Выбрать язык
Книги Нового Завета
ЛУКАН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИh | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
17 Глава | Глава 17 |
| 1А ӹшке тыменьшӹвлӓжӹлӓн Иисус келесен: «Аздарымаш толде ак керд, но кӱ гач толеш, тӹдӹлӓн ойхы! | 1Сказал также Иисус ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят; |
| 2Ти изирӓквлӓ логӹц иктӹжӹм тӧр корны гӹц аздарен карангдышым, шӱшкӹжӹ вӓкш кӱм сӓкен, тангыжыш шуат гӹнь, тӹдӹлӓн яжорак лиэш ыльы. | 2лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих. |
| 3Ӹшкӹмдӓм тӹшлӹдӓ. Тӹньӹн шӱмбелет тӹлӓнет сулыкым ӹштӓ гӹнь, тӹдӹлӓн шижтӓрен попы. Сулыкшы гӹц карангеш гӹнь, простьы. | 3Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему; |
| 4Тӹлӓнет шӱмбелет кечеш шӹм гӓнӓ сулыкым ӹштӓ дӓ кечеш шӹм гӓнӓ, тӹнь докет пӧртӹлӹн, ”мӹнь вуйнамат ылам” манеш гӹнь, тӹдӹм простьы». | 4и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: каюсь, --прости ему. |
| 5Апостолвлӓ Господьлан попенӹт: «Мӓмнӓн ӹнянӹмӓшнӓм шукемдӹ». | 5И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру. |
| 6Господь келесен: «Тӓмдӓн ӹнянӹмӓшдӓ хоть горчица нӱшмӹ нӓрӹ лиэш дӓ теве ти смоква пушӓнгӹлӓн ”Важге лӓк дӓ тангыжыш ванжы!” маныда ылгецӹ, тӹдӹ тӓмдӓм колыштеш ыльы. | 6Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас. |
| 7Тӓ логӹцдӓ иктӓжӹдӓн кыралшы ӓли кӹтӹшӹ цорада улы гӹнь, ныр гӹц цора толмыкыжы, тӹдӹлӓн хоза ”Пӹсӹнрӓк лишем, стӧл лошкы тол!” манын келесӓ ма? | 7Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол? |
| 8Уке, хоза келесӓ: ”Мӹлӓм вады качкышым йӓмдӹлӹ, ӹштӹм ӹштӓл дӓ качмем-йӱмем годым мӹлӓм стӧл вӹкӹ канден шалгы, вара ӹшке кач дӓ йӱ”. | 8Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам? |
| 9Шӱдӹмӹжӹм шоктымылан цоражылан таум келесӓ ма? Тенге ам шаны. | 9Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю. |
| 10Тӓ дондаат тенгеок лиэш: кынам цилӓ шӱдӹмӹм ӹштедӓ, попыда: ”Мӓ ярдымы цора веле ылына, мӓ мам ӹштӹшӓшлык ылынна, тӹдӹм веле ӹштеннӓ”». | 10Так и вы, когда исполните всё повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать. |
| 11Иерусалимӹш кемӹжӹ годым Иисус Самари дон Галилей ло доно эртен. | 11Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею. |
| 12Ик солаш пырымыжы годым проказа церӓн лу эдем Тӹдӹм вӓшлинӹт. Нӹнӹ ӧрдӹшкӹрӓк шагалыныт | 12И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали |
| 13дӓ сасленӹт: «Иисус, Тымдышы, мӓмнӓм ӹжӓлӓйӹ!» | 13и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас. |
| 14Нӹнӹм ужмыкы, Иисус келесен: «Кедӓ дӓ священниквлӓлӓн ӹшкӹмдӓм анжыктыда».Кемӹштӹ годым нӹнӹ проказа цер гӹц иреэмӹнӹт. | 14Увидев их, Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились. |
| 15Нӹнӹ логӹц иктӹжӹ, пареммӹжӹм ужмыкы, мӹнгеш толын. Улы юкын Йымым лӹмлештӓрен, | 15Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога, |
| 16Иисусын ял анзылан тӹдӹ кымал вазын дӓ таум ӹштен. Ти эдем Самари гӹц ылын. | 16и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин. |
| 17Иисус ядын: «Лун агыл ма иреэмӹнӹт? А молы ӹндекшӹжӹ кышты ылыт? | 17Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять? |
| 18Ти вес йыхын эдем гӹц пасна Йымым лӹмлештӓрӓш иктӓт пӧртӹлделыт ма?» | 18как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника? |
| 19Вара тӹдӹлӓн келесен: «Кӹньӹл дӓ ке, тӹньӹм ӹнянӹмӓшет ытарен». | 19И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя. |
| 20Йымын Кугижӓншӹ кынам толеш манын, фарисейвлӓ Иисус гӹц ядыныт. Нӹнӹлӓн Иисус келесен: «Йымын Кугижӓншӹ пӓлдӹрнен ак тол. | 20Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом, |
| 21”Теве тӹдӹ тиштӹ” ӓли ”Теве тӹштӹ” иктӓт келесен ак керд. Вет Йымын Кугижӓншӹ – тӓмдӓн кӧргӹштӹ».*а | 21и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть. |
| 22А тыменьшӹвлӓжӹлӓн Иисус келесен: «Техень жеп толеш, кынам Эдем Эргӹн хоть ик кечӹжӹм когон ужмыда шоэш, но ада уж. | 22Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите; |
| 23Тӓлӓндӓ попат: ”Теве Тӹдӹ тиштӹ” ӓли ”Теве тӹштӹ”. Но тӓ идӓ ке, паштекӹштӹ идӓ кыргыж. | 23и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, --не ходите и не гоняйтесь, |
| 24Эдем Эргӹ ӹшке кечӹнжӹ пӹлгомым ик тӹр гӹц вес тӹрӹш йӹлгӹж валгалтарышы валгынзыш ганьы лиэш. | 24ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой. |
| 25Но тилец анзыц Тӹдӹ шукы орланышашлык, дӓ ти шачыш Тӹдӹм ӹшкежӹ гӹц карангда. | 25Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим. |
| 26Ной годым кыце ылын, тенгеок Эдем Эргӹ годымат лиэш. | 26И как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого: |
| 27Ной ковчегӹш шӹцмӹ кечӹ якте качкыныт, йӱнӹт, ӹдӹрӹм нӓлӹнӹт, марлан кенӹт. Тӹнӓм потоп ылын дӓ цилӓм пӹтӓрен. | 27ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех. |
| 28Лот годымат кыце ылын, тенгеок лиэш: качкыныт, йӱнӹт, нӓлӹнӹт, выжаленӹт, кушкышым шӹнденӹт, пӧртӹм ӹштенӹт, | 28Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили; |
| 29но Содом гӹц Лот лӓкмӹ кечӹн пӹлгом гӹц йылышы киш тыл юр юрын дӓ цилӓм пӹтӓрен. | 29но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех; |
| 30Эдем Эргӹ толмы кечӹнӓт тенгеок лиэш. | 30так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится. |
| 31Ти кечӹн кӱ левӓш вӹлнӹ гӹнь, а хӓдӹрвлӓжӹ пӧртӹштӹ – нӹнӹм нӓлӓш ӹнжӹ валы. Кӱ нырышты лиэш – мӹнгеш ӹнжӹ пӧртӹл. | 31В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад. |
| 32Лотын вӓтӹжӹ гишӓн ӓшӹндӓрӹдӓ!*б | 32Вспоминайте жену Лотову. |
| 33Кӱ ӹшке йӓнгжӹм переген кодаш цаца, тӹдӹ йӓнгжӹм ямда. А кӱ тӹдӹм ямда, ӹшкӹлӓнжӹ тӹдӹм ытарен кода. | 33Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее. |
| 34Тӓлӓндӓ попем: тӹ йыдым кок эдем ик вӓрӹштӹ амалат, иктӹжӹ нӓлӓлтеш, весӹжӹ кодеш. | 34Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится; |
| 35Кок ӹдӹрӓмӓш иквӓреш янгыштат, иктӹжӹ нӓлӓлтеш, весӹжӹ кодеш. | 35две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится; |
| 36Кок эдем нырышты лит, иктӹжӹ нӓлӓлтеш, весӹжӹ кодеш». | 36двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится. |
| 37Тыменьшӹвлӓжӹ тӹнӓм Тӹдӹ гӹц ядыныт: «Господь, кышты тидӹ лиэш?» Иисус келесен: «Кышты колышы кӓп, тӹшкӹ кучкыжвлӓӓт погынат». | 37На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы. |
*а 17:21 «Кӧргӹштӹ» – тидӹм «лошты» манынат сӓрӓш лиэш.
*б 17:32 Анжы: Быт 19:15-26.