Выбрать язык
Книги Нового Завета
ЛУКАН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИh | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
14 Глава | Глава 14 |
| 1Икӓнӓ, кукшыгечӹн, Иисус ик вуйлатышы фарисейӹн пӧртӹшкӹжӹ качкаш толын. Тӹштӹ Тӹдӹм тӹшленӹт. | 1Случилось Ему в субботу придти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним. |
| 2Тӹнӓм Иисус докы кӱпӹшӹ церӓн*а эдем лишемӹн. | 2И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью. |
| 3Законым тымдышывлӓ дӓ фарисейвлӓ гӹц Иисус ядын: «Кукшыгечӹн паремдӓш лиэш ма?» | 3По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу? |
| 4Нӹнӹ ик юкымат лыкделыт. Иисус тӹ эдемӹм тӹкӓлӹн дӓ паремден, вара колтен. | 4Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил. |
| 5А нӹнӹлӓн келесен: «Тӓ логӹцдӓ иктӓжӹн оселжы ӓли ӱшкӱжшӹ вӹдсӹнзӓш кенвазеш гӹнь, кукшыгечӹнӓт тӹдӹм тӹнӓмок ада лык ма?» | 5При сем сказал им: если у кого из вас осёл или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу? |
| 6Тидӹлӓн нӹнӹ нимат келесен кердделыт. | 6И не могли отвечать Ему на это. |
| 7Хынавлӓн яжорак вӓрӹм айыраш цацымыштым Иисус ужын дӓ нӹнӹлӓн тыштен келесен: | 7Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу: |
| 8«Тӹньӹм сӱӓнӹш иктӓжӹ ӱжеш гӹнь, яжорак вӓрӹм ит нӓл. Тӹнь гӹцет утларак шотеш пиштӹмӹ эдемӹм ӱжӹн кердӹнӹт. | 8когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя, |
| 9Техень годым тӹньӹмӓт, тӹдӹмӓт ӱжшӹ хоза, толмыкыжы, тӹлӓт келесӓ: ”Ти вӓрӹм тӹдӹлӓн пу”. Тӹнӓм, намысыш пырен, сек тӹреш вӓрештӓт. | 9и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место. |
| 10А кынам тӹньӹм ӱжӹт, ке дӓ тӹрӹштӹшӹ вӓрӹм нӓл. Кынам тӹньӹм ӱжшӹ хоза толеш, тӹлӓнет келесӓ: ”Тӓнг, анзыкырак тол”. Тӹнӓм сагаэт стӧл лошты ылшывлӓ анзылны тӹлӓнет шотеш пиштӹмӓш лиэш. | 10Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою, |
| 11Ӹшкӹмжӹм кӱшкӹ шӹндӹшӹ лапемдӹмӹ лиэш, а ӹшкӹмжӹм лапемдӹшӹ лӱктӓлтеш». | 11ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится. |
| 12Тӹдӹм ӱжшӹ фарисейлӓн Иисус попен: «Кечӹвӓл ӓли вады качкышым ӹштӹмет годым тӓнгвлӓэтӹм, шӱмбелвлӓэтӹм, ӹшке йыхетӹм, паян пашкудетвлӓм ит ӱж. Нӹнӹ ӹшкештӓт тӹньӹм ӱжӹн дӓ тидӹн доно тӹлӓт пӧртӹлтен кердӹт. | 12Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния. |
| 13Празныкым ӹштӹмет годым незервлӓм, пел яланвлӓм, акшаквлӓм, слӧпӧйвлӓм ӱж, | 13Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых, |
| 14тӹнӓм тӹнь пуры цӓшӓн лиӓт: нӹнӹ тӹлӓт нимат пӧртӹлтен ак кердеп. Тӹлӓт тӧр ӹштӹшӹвлӓн ӹлӹж кӹньӹлмӹ годым тӱлӓлтеш». | 14и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных. |
| 15Тидӹм колмыкы, Иисус сага стӧл лошты ылшывлӓ логӹц иктӹжӹ Тӹдӹлӓн келесен: «Кӱ Йымын Кугижӓншӹштӹ киндӹм качкеш, тӹдӹ пуры цӓшӓн!» | 15Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием! |
| 16А Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Ик эдем кого вады качкышым ӹштен дӓ шукы хынам ӱжӹн. | 16Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих, |
| 17Кынам вады качкыш жеп шон, ӱжмӹвлӓлӓн ”Толда, ӹнде цилӓ йӓмдӹ” манын келесӓш цоражым колтен. | 17и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже всё готово. |
| 18Но толын ам керд манын, цилӓн икышын ынгылдараш тӹнгӓлӹнӹт. Пӹтӓришӹ тӹдӹлӓн келесен: ”Мӹнь мӱлӓндӹм нӓлӹнӓм, мӹлӓм анжал сӓрнӓл толаш келеш, вуеш ит нӓл, толын ам керд”. | 18И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня. |
| 19Весӹ келесен: ”Мӹнь вӹц мыжыр ӱшкӱжӹм нӓлӹнӓм, нӹнӹм тергӓш кеем, вуеш ит нӓл, толын ам керд”. | 19Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня. |
| 20Кымшы келесен: ”Мӹнь ӹдӹрӹм нӓлӹнӓм, седӹндон толын ам керд”. | 20Третий сказал: я женился и потому не могу придти. |
| 21Цора пӧртӹлӹн дӓ хозажылан тидӹм увертӓрен. Тӹнӓм пӧрт хоза когон шӹдешкен дӓ ӹшке цоражылан келесен: ”Халаштышы ӧлицӓвлӓш, проулкавлӓш йӹле ке дӓ тишкӹ незервлӓм, пел яланвлӓм, слӧпӧйвлӓм дӓ акшаквлӓм канды”. | 21И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых. |
| 22Вара цора келесен: ”Хоза, тӹньӹн шӱдӹметӹм шоктымы, но вӓр эче улы”. | 22И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место. |
| 23Тӹнӓм хоза цоражылан келесен: ”Сола корны дӓ ялгорны доно ке, тишкӹ цилӓм толаш тӓрвӓтӹ, пӧртем хынавлӓ доно темжӹ! | 23Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой. |
| 24Тӓлӓндӓ попем, кӱм мӹнь ӱжӹнӓм, нӹнӹ логӹц иктӹжӓт мӹньӹн вады качкышем тотешт ак анжы! Вет ӱжмӹвлӓ шукын ылыт, а айырен нӓлмӹвлӓ – чӹдӹ”». | 24Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных. |
| 25Иисус доно иквӓреш когон шукы эдем каштын. Тӹдӹ нӹнӹ векӹ сӓрнӓл келесен: | 25С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им: |
| 26«Кӱ Мӹнь докем толеш, но ӓтяжӹм, ӓвӓжӹм, вӓтӹжӹм, тетявлӓжӹм, шӱмбелвлӓжӹм, ӓкӓ-шыжарвлӓжӹм, ӹшке ӹлӹмӓшӹжӹмӓт ужын керддӹмӹ ак ли гӹнь, тӹдӹ Мӹньӹн тыменьшем лин ак керд. | 26если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником; |
| 27Кӱ ӹшке крестӹжӹм ак намал дӓ паштекем ак ке, тӹдӹ Мӹньӹн тыменьшем лин ак керд. | 27и кто не несет креста своего и идёт за Мною, не может быть Моим учеником. |
| 28Тӓ логӹцдӓ кӱ башньым ӹштӹнежӹ гӹнь, маняр келмӹм дӓ ӹштен пӹтӓрӓш окса ситӹшӓшӹм шотлаш пӹтӓри ак шӹц ма? | 28Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее, |
| 29Негӹцӹм пиштӹмӹкӹ, башньым ӹштен пӹтӓрен ак керд гӹнь, тидӹм ужшывлӓ цилӓн тӹдӹм ваштылаш | 29дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним, |
| 30дӓ попаш тӹнгӓлӹт: ”Ти эдем чангаш тӹнгӓлӹн, а пӹтӓрен кердде”. | 30говоря: этот человек начал строить и не мог окончить? |
| 31Ӓли ик кугижӓ вес кугижӓ вӹкӹ вырсы доно кенежӹ гӹнь, лу тӹжем салтакшы доно ваштарешӹжӹ толшы коклы тӹжемӓнӹм цӓктӓрен шагалташ вижӹ ситӓ ма манын, тӹдӹ пӹтӓри ак шӹц дӓ ак шаналты ма? | 31Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами? |
| 32Ак ситӹ гӹнь, тышманжы мӹндӹрнӹ ылмы годымок тӹдӹн докы мирейӹмӹ гишӓн попаш эдемвлӓжӹм колта. | 32Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире. |
| 33Тӓ дондаат тенгеок: кӱ ма улыжы гӹц ак каранг гӹнь, Мӹньӹн тыменьшем лин ак керд. | 33Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником. |
| 34Санзал – яжо, но тӹдӹ санзалан лиӓш цӓрнӓ гӹнь, кыце тӹдӹм угӹц санзаланым ӹштӓш? | 34Соль--добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее? |
| 35Техень санзал мӱлӓндӹшкӓт, намозышкат пиштӓш ак яры, тӹдӹм шуэн колтат. Кӱн пӹлӹшӹжӹ колышташ улы, колжы!» | 35ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит! |
*а 14:2 Кӱпӹшӹ цер – водянка.