Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЛУКАН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИh

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

12 Глава

Глава 12

1Ти жепӹн шукы тӹжем халык погыненӓт, эдемвлӓ иктӹ-весӹштӹм пӹзӹренӹт. Иисус пӹтӓриок Ӹшкӹмжӹн тыменьшӹвлӓжӹлӓн попаш тӹнгӓлӹн: «Фарисейвлӓн руашышты гӹц перегӓлтдӓ, тидӹжӹ нӹнӹн яжола каяш цацымашышты ылеш.1Между тем, когда собрались тысячи народа, так что теснили друг друга, Он начал говорить сперва ученикам Своим: берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие.
2Нимахань питӹрӹмӹ пачылтде ак код, нимахань йӹвӹрт ӹштӹмӹ пӓлӹде ак код.2Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы.
3Мам тӓ пӹцкемӹшӹштӹ попендӓ, кечӹвӓл сотышты колыт. Мам тӓ йӹвӹрт пӹлӹшеш пӧрт кӧргӹштӹ попендӓ, пӧрт левӓш гӹц увертӓрӓш тӹнгӓлӹт.3Посему, что вы сказали в темноте, то услышится во свете; и что говорили на ухо внутри дома, то будет провозглашено на кровлях.
4Мӹнь тӓлӓндӓ, тӓнгвлӓлӓнем, попем: кӓпӹм пуштшывлӓ дӓ варажы нимат ӹштен керддӹмӹвлӓ гӹц идӓ лӱд.4Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь убивающих тело и потом не могущих ничего более сделать;
5Кӱ гӹц лӱдӓш, Мӹнь тӓлӓндӓ келесем: пуштмыкы, тылан адыш сӹмӹрен шуаш кӱн властьшы улы, Тӹдӹ гӹц лӱддӓ. Тенге, тӓлӓндӓ попем: теве кӱ гӹц лӱддӓ!5но скажу вам, кого бояться: бойтесь того, кто, по убиении, может ввергнуть в геенну: ей, говорю вам, того бойтесь.
6Вӹц изи кекӹм агыл ма кок ассари оксала выжалат? А Йымы нӹнӹ логӹц иктӹжӹмӓт мондыде.6Не пять ли малых птиц продаются за два ассария? и ни одна из них не забыта у Бога.
7А тӓмдӓн вуйыштышы ӱп пӹрцӹдӓмӓт цилӓ шотлымы. Идӓ лӱд! Тӓ шукы изи кек гӹц шергӹ ылыда!7А у вас и волосы на голове все сочтены. Итак не бойтесь: вы дороже многих малых птиц.
8Мӹнь тӓлӓндӓ попем: кӱ эдемвлӓ анзылны Мӹньӹм пӓлӹмӹжӹ гишӓн пачын попа, Эдем Эргӓт Йымын Ангелвлӓжӹ анзылны тӹдӹм пӓлӹмӹжӹ гишӓн пачын попа.8Сказываю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред человеками, и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими;
9А кӱ эдемвлӓ анзылны Мӹнь гӹцем карангеш, тӹдӓт Йымын Ангелвлӓжӹ анзылны карангдымы лиэш.9а кто отвергнется Меня пред человеками, тот отвержен будет пред Ангелами Божиими.
10Кӱ Эдем Эргӹ ваштареш шамакым келесӓ, тӹдӹлӓн простялтеш. Но кӱ Святой Шӱлӹшӹм мыскылен попа, тӹдӹлӓн ак простялт.10И всякому, кто скажет слово на Сына Человеческого, прощено будет; а кто скажет хулу на Святаго Духа, тому не простится.
11Кынам тӓмдӓм синагогавлӓшкӹ, вуйлатышывлӓ дӓ властянвлӓ докы кычен кандат, кыце перегӓлтӓш дӓ мам попаш манын, идӓ тыргыжланы.11Когда же приведут вас в синагоги, к начальствам и властям, не заботьтесь, как или что отвечать, или что говорить,
12Мам попаш келеш, Святой Шӱлӹш тӓмдӓм тӹ цӓшӹн тымда».12ибо Святый Дух научит вас в тот час, что должно говорить.
13Халык логӹц иктӹжӹ Иисуслан тенге попен: «Тымдышы, мӹньӹн ӹзӓмлӓн ӓтя гӹц кодшы пурлыкым мӹнь донем пайылаш келесӹ».13Некто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство.
14Тӹдӹлӓн Иисус келесен: «Эдем, тӓмдӓн судьяда лиӓш ӓли пурлыкдам пайылаш кӱ Мӹньӹм шагалтен?»14Он же сказал человеку тому: кто поставил Меня судить или делить вас?
15Вара Тӹдӹ цилӓлӓн попен: «Анжыда, шыкланымаш гӹц перегӓлтдӓ. Эдемӹн пайдажы шукы гӹнят, ӹлӹмӓшӹжӹ пайдашты агыл».15При этом сказал им: смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилия его имения.
16Иисус нӹнӹлӓн тыштен келесен: «Ик паян эдемӹн ныржы яжо лӓктӹшӹм пуэн,16И сказал им притчу: у одного богатого человека был хороший урожай в поле;
17дӓ тӹдӹ ӹшкедурешӹжӹ шанен: ”Мам мӹлӓм ӹштӓш? Цилӓ поген нӓлмӹ шурным нигышты перегӓш”.17и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих?
18Вара келесен: ”Теве мам ӹштем: кӹлӓтвлӓэм шӓлӓтем дӓ когораквлӓм чангем. Тӹшкӹ цилӓ шурным дӓ пайдаэм погем18И сказал: вот что сделаю: сломаю житницы мои и построю большие, и соберу туда весь хлеб мой и всё добро мое,
19дӓ ӹшкӹлӓнем келесем: йӓнгем, тӹньӹн шукы иэш ситӹшӹ пайдаэт улы. Кӓнӹ, кач, йӱ, сусу лин ӹлӹ”.19и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся, ешь, пей, веселись.
20Но Йымы тӹдӹлӓн келесен: ”Ышдымы! Ти йыдымок йӓнгетӹм тӹнь гӹцет нӓлӹт. Тӹньӹн йӓмдӹлӹмет кӱлӓн кодеш?”20Но Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил?
21Кӱ ӹшкӹлӓнжӹ пайдам пога, а Йымы анзылны паян агыл, тӹдӹн доно тенге лиэш».21Так бывает с тем, кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет.
22А тыменьшӹвлӓжӹлӓн Иисус келесен: «Седӹндон Мӹнь тӓлӓндӓ попем: мам качкына манын, йӓнгдӓ верц идӓ шытырланы, вӹкӹнӓ мам чиэнӓ манын, кӓпдӓ гишӓнӓт идӓ ойхыры.22И сказал ученикам Своим: посему говорю вам, --не заботьтесь для души вашей, что вам есть, ни для тела, во что одеться:
23Йӓнг качкыш гӹц, дӓ кӓп выргем гӹц шергӓкӓнрӓк.23душа больше пищи, и тело--одежды.
24Кеквлӓм анжыда: нӹнӹ ак ӱдеп, ак тӹредеп, нӹнӹн кӹлӓтӹштӓт, амбарыштат уке, но Йымы нӹнӹм пукша. А тӓ кек гӹц маняреш шергӓкӓнрӓк ылыда!24Посмотрите на воронов: они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их; сколько же вы лучше птиц?
25А тӓ логӹцдӓ кӱ шытыржы доно хоть ик кӹнереш кӓп кытшым кужемден кердеш?25Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе роста хотя на один локоть?
26А тӓ техень изимӓт ӹштен ада керд гӹнь, молыжы гишӓн мам тыргыжланедӓ?26Итак, если и малейшего сделать не можете, что заботитесь о прочем?
27Анжыда, кыце лили пеледӹшвлӓ кушкыт: нӹнӹ пӓшӓм ак ӹштеп, ак шӹдӹреп. Но тӓлӓндӓ попем: пайдажы доно лӹмлештӹн гӹнят, Соломонат нӹнӹ логӹц иктӹн ганят чиде.27Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них.
28Тагачы нырышты кушшы, а иргодым камакаш шушашлык шудым Йымы тенге чиктӓ гӹнь, тӓмдӓм, чӹдӹ ӹнянӹшӹвлӓм, ак чиктӹ ма?28Если же траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, то кольми паче вас, маловеры!
29Мам тӓлӓндӓ качкаш, мам йӱӓш, идӓ кӹчӓл дӓ тидӹ гишӓн идӓ тыргыжланы.29Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь,
30Сӓндӓлӹк вӹлнӹшӹ халыквлӓ цилӓ тидӹм кӹчӓлӹт, а тӓмдӓн Ӓтядӓ тидӹ тӓлӓндӓ келмӹм пӓлӓ.30потому что всего этого ищут люди мира сего; ваш же Отец знает, что вы имеете нужду в том;
31Сек анзыц тӓ Йымын Кугижӓншӹжӹм кӹчӓлдӓ, тӹнӓм тидӹ цилӓ тӓлӓндӓ пуалтеш.31наипаче ищите Царствия Божия, и это всё приложится вам.
32Изи кӹтӧ, ит лӱд! Ӓтядӓ тӓлӓндӓ Кугижӓншӹм пуаш яжоэш шотлен.32Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство.
33Пайдадам выжалыда дӓ оксажым незервлӓлӓн пайылен пуда, тӹгӓнен керддӹмӹ окса кармакым ӹшкӹлӓндӓ ӹштӹдӓ, пӹтӹдӹмӹ пӹлгомыштышы пайдам погыда, тӹшкӹ шолы ак лишем, тӹштӹ когершӹ ак кач.33Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах, куда вор не приближается и где моль не съедает,
34Кышты тӓмдӓн пайдада, тӹштӹ тӓмдӓн йӓнгдӓӓт лиэш.34ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет.
35Ӹштӹдӓ со ӹштӓлмӹ дӓ лампыда чӱктӹмӹ лиштӹ,35Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи.
36ӹшкӹмӹштӹн хозаштын сӱӓн гӹц пӧртӹлмӹжӹм вычышы эдемвлӓ ганьы лидӓ. Кынам толеш дӓ тӹкӓлтӓ, нӹнӹ тӹнӓмок тӹдӹлӓн пачаш йӓмдӹ ылыт.36И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращения господина своего с брака, дабы, когда придёт и постучит, тотчас отворить ему.
37Хоза пӧртӹлмӹжӹ годым цоравлӓжӹм амалыде вычышывлӓм ужеш гӹнь, нӹнӹ цӓшӓн ылыт. Тӓлӓндӓ лачок попем, тӹдӹ ӹшке ӹштӹжӹм ӹштӓлеш, цоравлӓжӹм стӧл лошкы шӹндӓ дӓ нӹнӹм анжаш тӹнгӓлеш.37Блаженны рабы те, которых господин, придя, найдёт бодрствующими; истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им.
38Тӹдӹ йыдым, кокшы ӓли кымшы орол годым, толеш гӹнят, цоравлӓн тенге ӹштӹмӹштӹм ужеш гӹнь, нӹнӹ пуры цӓшӓн ылыт.38И если придет во вторую стражу, и в третью стражу придет, и найдет их так, то блаженны рабы те.
39Пӓлӹдӓ, маняр цӓшӹн шолын толмым пӧрт хоза пӓлӓ ылгецӹ, вычен шалга дӓ пӧртӹшкӹжӹ капаен пыраш ирӹкӹм ак пу ыльы.39Вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придет вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой.
40Тӓӓт йӓмдӹ лидӓ, вет маняр цӓшӹн ада вычы, тӹнӓм Эдем Эргӹ толеш».40Будьте же и вы готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
41«Господь, ти тыштен келесӹмӓшӹм мӓлӓннӓ попет ӓли цилӓлӓн?» – Петр Тӹдӹн гӹц ядын.41Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем?
42Господь келесен: «Молы тӓрзӹм вуйлаташ дӓ нӹнӹлӓн ӹшке жепӹштӹжӹ киндӹм висен пайылаш хозан шагалтымы ӹнян дӓ ышан пӧрт вуйлатышы кӱ лиэш?42Господь же сказал: кто верный и благоразумный домоправитель, которого господин поставил над слугами своими раздавать им в своё время меру хлеба?
43Толмыкыжы, тӹ цоран шӱдӹмӹ семӹнь ӹштӹмӹжӹм хоза ужеш гӹнь, цоражы цӓшӓн ылеш.43Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так.
44Тӓлӓндӓ лачок попем, улы пурлыкшым анжаш тӹдӹм шагалта.44Истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
45А тӹ цора ӹшкедурешӹжӹ ”Мӹньӹн хозаэм эче ак тол” манын шаналта дӓ качкаш, йӱӓш, йӱкшӹ лиӓш, молы тӓрзӹм, ӹдӹрӓмӓшӹмӓт, пӱэргӹмӓт шиӓш тӹнгӓлеш гӹнь,45Если же раб тот скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, --
46хозажы вычыдымы кечӹн дӓ шаныдымы цӓшӹн толын лӓктеш. Хоза тӹдӹм роал шуа дӓ ӹнянӹдӹмӹвлӓн ужшашлык орлыкыштым анжыкта.46то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, и рассечет его, и подвергнет его одной участи с неверными.
47Цора хозажын шанымыжым пӓлӓ, ак йӓмдӹлӓлт дӓ тӹдӹн шанымыжы семӹнь ак ӹштӹ гӹнь, тӹдӹм когон шит.47Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много;
48А цора хозажын шанымыжым ак пӓлӹ дӓ шиӓш яралым ӹштӓ гӹнь, тӹдӹм чӹдӹрӓк шит. Кӱлӓн шукы пумы, тӹдӹ гӹц шукы ядалтеш, кӱлӓн шукы ӹнянӹмӹ, тӹдӹ гӹц шукырак ядыт.48а который не знал, и сделал достойное наказания, бит будет меньше. И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут.
49Мӹнь тылым мӱлӓндӹ вӹкӹ кандаш толынам, ӹнде тылым йылаш тӹнгӓлшӹм когон ужнем ыльы!49Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся!
50Мӹнь крестӓлтмӹ доно крестӓлтшӓшлык ылам. Тенге лимешкӹ, кыце Мӹнь ясыланем!50Крещением должен Я креститься; и как Я томлюсь, пока сие совершится!
51Мӹнь мӱлӓндӹ вӹкӹ тырым кандаш толынам манын, тӓ шанедӓ ма? Уке, келесем Мӹнь, шелӓлтмӓшӹм кандаш толынам.51Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение;
52Пӧртӹштӹ вӹзӹтӹн ылыт гӹнь, тилец вара нӹнӹ шелӓлтӹт: кымытын коктыт ваштареш, коктын кымыт ваштареш лит.52ибо отныне пятеро в одном доме станут разделяться, трое против двух, и двое против трех:
53Ӓтя эргӹ ваштареш лиэш, эргӹ ӓтя ваштареш, ӓвӓ ӹдӹржӹ ваштареш, ӹдӹр ӓвӓжӹ ваштареш, кувы ӹшке шешкӹжӹ ваштареш, а шешкӹ кувыжы ваштареш».53отец будет против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невестки своей, и невестка против свекрови своей.
54А вара Иисус халыклан попен: «Кечӹ шӹцмӹ велнӹ пӹл кузымым ужыда гӹнь, тӓ тӹнӓмок келеседӓ: ”Юр лиэш”. Тенгеок лиэш.54Сказал же и народу: когда вы видите облако, поднимающееся с запада, тотчас говорите: дождь будет, и бывает так;
55А кынам кечӹвӓлвел гӹц мардеж ӹфӹлӓш тӹнгӓлеш, шокшы лиэш маныда. Тенгеок лиэш.55и когда дует южный ветер, говорите: зной будет, и бывает.
56Яжон каяш цацышывлӓ! Мӱлӓндӹ вӹкӹ дӓ пӹлгом цӹрем анжен, мам ужмыдам ынгылдарен моштедӓ, а кыце кӹзӹтшӹ жепӹм тӹшлен ада мошты?56Лицемеры! лице земли и неба распознавать умеете, как же времени сего не узнаете?
57Ма тӧр ылмым малын ӹшке ӹнедӓ ынгылы?57Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно?
58Тӹнь ваштарешетлӓ ылшы эдем доно вуйлатышы докы кемет годым корнышты тӹдӹн доно хытырен келшӓш цилӓ ӹштӹ, уке гӹнь, тӹдӹ тӹньӹм судья анзыкы канда, а судья оролылан пуа, тӹдӹжӹ тӹньӹм кызаматыш шуа.58Когда ты идешь с соперником своим к начальству, то на дороге постарайся освободиться от него, чтобы он не привел тебя к судье, а судья не отдал тебя истязателю, а истязатель не вверг тебя в темницу.
59Тӹлӓт келесем: пӹтӓртӹш ырет якте тӱлӹмешкӹ, тӹшец ат лӓк». 59Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки.


*а 12:6 Ассари – тыгыды окса.

*б 12:25 «Кӓп кытшым»: грек шамакым «ӹлӹмӓшӹжӹм, курымжым» манынат сӓрӓш лиэш.


предыдущая глава Глава 12 следующая глава