Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЛУКАН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИh

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

15 Глава

Глава 15

1Лӹм оксам погышывлӓ дӓ сулыканвлӓ цилӓн Иисус докы колышташ толыныт.1Приближались к Нему все мытари и грешники слушать Его.
2Фарисейвлӓ дӓ законым тымдышывлӓ ӧпкӓлен попенӹт: «Ти эдем сулыканвлӓм Ӹшке докыжы лишемдӓ дӓ нӹнӹ доно иквӓреш качкеш!»2Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними.
3Иисус тӹнӓм нӹнӹлӓн тенге тыштен келесен:3Но Он сказал им следующую притчу:
4«Тӓ логӹцдӓ иктӹжӹн шӱдӹ шарыкшы улы дӓ иктӹжӹм ямда гӹнь, ӹндекшлу ӹндекшӹжӹм пустынеш коден, ямшыжым момешкӹ кӹчӓлӓш ак ке ма?4кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяноста девяти в пустыне и не пойдет за пропавшею, пока не найдет ее?
5А момыкы, сусу лиэш дӓ шарыкшым ӹнгӹжӓ вӹкӹжӹ пиштӓ.5А найдя, возьмет ее на плечи свои с радостью
6Токыжы толмыкы, тӓнгвлӓжӹм дӓ пашкудывлӓжӹм ӱжӹн попа: ”Мӹнь ямшы шарыкем монам, мӹнь сагаэм ӹвӹртӹдӓ!”6и, придя домой, созовет друзей и соседей и скажет им: порадуйтесь со мною: я нашел мою пропавшую овцу.
7Тӓлӓндӓ попем: кӱлӓн сулыкыштым простьыкташ ак кел, техень ӹндекшлу ӹндекш тӧр ӹштӹшӹ эдем доно тӓнгӓштӓрӹмӓштӹ, сулыкшым простьыктышы дӓ Йымы докы сӓрнӓлшӹ ик эдем верц пӹлгомышты тенгеок когорак ӹвӹртӹмӓш лиэш.7Сказываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии.
8Ӓли ӹдӹрӓмӓш ӹшкӹмжӹн лу драхма окса гӹц иктӹжӹм ямда гӹнь, сартам чӱктен, пӧртӹм ӹштӹн-ӹштӹн, момешкӹжӹ пыт ак кӹчӓл ма?8Или какая женщина, имея десять драхм, если потеряет одну драхму, не зажжет свечи и не станет мести комнату и искать тщательно, пока не найдет,
9А момыкы, ӹдӹрӓмӓш тӓнгвлӓжӹм дӓ пашкудывлӓжӹм ӱжеш дӓ келесӓ: ”Мӹнь сагаэм ӹвӹртӹдӓ, мӹньӹ ямдымы оксаэм монам!”9а найдя, созовет подруг и соседок и скажет: порадуйтесь со мною: я нашла потерянную драхму.
10Тӓлӓндӓ попем: сулыкшым простьыктен Йымы докы сӓрнӓлшӹ ик сулыкан верц Йымын Ангелвлӓжӹ лошты техеньок ӹвӹртӹмӓш лиэш».10Так, говорю вам, бывает радость у Ангелов Божиих и об одном грешнике кающемся.
11Иисус пакылажы попен: «Ик эдемӹн кок эргӹжӹ ылын.11Еще сказал: у некоторого человека было два сына;
12Изирӓкшӹ ӓтяжӹлӓн келесен: ”Ӓти! Пурлыкет гӹц мӹлӓнем вӓрештшӓшлык паем пу”. Ӓтя пурлыкшым эргӹвлӓлӓн пайылен пуэн.12и сказал младший из них отцу: отче! дай мне следующую мне часть имения. И отец разделил им имение.
13Икманяр кечӹ эртӹмӹкӹ, цилӓ поген, изирӓк эргӹ мӹндӹр велӹш кен. Тӹштӹ шӓлӓн ӹлен, ӹшке пайжым шаналтыде кычылтын.13По прошествии немногих дней младший сын, собрав всё, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно.
14Кынам цилӓ шӓлӓтӹл пӹтӓрен, тӹнӓм тӹ мӱлӓндӹштӹ кого шужымаш тӹнгӓлӹн, дӓ эргӹлӓн нуждам тырхаш вӓрештӹн.14Когда же он прожил всё, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться;
15Тиштӹшӹ ик эдем докы толын, а тӹдӹжӹ ӹшке нырышкыжы саснам кӹтӓш колтен.15и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней;
16Тӹдӹ сасналан пукшымы пырса аваха доно мӹшкӹржӹм темӓш шанен, но тӹдӹлӓн тидӹжӹмӓт иктӓт пуде.16и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему.
17Тӹнӓм тӹдӹ шанаш тӹнгӓлӹн дӓ ӹшкӹлӓнжӹ келесен: ”Ӓтямӹн маняр тӓрлӓлтшӹ эдемжӹ улы, цилӓлӓн киндӹ утымеш ситӓ, а мӹнь шужен колем!17Придя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода;
18Кем, ӓтям докы пӧртӹлӓм дӓ келесем: Ӓти! Мӹнь Пӹлгом ваштареш дӓ тӹнь анзылнет сулыкым ӹштенӓм.18встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою
19Ӹнде эргет маналташат ам яры, мӹньӹм тӓрзӹвлӓ лошкет нӓл”.19и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наемников твоих.
20Тӹдӹ кӹньӹлӹн дӓ ӓтяжӹ докы кен.Эче мӹндӹрнӹ ылмыжы годымок ӓтяжӹ тӹдӹм ужын дӓ ӹжӓлӓен колтен, ваштарешӹжӹ кыргыж лӓктӹн, шӱшкӹжӹ кечӓлтӹн дӓ шыпшалын.20Встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его.
21Эргӹжӹ тӹдӹлӓн келесен: ”Ӓти! Мӹнь Пӹлгом ваштареш дӓ тӹнь анзылнет сулыкым ӹштенӓм. Ӹнде эргет маналташат ам яры”.21Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим.
22Но ӓтяжӹ цоравлӓлӓнжӹ келесен: ”Сек яжо выргемӹм кандыда дӓ тӹдӹм чиктӹдӓ. Кидӹшкӹжӹ тӹдӹлӓн шӓргӓшӹм пуда дӓ ялеш чимӹ хӓдӹрӹм кандыда.22А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги;
23Ӧрдӹктӹмӹ презӹм виден кандыда дӓ шӹшкӹлдӓ, качкаш дӓ веселӓйӓш тӹнгӓлӹнӓ!23и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться!
24Мӹньӹн ти эргем колен ыльы, ӹнде ӹлӹжӹн, ямын ыльы, ӹнде момы”. Нӹнӹ веселӓйӓш тӹнгӓлӹнӹт.24ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться.
25А когорак эргӹжӹ нырышты ылын. Мӹнгеш толмыжы годым, пӧрт докы лишеммӹкӹ, мырымым дӓ веселӓйӹмӹм колын.25Старший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование;
26Тӓрзӹвлӓ логӹц иктӹжӹм ӱжӹн дӓ ядын: ”Ма тидӹ техеньӹ?”26и, призвав одного из слуг, спросил: что это такое?
27Тӹдӹжӹ келесен: ”Тӹньӹн шоляэт толын. Тӹдӹ ӹлӹшӹ дӓ шулыкан толынат, ӓтят ӧрдӹктӹмӹ презӹм шӹшкӹлӹн”.27Он сказал ему: брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым.
28Кого эргӹ шӹдешкен, пӧртӹшкӓт ӹнежӹ пыры ылын. Ӓтяжӹ лӓктӹн дӓ тӹдӹм ӱжӹн.28Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его.
29Но тӹдӹ ӓтяжӹлӓн келесен: ”Теве мӹнь тӹлӓнет тинӓр и пӓшӓм ӹштем, тӹньӹн шӱдӹметӹм икӓнӓкӓт ӹштӹде кодыделам, но тӹнь мӹлӓм тӓнгемвлӓ доно празныкым эртӓрӓш нигынамат кесӹ патямат пуделат.29Но он сказал в ответ отцу: вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козлёнка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими;
30А ти эргет тӹньӹн пайдаэтӹм шӓхӓр ӹдӹрӓмӓшвлӓ доно каштын пӹтӓрен толмыкы, тӹнь тӹдӹлӓн ӧрдӹктӹмӹ презӹм шӹшкӹлӹнӓт!”30а когда этот сын твой, расточивший имение своё с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка.
31Но ӓтяжӹ тӹдӹлӓн келесен: ”Эргем, тӹнь соок мӹнь сагаэм ылат. Мӹньӹн ма улы, цилӓжӓт тӹньӹн.31Он же сказал ему: сын мой! ты всегда со мною, и всё мое твое,
32А кӹзӹт сусу лиӓш дӓ веселӓйӓш келеш: тӹньӹн ти шоляэт колен ыльы, ӹнде ӹлӹжӹн, ямын ыльы, ӹнде моалтын”». 32а о том надобно было радоваться и веселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся.


*а 15:22 Шӓргӓшӹм пумыжы когон шотеш пиштӹмӹм анжыкта.


предыдущая глава Глава 15 следующая глава