Выбрать язык
Книги Нового Завета
ЛУКАН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИh | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
12 Глава | Глава 12 |
| 1Ти жепӹн шукы тӹжем халык погыненӓт, эдемвлӓ иктӹ-весӹштӹм пӹзӹренӹт. Иисус пӹтӓриок Ӹшкӹмжӹн тыменьшӹвлӓжӹлӓн попаш тӹнгӓлӹн: «Фарисейвлӓн руашышты гӹц перегӓлтдӓ, тидӹжӹ нӹнӹн яжола каяш цацымашышты ылеш. | 1Между тем, когда собрались тысячи народа, так что теснили друг друга, Он начал говорить сперва ученикам Своим: берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие. |
| 2Нимахань питӹрӹмӹ пачылтде ак код, нимахань йӹвӹрт ӹштӹмӹ пӓлӹде ак код. | 2Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы. |
| 3Мам тӓ пӹцкемӹшӹштӹ попендӓ, кечӹвӓл сотышты колыт. Мам тӓ йӹвӹрт пӹлӹшеш пӧрт кӧргӹштӹ попендӓ, пӧрт левӓш гӹц увертӓрӓш тӹнгӓлӹт. | 3Посему, что вы сказали в темноте, то услышится во свете; и что говорили на ухо внутри дома, то будет провозглашено на кровлях. |
| 4Мӹнь тӓлӓндӓ, тӓнгвлӓлӓнем, попем: кӓпӹм пуштшывлӓ дӓ варажы нимат ӹштен керддӹмӹвлӓ гӹц идӓ лӱд. | 4Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь убивающих тело и потом не могущих ничего более сделать; |
| 5Кӱ гӹц лӱдӓш, Мӹнь тӓлӓндӓ келесем: пуштмыкы, тылан адыш сӹмӹрен шуаш кӱн властьшы улы, Тӹдӹ гӹц лӱддӓ. Тенге, тӓлӓндӓ попем: теве кӱ гӹц лӱддӓ! | 5но скажу вам, кого бояться: бойтесь того, кто, по убиении, может ввергнуть в геенну: ей, говорю вам, того бойтесь. |
| 6Вӹц изи кекӹм агыл ма кок ассари*а оксала выжалат? А Йымы нӹнӹ логӹц иктӹжӹмӓт мондыде. | 6Не пять ли малых птиц продаются за два ассария? и ни одна из них не забыта у Бога. |
| 7А тӓмдӓн вуйыштышы ӱп пӹрцӹдӓмӓт цилӓ шотлымы. Идӓ лӱд! Тӓ шукы изи кек гӹц шергӹ ылыда! | 7А у вас и волосы на голове все сочтены. Итак не бойтесь: вы дороже многих малых птиц. |
| 8Мӹнь тӓлӓндӓ попем: кӱ эдемвлӓ анзылны Мӹньӹм пӓлӹмӹжӹ гишӓн пачын попа, Эдем Эргӓт Йымын Ангелвлӓжӹ анзылны тӹдӹм пӓлӹмӹжӹ гишӓн пачын попа. | 8Сказываю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред человеками, и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими; |
| 9А кӱ эдемвлӓ анзылны Мӹнь гӹцем карангеш, тӹдӓт Йымын Ангелвлӓжӹ анзылны карангдымы лиэш. | 9а кто отвергнется Меня пред человеками, тот отвержен будет пред Ангелами Божиими. |
| 10Кӱ Эдем Эргӹ ваштареш шамакым келесӓ, тӹдӹлӓн простялтеш. Но кӱ Святой Шӱлӹшӹм мыскылен попа, тӹдӹлӓн ак простялт. | 10И всякому, кто скажет слово на Сына Человеческого, прощено будет; а кто скажет хулу на Святаго Духа, тому не простится. |
| 11Кынам тӓмдӓм синагогавлӓшкӹ, вуйлатышывлӓ дӓ властянвлӓ докы кычен кандат, кыце перегӓлтӓш дӓ мам попаш манын, идӓ тыргыжланы. | 11Когда же приведут вас в синагоги, к начальствам и властям, не заботьтесь, как или что отвечать, или что говорить, |
| 12Мам попаш келеш, Святой Шӱлӹш тӓмдӓм тӹ цӓшӹн тымда». | 12ибо Святый Дух научит вас в тот час, что должно говорить. |
| 13Халык логӹц иктӹжӹ Иисуслан тенге попен: «Тымдышы, мӹньӹн ӹзӓмлӓн ӓтя гӹц кодшы пурлыкым мӹнь донем пайылаш келесӹ». | 13Некто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство. |
| 14Тӹдӹлӓн Иисус келесен: «Эдем, тӓмдӓн судьяда лиӓш ӓли пурлыкдам пайылаш кӱ Мӹньӹм шагалтен?» | 14Он же сказал человеку тому: кто поставил Меня судить или делить вас? |
| 15Вара Тӹдӹ цилӓлӓн попен: «Анжыда, шыкланымаш гӹц перегӓлтдӓ. Эдемӹн пайдажы шукы гӹнят, ӹлӹмӓшӹжӹ пайдашты агыл». | 15При этом сказал им: смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилия его имения. |
| 16Иисус нӹнӹлӓн тыштен келесен: «Ик паян эдемӹн ныржы яжо лӓктӹшӹм пуэн, | 16И сказал им притчу: у одного богатого человека был хороший урожай в поле; |
| 17дӓ тӹдӹ ӹшкедурешӹжӹ шанен: ”Мам мӹлӓм ӹштӓш? Цилӓ поген нӓлмӹ шурным нигышты перегӓш”. | 17и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих? |
| 18Вара келесен: ”Теве мам ӹштем: кӹлӓтвлӓэм шӓлӓтем дӓ когораквлӓм чангем. Тӹшкӹ цилӓ шурным дӓ пайдаэм погем | 18И сказал: вот что сделаю: сломаю житницы мои и построю большие, и соберу туда весь хлеб мой и всё добро мое, |
| 19дӓ ӹшкӹлӓнем келесем: йӓнгем, тӹньӹн шукы иэш ситӹшӹ пайдаэт улы. Кӓнӹ, кач, йӱ, сусу лин ӹлӹ”. | 19и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся, ешь, пей, веселись. |
| 20Но Йымы тӹдӹлӓн келесен: ”Ышдымы! Ти йыдымок йӓнгетӹм тӹнь гӹцет нӓлӹт. Тӹньӹн йӓмдӹлӹмет кӱлӓн кодеш?” | 20Но Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил? |
| 21Кӱ ӹшкӹлӓнжӹ пайдам пога, а Йымы анзылны паян агыл, тӹдӹн доно тенге лиэш». | 21Так бывает с тем, кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет. |
| 22А тыменьшӹвлӓжӹлӓн Иисус келесен: «Седӹндон Мӹнь тӓлӓндӓ попем: мам качкына манын, йӓнгдӓ верц идӓ шытырланы, вӹкӹнӓ мам чиэнӓ манын, кӓпдӓ гишӓнӓт идӓ ойхыры. | 22И сказал ученикам Своим: посему говорю вам, --не заботьтесь для души вашей, что вам есть, ни для тела, во что одеться: |
| 23Йӓнг качкыш гӹц, дӓ кӓп выргем гӹц шергӓкӓнрӓк. | 23душа больше пищи, и тело--одежды. |
| 24Кеквлӓм анжыда: нӹнӹ ак ӱдеп, ак тӹредеп, нӹнӹн кӹлӓтӹштӓт, амбарыштат уке, но Йымы нӹнӹм пукша. А тӓ кек гӹц маняреш шергӓкӓнрӓк ылыда! | 24Посмотрите на воронов: они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их; сколько же вы лучше птиц? |
| 25А тӓ логӹцдӓ кӱ шытыржы доно хоть ик кӹнереш кӓп кытшым*б кужемден кердеш? | 25Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе роста хотя на один локоть? |
| 26А тӓ техень изимӓт ӹштен ада керд гӹнь, молыжы гишӓн мам тыргыжланедӓ? | 26Итак, если и малейшего сделать не можете, что заботитесь о прочем? |
| 27Анжыда, кыце лили пеледӹшвлӓ кушкыт: нӹнӹ пӓшӓм ак ӹштеп, ак шӹдӹреп. Но тӓлӓндӓ попем: пайдажы доно лӹмлештӹн гӹнят, Соломонат нӹнӹ логӹц иктӹн ганят чиде. | 27Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них. |
| 28Тагачы нырышты кушшы, а иргодым камакаш шушашлык шудым Йымы тенге чиктӓ гӹнь, тӓмдӓм, чӹдӹ ӹнянӹшӹвлӓм, ак чиктӹ ма? | 28Если же траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, то кольми паче вас, маловеры! |
| 29Мам тӓлӓндӓ качкаш, мам йӱӓш, идӓ кӹчӓл дӓ тидӹ гишӓн идӓ тыргыжланы. | 29Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь, |
| 30Сӓндӓлӹк вӹлнӹшӹ халыквлӓ цилӓ тидӹм кӹчӓлӹт, а тӓмдӓн Ӓтядӓ тидӹ тӓлӓндӓ келмӹм пӓлӓ. | 30потому что всего этого ищут люди мира сего; ваш же Отец знает, что вы имеете нужду в том; |
| 31Сек анзыц тӓ Йымын Кугижӓншӹжӹм кӹчӓлдӓ, тӹнӓм тидӹ цилӓ тӓлӓндӓ пуалтеш. | 31наипаче ищите Царствия Божия, и это всё приложится вам. |
| 32Изи кӹтӧ, ит лӱд! Ӓтядӓ тӓлӓндӓ Кугижӓншӹм пуаш яжоэш шотлен. | 32Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство. |
| 33Пайдадам выжалыда дӓ оксажым незервлӓлӓн пайылен пуда, тӹгӓнен керддӹмӹ окса кармакым ӹшкӹлӓндӓ ӹштӹдӓ, пӹтӹдӹмӹ пӹлгомыштышы пайдам погыда, тӹшкӹ шолы ак лишем, тӹштӹ когершӹ ак кач. | 33Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах, куда вор не приближается и где моль не съедает, |
| 34Кышты тӓмдӓн пайдада, тӹштӹ тӓмдӓн йӓнгдӓӓт лиэш. | 34ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет. |
| 35Ӹштӹдӓ со ӹштӓлмӹ дӓ лампыда чӱктӹмӹ лиштӹ, | 35Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи. |
| 36ӹшкӹмӹштӹн хозаштын сӱӓн гӹц пӧртӹлмӹжӹм вычышы эдемвлӓ ганьы лидӓ. Кынам толеш дӓ тӹкӓлтӓ, нӹнӹ тӹнӓмок тӹдӹлӓн пачаш йӓмдӹ ылыт. | 36И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращения господина своего с брака, дабы, когда придёт и постучит, тотчас отворить ему. |
| 37Хоза пӧртӹлмӹжӹ годым цоравлӓжӹм амалыде вычышывлӓм ужеш гӹнь, нӹнӹ цӓшӓн ылыт. Тӓлӓндӓ лачок попем, тӹдӹ ӹшке ӹштӹжӹм ӹштӓлеш, цоравлӓжӹм стӧл лошкы шӹндӓ дӓ нӹнӹм анжаш тӹнгӓлеш. | 37Блаженны рабы те, которых господин, придя, найдёт бодрствующими; истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им. |
| 38Тӹдӹ йыдым, кокшы ӓли кымшы орол годым, толеш гӹнят, цоравлӓн тенге ӹштӹмӹштӹм ужеш гӹнь, нӹнӹ пуры цӓшӓн ылыт. | 38И если придет во вторую стражу, и в третью стражу придет, и найдет их так, то блаженны рабы те. |
| 39Пӓлӹдӓ, маняр цӓшӹн шолын толмым пӧрт хоза пӓлӓ ылгецӹ, вычен шалга дӓ пӧртӹшкӹжӹ капаен пыраш ирӹкӹм ак пу ыльы. | 39Вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придет вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой. |
| 40Тӓӓт йӓмдӹ лидӓ, вет маняр цӓшӹн ада вычы, тӹнӓм Эдем Эргӹ толеш». | 40Будьте же и вы готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий. |
| 41«Господь, ти тыштен келесӹмӓшӹм мӓлӓннӓ попет ӓли цилӓлӓн?» – Петр Тӹдӹн гӹц ядын. | 41Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем? |
| 42Господь келесен: «Молы тӓрзӹм вуйлаташ дӓ нӹнӹлӓн ӹшке жепӹштӹжӹ киндӹм висен пайылаш хозан шагалтымы ӹнян дӓ ышан пӧрт вуйлатышы кӱ лиэш? | 42Господь же сказал: кто верный и благоразумный домоправитель, которого господин поставил над слугами своими раздавать им в своё время меру хлеба? |
| 43Толмыкыжы, тӹ цоран шӱдӹмӹ семӹнь ӹштӹмӹжӹм хоза ужеш гӹнь, цоражы цӓшӓн ылеш. | 43Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так. |
| 44Тӓлӓндӓ лачок попем, улы пурлыкшым анжаш тӹдӹм шагалта. | 44Истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. |
| 45А тӹ цора ӹшкедурешӹжӹ ”Мӹньӹн хозаэм эче ак тол” манын шаналта дӓ качкаш, йӱӓш, йӱкшӹ лиӓш, молы тӓрзӹм, ӹдӹрӓмӓшӹмӓт, пӱэргӹмӓт шиӓш тӹнгӓлеш гӹнь, | 45Если же раб тот скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, -- |
| 46хозажы вычыдымы кечӹн дӓ шаныдымы цӓшӹн толын лӓктеш. Хоза тӹдӹм роал шуа дӓ ӹнянӹдӹмӹвлӓн ужшашлык орлыкыштым анжыкта. | 46то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, и рассечет его, и подвергнет его одной участи с неверными. |
| 47Цора хозажын шанымыжым пӓлӓ, ак йӓмдӹлӓлт дӓ тӹдӹн шанымыжы семӹнь ак ӹштӹ гӹнь, тӹдӹм когон шит. | 47Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много; |
| 48А цора хозажын шанымыжым ак пӓлӹ дӓ шиӓш яралым ӹштӓ гӹнь, тӹдӹм чӹдӹрӓк шит. Кӱлӓн шукы пумы, тӹдӹ гӹц шукы ядалтеш, кӱлӓн шукы ӹнянӹмӹ, тӹдӹ гӹц шукырак ядыт. | 48а который не знал, и сделал достойное наказания, бит будет меньше. И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут. |
| 49Мӹнь тылым мӱлӓндӹ вӹкӹ кандаш толынам, ӹнде тылым йылаш тӹнгӓлшӹм когон ужнем ыльы! | 49Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся! |
| 50Мӹнь крестӓлтмӹ доно крестӓлтшӓшлык ылам. Тенге лимешкӹ, кыце Мӹнь ясыланем! | 50Крещением должен Я креститься; и как Я томлюсь, пока сие совершится! |
| 51Мӹнь мӱлӓндӹ вӹкӹ тырым кандаш толынам манын, тӓ шанедӓ ма? Уке, келесем Мӹнь, шелӓлтмӓшӹм кандаш толынам. | 51Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение; |
| 52Пӧртӹштӹ вӹзӹтӹн ылыт гӹнь, тилец вара нӹнӹ шелӓлтӹт: кымытын коктыт ваштареш, коктын кымыт ваштареш лит. | 52ибо отныне пятеро в одном доме станут разделяться, трое против двух, и двое против трех: |
| 53Ӓтя эргӹ ваштареш лиэш, эргӹ ӓтя ваштареш, ӓвӓ ӹдӹржӹ ваштареш, ӹдӹр ӓвӓжӹ ваштареш, кувы ӹшке шешкӹжӹ ваштареш, а шешкӹ кувыжы ваштареш». | 53отец будет против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невестки своей, и невестка против свекрови своей. |
| 54А вара Иисус халыклан попен: «Кечӹ шӹцмӹ велнӹ пӹл кузымым ужыда гӹнь, тӓ тӹнӓмок келеседӓ: ”Юр лиэш”. Тенгеок лиэш. | 54Сказал же и народу: когда вы видите облако, поднимающееся с запада, тотчас говорите: дождь будет, и бывает так; |
| 55А кынам кечӹвӓлвел гӹц мардеж ӹфӹлӓш тӹнгӓлеш, шокшы лиэш маныда. Тенгеок лиэш. | 55и когда дует южный ветер, говорите: зной будет, и бывает. |
| 56Яжон каяш цацышывлӓ! Мӱлӓндӹ вӹкӹ дӓ пӹлгом цӹрем анжен, мам ужмыдам ынгылдарен моштедӓ, а кыце кӹзӹтшӹ жепӹм тӹшлен ада мошты? | 56Лицемеры! лице земли и неба распознавать умеете, как же времени сего не узнаете? |
| 57Ма тӧр ылмым малын ӹшке ӹнедӓ ынгылы? | 57Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно? |
| 58Тӹнь ваштарешетлӓ ылшы эдем доно вуйлатышы докы кемет годым корнышты тӹдӹн доно хытырен келшӓш цилӓ ӹштӹ, уке гӹнь, тӹдӹ тӹньӹм судья анзыкы канда, а судья оролылан пуа, тӹдӹжӹ тӹньӹм кызаматыш шуа. | 58Когда ты идешь с соперником своим к начальству, то на дороге постарайся освободиться от него, чтобы он не привел тебя к судье, а судья не отдал тебя истязателю, а истязатель не вверг тебя в темницу. |
| 59Тӹлӓт келесем: пӹтӓртӹш ырет якте тӱлӹмешкӹ, тӹшец ат лӓк». | 59Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки. |
*а 12:6 Ассари – тыгыды окса.
*б 12:25 «Кӓп кытшым»: грек шамакым «ӹлӹмӓшӹжӹм, курымжым» манынат сӓрӓш лиэш.