Выбрать язык
Книги Нового Завета
ЛУКАН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИh | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
15 Глава | Глава 15 |
| 1Лӹм оксам погышывлӓ дӓ сулыканвлӓ цилӓн Иисус докы колышташ толыныт. | 1Приближались к Нему все мытари и грешники слушать Его. |
| 2Фарисейвлӓ дӓ законым тымдышывлӓ ӧпкӓлен попенӹт: «Ти эдем сулыканвлӓм Ӹшке докыжы лишемдӓ дӓ нӹнӹ доно иквӓреш качкеш!» | 2Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними. |
| 3Иисус тӹнӓм нӹнӹлӓн тенге тыштен келесен: | 3Но Он сказал им следующую притчу: |
| 4«Тӓ логӹцдӓ иктӹжӹн шӱдӹ шарыкшы улы дӓ иктӹжӹм ямда гӹнь, ӹндекшлу ӹндекшӹжӹм пустынеш коден, ямшыжым момешкӹ кӹчӓлӓш ак ке ма? | 4кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяноста девяти в пустыне и не пойдет за пропавшею, пока не найдет ее? |
| 5А момыкы, сусу лиэш дӓ шарыкшым ӹнгӹжӓ вӹкӹжӹ пиштӓ. | 5А найдя, возьмет ее на плечи свои с радостью |
| 6Токыжы толмыкы, тӓнгвлӓжӹм дӓ пашкудывлӓжӹм ӱжӹн попа: ”Мӹнь ямшы шарыкем монам, мӹнь сагаэм ӹвӹртӹдӓ!” | 6и, придя домой, созовет друзей и соседей и скажет им: порадуйтесь со мною: я нашел мою пропавшую овцу. |
| 7Тӓлӓндӓ попем: кӱлӓн сулыкыштым простьыкташ ак кел, техень ӹндекшлу ӹндекш тӧр ӹштӹшӹ эдем доно тӓнгӓштӓрӹмӓштӹ, сулыкшым простьыктышы дӓ Йымы докы сӓрнӓлшӹ ик эдем верц пӹлгомышты тенгеок когорак ӹвӹртӹмӓш лиэш. | 7Сказываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии. |
| 8Ӓли ӹдӹрӓмӓш ӹшкӹмжӹн лу драхма окса гӹц иктӹжӹм ямда гӹнь, сартам чӱктен, пӧртӹм ӹштӹн-ӹштӹн, момешкӹжӹ пыт ак кӹчӓл ма? | 8Или какая женщина, имея десять драхм, если потеряет одну драхму, не зажжет свечи и не станет мести комнату и искать тщательно, пока не найдет, |
| 9А момыкы, ӹдӹрӓмӓш тӓнгвлӓжӹм дӓ пашкудывлӓжӹм ӱжеш дӓ келесӓ: ”Мӹнь сагаэм ӹвӹртӹдӓ, мӹньӹ ямдымы оксаэм монам!” | 9а найдя, созовет подруг и соседок и скажет: порадуйтесь со мною: я нашла потерянную драхму. |
| 10Тӓлӓндӓ попем: сулыкшым простьыктен Йымы докы сӓрнӓлшӹ ик сулыкан верц Йымын Ангелвлӓжӹ лошты техеньок ӹвӹртӹмӓш лиэш». | 10Так, говорю вам, бывает радость у Ангелов Божиих и об одном грешнике кающемся. |
| 11Иисус пакылажы попен: «Ик эдемӹн кок эргӹжӹ ылын. | 11Еще сказал: у некоторого человека было два сына; |
| 12Изирӓкшӹ ӓтяжӹлӓн келесен: ”Ӓти! Пурлыкет гӹц мӹлӓнем вӓрештшӓшлык паем пу”. Ӓтя пурлыкшым эргӹвлӓлӓн пайылен пуэн. | 12и сказал младший из них отцу: отче! дай мне следующую мне часть имения. И отец разделил им имение. |
| 13Икманяр кечӹ эртӹмӹкӹ, цилӓ поген, изирӓк эргӹ мӹндӹр велӹш кен. Тӹштӹ шӓлӓн ӹлен, ӹшке пайжым шаналтыде кычылтын. | 13По прошествии немногих дней младший сын, собрав всё, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно. |
| 14Кынам цилӓ шӓлӓтӹл пӹтӓрен, тӹнӓм тӹ мӱлӓндӹштӹ кого шужымаш тӹнгӓлӹн, дӓ эргӹлӓн нуждам тырхаш вӓрештӹн. | 14Когда же он прожил всё, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться; |
| 15Тиштӹшӹ ик эдем докы толын, а тӹдӹжӹ ӹшке нырышкыжы саснам кӹтӓш колтен. | 15и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней; |
| 16Тӹдӹ сасналан пукшымы пырса аваха доно мӹшкӹржӹм темӓш шанен, но тӹдӹлӓн тидӹжӹмӓт иктӓт пуде. | 16и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему. |
| 17Тӹнӓм тӹдӹ шанаш тӹнгӓлӹн дӓ ӹшкӹлӓнжӹ келесен: ”Ӓтямӹн маняр тӓрлӓлтшӹ эдемжӹ улы, цилӓлӓн киндӹ утымеш ситӓ, а мӹнь шужен колем! | 17Придя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода; |
| 18Кем, ӓтям докы пӧртӹлӓм дӓ келесем: Ӓти! Мӹнь Пӹлгом ваштареш дӓ тӹнь анзылнет сулыкым ӹштенӓм. | 18встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою |
| 19Ӹнде эргет маналташат ам яры, мӹньӹм тӓрзӹвлӓ лошкет нӓл”. | 19и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наемников твоих. |
| 20Тӹдӹ кӹньӹлӹн дӓ ӓтяжӹ докы кен.Эче мӹндӹрнӹ ылмыжы годымок ӓтяжӹ тӹдӹм ужын дӓ ӹжӓлӓен колтен, ваштарешӹжӹ кыргыж лӓктӹн, шӱшкӹжӹ кечӓлтӹн дӓ шыпшалын. | 20Встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его. |
| 21Эргӹжӹ тӹдӹлӓн келесен: ”Ӓти! Мӹнь Пӹлгом ваштареш дӓ тӹнь анзылнет сулыкым ӹштенӓм. Ӹнде эргет маналташат ам яры”. | 21Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим. |
| 22Но ӓтяжӹ цоравлӓлӓнжӹ келесен: ”Сек яжо выргемӹм кандыда дӓ тӹдӹм чиктӹдӓ. Кидӹшкӹжӹ тӹдӹлӓн шӓргӓшӹм*а пуда дӓ ялеш чимӹ хӓдӹрӹм кандыда. | 22А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги; |
| 23Ӧрдӹктӹмӹ презӹм виден кандыда дӓ шӹшкӹлдӓ, качкаш дӓ веселӓйӓш тӹнгӓлӹнӓ! | 23и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться! |
| 24Мӹньӹн ти эргем колен ыльы, ӹнде ӹлӹжӹн, ямын ыльы, ӹнде момы”. Нӹнӹ веселӓйӓш тӹнгӓлӹнӹт. | 24ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться. |
| 25А когорак эргӹжӹ нырышты ылын. Мӹнгеш толмыжы годым, пӧрт докы лишеммӹкӹ, мырымым дӓ веселӓйӹмӹм колын. | 25Старший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование; |
| 26Тӓрзӹвлӓ логӹц иктӹжӹм ӱжӹн дӓ ядын: ”Ма тидӹ техеньӹ?” | 26и, призвав одного из слуг, спросил: что это такое? |
| 27Тӹдӹжӹ келесен: ”Тӹньӹн шоляэт толын. Тӹдӹ ӹлӹшӹ дӓ шулыкан толынат, ӓтят ӧрдӹктӹмӹ презӹм шӹшкӹлӹн”. | 27Он сказал ему: брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым. |
| 28Кого эргӹ шӹдешкен, пӧртӹшкӓт ӹнежӹ пыры ылын. Ӓтяжӹ лӓктӹн дӓ тӹдӹм ӱжӹн. | 28Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его. |
| 29Но тӹдӹ ӓтяжӹлӓн келесен: ”Теве мӹнь тӹлӓнет тинӓр и пӓшӓм ӹштем, тӹньӹн шӱдӹметӹм икӓнӓкӓт ӹштӹде кодыделам, но тӹнь мӹлӓм тӓнгемвлӓ доно празныкым эртӓрӓш нигынамат кесӹ патямат пуделат. | 29Но он сказал в ответ отцу: вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козлёнка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими; |
| 30А ти эргет тӹньӹн пайдаэтӹм шӓхӓр ӹдӹрӓмӓшвлӓ доно каштын пӹтӓрен толмыкы, тӹнь тӹдӹлӓн ӧрдӹктӹмӹ презӹм шӹшкӹлӹнӓт!” | 30а когда этот сын твой, расточивший имение своё с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка. |
| 31Но ӓтяжӹ тӹдӹлӓн келесен: ”Эргем, тӹнь соок мӹнь сагаэм ылат. Мӹньӹн ма улы, цилӓжӓт тӹньӹн. | 31Он же сказал ему: сын мой! ты всегда со мною, и всё мое твое, |
| 32А кӹзӹт сусу лиӓш дӓ веселӓйӓш келеш: тӹньӹн ти шоляэт колен ыльы, ӹнде ӹлӹжӹн, ямын ыльы, ӹнде моалтын”». | 32а о том надобно было радоваться и веселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся. |
*а 15:22 Шӓргӓшӹм пумыжы когон шотеш пиштӹмӹм анжыкта.