сӹнзӓэт гӹц шӹлтӹмӹ. | 42и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих, |
| 43Теве техень кечӹвлӓм тӹлӓнет ужаш вӓрештеш, кынам тышманвлӓэт тӹнь йӹрет рокым аралат, тӹньӹм ӓрен нӓлӹт дӓ цилӓ монгыр гӹц пӹзӹрӓш тӹнгӓлӹт. | 43ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду, |
| 44Тӹнь докет Йымы лишеммӹ жепӹм пӓлӹделатат, нӹнӹ тӹньӹм рок доно ярен пӹтӓрӓт, тетявлӓэтӹм пуштыт. Тӹнь вӓрешет кӱ вӹлӓн кӱм ак кодеп». | 44и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего. |
| 45Иисус Йымын пӧртӹш пырен дӓ тӹштӹ выжалышывлӓ дон нӓлшӹвлӓм покташ тӹнгӓлӹн. | 45И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих, |
| 46Нӹнӹлӓн попен: «Сирӹмӹ: ”Мӹньӹн пӧртем – йымыдылмы пӧрт”, а тӓжӹ тӹдӹм разбойниквлӓн пӹжӓшӹшкӹ сӓртендӓ!»*в | 46говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников. |
| 47Иисус кечӹнь Йымын пӧртӹштӹ тымден. Архиерейвлӓ, законым тымдышывлӓ дӓ халык вуйлатышывлӓ Тӹдӹм пушташ йӧнӹм кӹчӓлӹнӹт. | 47И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его, |
| 48Но Тӹдӹ доно мам ӹштӓш, нӹнӹ пӓлӹделыт. Вет Иисус сага со халык ылын дӓ пыт колыштын. | 48и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его. |
*а 19:13 Мина – шӱдӹ кечӓш пӓшӓдӓр ӓли шӱдӹ динари.
*б 19:38 Анжы: Пс 117:26.
*в 19:46 Ис 56:7, Иер 7:11.