Выбрать язык
Книги Нового Завета
ЛУКАН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИh | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
18 Глава | Глава 18 |
| 1Кымылым валтыде со ыдылаш келмӹ гишӓн Иисус тыменьшӹвлӓжӹлӓн тыштен шайыштын: | 1Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать, |
| 2«Ик халашты судья ылын. Тӹдӹ Йымы гӹц лӱдде, эдемвлӓ гӹц важылде. | 2говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился. |
| 3Ти халашток тылык ӹдӹрӓмӓш ӹлен. Судья докы шукы гӓнӓ каштын дӓ попен: ”Ваштарешем ылшы эдем гӹц мӹньӹм переген нӓл”. | 3В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего. |
| 4Но тӹдӹжӹ шукы жеп тореш ылын, а вара ӹшкӹлӓнжӹ ӹшке келесен: ”Мӹнь Йымы гӹцӓт ам лӱд, эдем гӹцӓт ам важыл гӹнят, | 4Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь, |
| 5ти ӹдӹрӓмӓшӹм переген нӓлӓм, вет тӹдӹ мӹлӓнем ирӹкӹм ак пу. Уке гӹнь, тишкӹ каштмыжы доно мӹньӹм янгылдара”». | 5но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне. |
| 6Господь ядын: «Ти тӧр агыл судьян попымыжым тӓ колыда? | 6И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный? |
| 7Хоть вычыкта гӹнят, йыдшы-кечӹжӹ палшыкым ядын сарвалышы, айырен нӓлмӹ эдемвлӓжӹм Йымы переген ак нӓл ма? | 7Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их? |
| 8Тӓлӓндӓ попем: Тӹдӹ нӹнӹм пӹсӹн переген нӓлеш. Но, толмыкыжы, Эдем Эргӹ мӱлӓндӹ вӹлнӹ ӹнянӹмӓшӹм моэш ма?» | 8сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле? |
| 9Тӧр ӹштӹшӹ ылына манын ӹнянӹшӹ дӓ молыштым жеплӹдӹмӹ икманяр эдемлӓн Иисус тенге тыштен попен: | 9Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу: |
| 10«Кок эдем Йымын пӧртӹш ыдылаш пыренӹт: иктӹжӹ фарисей ылын, весӹжӹ – лӹм оксам погышы. | 10два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь. |
| 11Фарисей шагалын дӓ ӹшкедурешӹжӹ тенге ыдылын: ”О, Йымы! Мӹнь молы эдем гань кравышы, худам ӹштӹшӹ, шӓхӓрлӓнӹшӹ ӓли ти лӹм оксам погышы гань ам ыл, тидӹлӓн Тӹлӓт таум келесем. | 11Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь: |
| 12Мӹнь ӓрняштӹ кок гӓнӓ постем, мам ӹштен нӓлмем гӹц лушы лаштыкым Тӹлӓт пуэм”. | 12пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю. |
| 13А лӹм оксам погышы ӧрдӹжтӹрӓк шалген, сӹнзӓжӹмӓт пӹлгомыш ӹнежӹ лӱктӓл ылын, ӹшкӹмжӹм онг гӹц шин попен: ”Йымы! Мӹньӹм, сулыканым, ӹжӓлӓйӹ!” | 13Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику! |
| 14Тӓлӓндӓ попем, фарисей агыл, а лӹм оксам погышы токыжы тӧреш лыкмы пӧртӹлӹн. Вет ӹшкӹмжӹм кӱшкӹ шӹндӹшӹ лапемдӹмӹ лиэш, а ӹшкӹмжӹм лапемдӹшӹ – лӱктӓлтеш». | 14Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится. |
| 15Иисус нӹнӹм тӹкӓлжӹ манын, Тӹдӹн докы изи тетявлӓмӓт намал канденӹт. Тидӹм ужын, тыменьшӹвлӓ нӹнӹм вырсенӹт, | 15Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им. |
| 16но Иисус тетявлӓм Ӹшкежӹ докы ӱжӹн дӓ келесен: «Тетявлӓм Мӹнь докем пыртыда, нӹнӹм идӓ цӓрӹ. Вет Йымын Кугижӓншӹ техеньӹвлӓн ылеш. | 16Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие. |
| 17Тӓлӓндӓ лачок попем: кӱ Йымын Кугижӓншӹм тетя гань ак вӓшли, тӹдӹ тӹшкӹ пырен ак керд». | 17Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него. |
| 18Вуйлатышы ик эдем Иисус гӹц ядын: «Пуры Тымдышы, курымаш ӹлӹмӓшӹм нӓлӓш манын, мӹнь мам ӹштӹшӓшлык ылам?» | 18И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? |
| 19Иисус ядын: «Малын тӹнь Мӹньӹм пуры манат? Йымы гӹц молы иктӓт пуры агыл. | 19Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог; |
| 20Тӹдӹн шӱдӹмӹжӹм тӹнь пӓлет: ит шӓхӓрлӓнӹ, ит пушт, ит шолышт, иктӹн верцӓт, иктӹн вӹкӓт алтален ит попы, ӓтят-ӓвӓтӹм шотеш пиштӹ».*а | 20знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою. |
| 21Тӹдӹжӹ Иисуслан попен: «Цилӓ тидӹм мӹнь ӹрвезем годшенок шоктен шалгем». | 21Он же сказал: все это сохранил я от юности моей. |
| 22Тидӹм колмыкы, Иисус келесен: «Тӹлӓт эче иктӹ ак ситӹ: ма тӹньӹн улы, цилӓ выжалы дӓ оксажым незервлӓлӓн шӓлӓтӹ. Тӹнӓм пӹлгомышты тӹньӹн пайдаэт лиэш. Вара Мӹнь докем тол дӓ паштекем ке». | 22Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною. |
| 23Тӹдӹжӹ, тидӹм колмыкы, когон сылыкланен. Тӹдӹ когон паян ылын. | 23Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат. |
| 24Иисус, тӹдӹн сылыкангмыжым ужынат, келесен: «Паян эдемлӓн Йымын Кугижӓншӹш пыраш когон нелӹ! | 24Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие! |
| 25Верблюдлан им шу вашт лӓктӓш куштылгок агыл, а паянлан Йымын Кугижӓншӹш пыраш тилецӓт нелӹрӓк». | 25ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие. |
| 26Колыштшывлӓ Иисус гӹц ядыныт: «Тенгежӹ кӱ ытаралт кердеш?» | 26Слышавшие сие сказали: кто же может спастись? |
| 27Иисус келесен: «Мам эдем ӹштен ак керд, Йымы кердеш». | 27Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу. |
| 28Тӹнӓм Петр келесен: «А мӓ теве, цилӓ коден, Тӹнь паштекет кеннӓ». | 28Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою. |
| 29«Тӓлӓндӓ лачок попем, – келесен Иисус, – кӱ Йымын Кугижӓншӹ верц пӧртӹм, ӓтя-ӓвӓм, шӱмбелӹм, ӓкӓ-шыжарым, вӓтӹм ӓли тетявлӓм коден, | 29Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия, |
| 30тӹдӹ кӹзӹтшӹ курымышты шукы пачаш утларак нӓлеш, а толшашлык курымышты курымашлык ӹлӹмӓшӹм нӓлеш». | 30и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной. |
| 31Иисус луаткок тыменьшӹжӹм Ӹшке докыжы ӱжӹн дӓ нӹнӹлӓн келесен: «Теве мӓ Иерусалимӹш толын шона, дӓ Эдем Эргӹ гишӓн пророквлӓн сирӹмӹштӹ цилӓжӓт шокталтеш. | 31Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом, |
| 32Тӹдӹм язычниквлӓн кидӹш пуат, мыскылаш, вырсаш, вӹкӹжӹ шӹвӓш тӹнгӓлӹт. | 32ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его, |
| 33Лыпш доно лыпшымыкы, Тӹдӹм пуштыт, но кымшы кечӹн ӹлӹж кӹньӹлеш». | 33и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет. |
| 34Но тыменьшӹвлӓжӹ тенге попымы гӹц нимат ынгылыделыт. Иисусын шамаквлӓжӹ нӹнӹ гӹц шӹлтӹмӹ ылыныт, седӹндон ынгылыделыт. | 34Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного. |
| 35Кынам Иисус Иерихон докы лишемӹн, корны сага ик слӧпӧй кӹчен шӹнзен. | 35Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни, |
| 36Ӹшке дорцынжы эдемвлӓн эртӹмӹм колмыкы, ядын: «Ма тидӹ техеньӹ?» | 36и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое? |
| 37Назорей Иисус эртӓ манын, тӹдӹлӓн келесенӹт. | 37Ему сказали, что Иисус Назорей идет. |
| 38Слӧпӧй саслаш тӹнгӓлӹн: «Иисус, Давидӹн Эргӹжӹ! Мӹньӹм ӹжӓлӓйӹ!» | 38Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня. |
| 39Анзылны кешӹ эдемвлӓ тӹдӹлӓн цӓрнӓш шӱденӹт, но тӹдӹ эчеӓт когоракын саслен: «Давидӹн Эргӹжӹ! Мӹньӹм ӹжӓлӓйӹ!» | 39Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня. |
| 40Иисус шагалын дӓ тӹдӹм Ӹшке докыжы кандаш шӱден. Слӧпӧй лишеммӹкӹ, Иисус тӹдӹ гӹц ядын: | 40Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его: |
| 41«Тӹнь Мӹнь гӹцем мам ӹштӹмем вычет?» «Господь, сӹнзӓэм ужшы», – келесен тӹдӹ. | 41чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть. |
| 42Тӹдӹлӓн Иисус попен: «Сӹнзӓэт ужшы! Тӹньӹм ӹнянӹмӓшет ытарен». | 42Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя. |
| 43Слӧпӧй тӹнӓмок ужаш тӹнгӓлӹн дӓ, Йымым лӹмлештӓрен, Иисус паштек кен. Тидӹм ужын, улы халык Йымым хвален. | 43И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу. |
*а 18:20 Исх 20:12-16.