Выбрать язык
Книги Нового Завета
ЛУКАН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИh | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
16 Глава | Глава 16 |
| 1Иисус тыменьшӹвлӓжӹлӓн попен: «Ик паянын сурт пӓшӓм виктӓрӹшӹжӹ ылын. Хозан пурлыкшым тӹдӹ кычылт пӹтӓрӓ манын, хозалан йӓтлен попенӹт. | 1Сказал же и к ученикам Своим: один человек был богат и имел управителя, на которого донесено было ему, что расточает имение его; |
| 2Хозажы тӹдӹм ӹшке докыжы ӱжӹн дӓ келесен: ”Тӹнь гишӓнет мӹнь мам колам? Суртым виктӓрӹмет гишӓн ынгылдарен сирен пу, ӹнде тӹлӓнет вуйлаташ ак ли”. | 2и, призвав его, сказал ему: что это я слышу о тебе? дай отчет в управлении твоем, ибо ты не можешь более управлять. |
| 3Тӹнӓм сурт виктӓрӹшӹ шаналтен: ”Мам мӹлӓнем ӹштӓш? Хоза мӹньӹм ти пӓшӓ гӹц лыктын колта. Капаяш силаэм уке, кӹчен кашташ важылам. | 3Тогда управитель сказал сам в себе: что мне делать? господин мой отнимает у меня управление домом; копать не могу, просить стыжусь; |
| 4Суртым виктӓрӹмӹ пӓшӓ гӹц лыктын колтымыкы, эдемвлӓ ӹшке пӧртвлӓшкӹштӹ мӹньӹм нӓлӹштӹ манын, мам ӹштӓш пӓлем!” | 4знаю, что сделать, чтобы приняли меня в домы свои, когда отставлен буду от управления домом. |
| 5Хозажылан кӱсӹш пырышы эдемвлӓм пасна-пасна ӹшке докыжы ӱжӹн. Пӹтӓришӹ гӹц ядын: ”Мӹньӹн хозаэмлӓн маняры пушашет улы?” | 5И, призвав должников господина своего, каждого порознь, сказал первому: сколько ты должен господину моему? |
| 6”Шӱдӹ висӓ ӱм”, – келесен тӹдӹжӹ. Сурт виктӓрӹшӹ манын: ”Кӱслӹмет гишӓн сирӹмӹм нӓл, пӹсӹн шӹц дӓ сирӹ: вӹцлӹ”. | 6Он сказал: сто мер масла. И сказал ему: возьми твою расписку и садись скорее, напиши: пятьдесят. |
| 7Вара весӹ гӹц ядын: ”А тӹньӹ манярым пушашлык ылат?” ”Шӱдӹ висӓ шӓдӓнгӹм”, – тӹдӹжӹ вӓшештен. Тӹдӹлӓн келесен: ”Кӱслӹмет гишӓн сирӹмӹм нӓл дӓ кӓндӓкшлу манын сирӹ”. | 7Потом другому сказал: а ты сколько должен? Он отвечал: сто мер пшеницы. И сказал ему: возьми твою расписку и напиши: восемьдесят. |
| 8Йӧнӹм момыжылан алталышы сурт виктӓрӹшӹжӹм хозажы хвален. Ти сӓндӓлӹкӹн тетявлӓжӹ ӹшке лоштышы пӓшӓвлӓштӹ сотын тетявлӓ гӹц пӹсӹрӓк ышан ылыт. | 8И похвалил господин управителя неверного, что догадливо поступил; ибо сыны века сего догадливее сынов света в своем роде. |
| 9Мӹнь тӓлӓндӓ попем: лачок агыл пайда доно ӹшкӹлӓндӓ тӓнгвлӓм ӹштӹдӓ, тенге ӹштедӓ гӹнь, нуждаэш кодмыкыда, тӓмдӓм курымаш ӹлӹмӹ вӓрӹш нӓлӹт. | 9И Я говорю вам: приобретайте себе друзей богатством неправедным, чтобы они, когда обнищаете, приняли вас в вечные обители. |
| 10Кӱ изиштӹ ӹнян, тӹдӹ когоштат ӹнян. Кӱ изиштӹ ӹнян агыл, тӹдӹ когоштат ӹнян агыл. | 10Верный в малом и во многом верен, а неверный в малом неверен и во многом. |
| 11Тенгежӹ, тӓ лачок агыл пайда шотышты ӹнян лиделда гӹнь, кӱ тӓлӓндӓ лачокшы пайдам ӹнянен пуа? | 11Итак, если вы в неправедном богатстве не были верны, кто поверит вам истинное? |
| 12Тӓ весӹвлӓн пайдам ӹнянӹн анжыделда гӹнь, кӱ тӓлӓндӓ ӹшкӹмдӓнӹм пуа? | 12И если в чужом не были верны, кто даст вам ваше? |
| 13Ик тӓрзӓт кок хозалан служен ак керд: иктӹжӹм ужын керддӹмӹ лиэш, весӹжӹм ярата, ӓли иктӹжӹлӓн шӱм вашт ӹштӓ, весӹжӹм ак шотлы. Тӓ ик жепӹшток Йымылан дӓ пайдалан служен ада керд». | 13Никакой слуга не может служить двум господам, ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить, или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне. |
| 14Оксам яратышы фарисейвлӓӓт цилӓ тидӹм колыныт дӓ Иисусым мыскылен ваштылыныт. | 14Слышали всё это и фарисеи, которые были сребролюбивы, и они смеялись над Ним. |
| 15Но Тӹдӹ нӹнӹлӓн келесен: «Тӓ ӹшкӹмдӓм эдем анзылны тӧр ӹштӹшӹлӓ анжыктедӓ, но Йымы тӓмдӓн йӓнгдӓм пӓлӓ. Мам эдемвлӓ ӓклӓт, Йымы анзылны йӹрнӹк веле. | 15Он сказал им: вы выказываете себя праведниками пред людьми, но Бог знает сердца ваши, ибо что высоко у людей, то мерзость пред Богом. |
| 16Закон дон пророквлӓ Иоанн якте ылыныт. Ти жеп гӹц Йымын Кугижӓншӹ гишӓн пуры уверӹм тымдат дӓ хоть-кӱӓт тӹшкӹ пыт пыра. | 16Закон и пророки до Иоанна; с сего времени Царствие Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него. |
| 17Но пӹлгом дон мӱлӓндӹ пӹтӓт гӹнят, законышты ик ыдыралтышат ак ям. | 17Но скорее небо и земля прейдут, нежели одна черта из закона пропадет. |
| 18Кӱ, ӹшке вӓтӹжӹм айырен колтен, весӹм марлан нӓлеш гӹнь, тӹдӹ шӓхӓрлӓнӓ. А кӱ айырен колтымым марлан нӓлеш, тӹдӓт шӓхӓрлӓнӓ. | 18Всякий, разводящийся с женою своею и женящийся на другой, прелюбодействует, и всякий, женящийся на разведенной с мужем, прелюбодействует. |
| 19Ик эдем паян ылын, цевер шимӓлгӹ-якшар итӹн выргемӹм чиэн, кечӹнь йӱн-качкын, мындырланен ӹлен. | 19Некоторый человек был богат, одевался в порфиру и виссон и каждый день пиршествовал блистательно. |
| 20Тенгеок Лазарь лӹмӓн незер эдем ылын, тӹдӹ паянын капка анзылныжы лимӓн киэн | 20Был также некоторый нищий, именем Лазарь, который лежал у ворот его в струпьях |
| 21дӓ паянын стӧл вӹлец шуэн колтымы киндӹ пыдыргым качкаш шанен. Пивлӓ толыныт дӓ тӹдӹн лимжӹм ныленӹт. | 21и желал напитаться крошками, падающими со стола богача, и псы, приходя, лизали струпья его. |
| 22Вара Лазарь колен дӓ Ангелвлӓ тӹдӹм Авраам сагашы вӓрӹш нӓнгенӹт. Паянат колен, тӹдӹм таенӹт. | 22Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его. |
| 23Адышты орланымыжы годым паян кӱшкӹ анжалын дӓ мӹндӹрнӹ Авраамым, а сагажы Лазарьым ужын. | 23И в аде, будучи в муках, он поднял глаза свои, увидел вдали Авраама и Лазаря на лоне его |
| 24Паян сӹгӹрӓлӹн: ”Авраам, ӓтя! Мӹньӹм ӹжӓлӓйӹ, Лазарьым мӹнь докем колты, парнявуйжым вӹдеш нӧртен, йӹлмем ӱкшӹктӹжӹ. Мӹнь ти тылышты когон орланем”. | 24и, возопив, сказал: отче Аврааме! умилосердись надо мною и пошли Лазаря, чтобы омочил конец перста своего в воде и прохладил язык мой, ибо я мучаюсь в пламени сем. |
| 25Но Авраам келесен: ”Эргем, ӓшӹндӓрӹ, тӹнь яжо паетӹм ӹлӹмет годым нӓлӹнӓт, а Лазарь – худам. Ӹнде тиштӹ тӹдӹн ойхыжым карангдымы, а тӹнь орланет. | 25Но Авраам сказал: чадо! вспомни, что ты получил уже доброе твое в жизни твоей, а Лазарь--злое; ныне же он здесь утешается, а ты страдаешь; |
| 26Тилец пасна, мӓ лоштына кого урмашым ӹштӹмӹ: тӓ докыда тишец ванжаш шанышы ванжен ак керд. Тӹшецӓт мӓ докына иктӓт ванжен ак керд”. | 26и сверх всего того между нами и вами утверждена великая пропасть, так что хотящие перейти отсюда к вам не могут, также и оттуда к нам не переходят. |
| 27Тӹнӓм паян келесен: ”Тенгежӹ, ӓти, мӹнь тӹнь гӹцет ядам, ӓтямӹн суртышкыжы тӹдӹм колты. | 27Тогда сказал он: так прошу тебя, отче, пошли его в дом отца моего, |
| 28Мӹньӹн вӹц шӱмбелем улы. Нӹнӓт ти ясыланымаш вӓрӹш ӹнжӹштӹ вӓрештеп манын, тӹдӹ нӹнӹм шижтӓрӹжӹ”. | 28ибо у меня пять братьев; пусть он засвидетельствует им, чтобы и они не пришли в это место мучения. |
| 29Авраам келесен: ”Нӹнӹн Моисей дон пророквлӓштӹ улы, нӹнӹм колыштышты”. | 29Авраам сказал ему: у них есть Моисей и пророки; пусть слушают их. |
| 30Паян келесен: ”Уке, Авраам ӓти! Иктӓжӹ колышы нӹнӹ докы толеш гӹнь, сулыкыштым простьыктен, Йымы докы сӓрнӓлӹт”. | 30Он же сказал: нет, отче Аврааме, но если кто из мертвых придет к ним, покаются. |
| 31Но Авраам тӹдӹлӓн келесен: ”Моисей дон пророквлӓм ак колыштеп гӹнь, нӹнӹм колымаш гӹц ӹлӹж кӹньӹлшӓт ӹняндӓрен ак керд”». | 31Тогда Авраам сказал ему: если Моисея и пророков не слушают, то если бы кто и из мертвых воскрес, не поверят. |