Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЛУКАН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИh

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

11 Глава

Глава 11

1Икӓнӓ Иисус ик вӓре ыдыл пӹтӓрӹмӹкӹжӹ, тыменьшӹвлӓ логӹц иктӹжӹ Тӹдӹлӓн келесен: «Господь, мӓмнӓм ыдылаш тымды. Вет Иоаннат ӹшке тыменьшӹвлӓжӹм тымден».1Случилось, что когда Он в одном месте молился, и перестал, один из учеников Его сказал Ему: Господи! научи нас молиться, как и Иоанн научил учеников своих.
2Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Ыдылмыда годым тенге попыда:
Пӹлгомышты ылшы мӓмнӓн Ӓтинӓ!
Тӹньӹн святой лӹмет лӹмлештӓрӓлтшӹ,
Тӹньӹн Кугижӓншет толжы!
Тӹньӹн ирӹкет мӱлӓндӹ вӹлнӓт
пӹлгомыштышы ганьок лижӹ!
2Он сказал им: когда молитесь, говорите: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
3Мӓлӓннӓ керӓллык киндӹм кечӹньок пу.
3хлеб наш насущный подавай нам на каждый день;
4Мӓмнӓн сулыквлӓнӓм простьы,
вет мӓӓт мӓлӓннӓ сулыкым ӹштӹшӹвлӓн сулыкыштым простенӓ.
Сулыкышкы мӓмнӓм ит пырты,
худа гӹцӹн мӓмнӓм ытары».
4и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
5Вара нӹнӹлӓн келесен: «Ӓли тӓ логӹцдӓ иктӓжӹ йыдпелӹн ӹшке тӓнгжӹ докы толеш дӓ келесӓ: ”Тӓнг, мӹлӓм кым сыкырым кӱсӹн пу,5И сказал им: положим, что кто-нибудь из вас, имея друга, придёт к нему в полночь и скажет ему: друг! дай мне взаймы три хлеба,
6корныш лӓкшӹ тӓнгем пырен, а мӹньӹн стӧл вӹкӹ шӹндӓш нимаэмӓт уке”.6ибо друг мой с дороги зашел ко мне, и мне нечего предложить ему;
7А тӹдӹжӹ пӧрт гӹц лӓкдеок келесӓ: ”Мӹньӹм ит тыргыжландары. Амаса ӹнде тӹкӹлӹмӹ, тетявлӓэмӓт сагаэм вӓрӹштӹ киӓт, мӹнь тӹлӓт тидӹм пуаш кӹньӹл ам керд”.7а тот изнутри скажет ему в ответ: не беспокой меня, двери уже заперты, и дети мои со мною на постели; не могу встать и дать тебе.
8Тӓлӓндӓ попем, тӓнгеш шотлен ак кӹньӹл дӓ ак пу гӹнят, вӹлӓн-вӹлӓн ядмыжылан кӹньӹлеш дӓ маняры келеш, тӹнӓрӹм пуа.8Если, говорю вам, он не встанет и не даст ему по дружбе с ним, то по неотступности его, встав, даст ему, сколько просит.
9Мӹнь тӓлӓндӓ келесем: сарвалыда – тӓлӓндӓ пуалтеш, кӹчӓлдӓ – мода, тӹкӓлтӹдӓ – тӓлӓндӓ пачыт,9И Я скажу вам: просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам,
10вет сарвалышы нӓлеш, кӹчӓлшӹ моэш, тӹкӓлтӹшӹлӓн пачыт.10ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.
11Эргӹдӓ киндӹм ядеш гӹнь, тӹдӹлӓн кӱ маклакам пушы ӓли колым ядеш гӹнь, кол вӓреш кӹшкӹм пушы ӓтя тӓ лоштыда улы ма?11Какой из вас отец, когда сын попросит у него хлеба, подаст ему камень? или, когда попросит рыбы, подаст ему змею вместо рыбы?
12Ӓли эргӹ мыным ядеш гӹнь, кӱ тӓ логӹцдӓ тӹдӹлӓн скорпионым пуа?12Или, если попросит яйца, подаст ему скорпиона?
13Тенгежӹ, худа ылмы вӹлецӓт тӓ тетявлӓлӓндӓ яжо подаркам пуэн моштедӓ гӹнь, Пӹлгомыштышы Ӓтя Тӹдӹ гӹц ядшылан Святой Шӱлӹшӹм ак пу ма?»13Итак, если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец Небесный даст Духа Святаго просящим у Него.
14Икӓнӓ Иисус эдем кӧргӹ гӹц апай иӓм поктен лыктын. Кынам иӓ лӓктӹн, апай попаш тӹнгӓлӹн, дӓ халык когон цӱдеен.14Однажды изгнал Он беса, который был нем; и когда бес вышел, немой стал говорить; и народ удивился.
15Но южшы попенӹт: «Тӹдӹ веельзевулын, иӓвлӓн вуйлатышыштын, силажы доно иӓвлӓм поктен лыктеш».15Некоторые же из них говорили: Он изгоняет бесов силою веельзевула, князя бесовского.
16А весӹвлӓ, Тӹдӹм тергӓш шанен, пӹлгом гӹц пӓлӹкӹм анжыкташ ядыныт.16А другие, искушая, требовали от Него знамения с неба.
17Но Иисус нӹнӹн шанымыштым пӓлен дӓ келесен: «Хоть-махань кугижӓншӹ кӧргӹштӹ ӹшке лошты кредӓлмӓш тӹнгӓлеш гӹнь, тӹдӹ охыремеш дӓ пӧртвлӓ иктӹ-весӹ вӹкӹ сӹмӹрлӓт.17Но Он, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет, и дом, разделившийся сам в себе, падет;
18Сатана ӹшке донжы ӹшке кредӓлеш гӹнь, кыце тӹдӹн кугижӓншӹжӹ кодын кердеш? А тӓ попедӓ, вуйта Мӹнь иӓвлӓм веельзевулын силажы доно поктен лыктам.18если же и сатана разделится сам в себе, то как устоит царство его? а вы говорите, что Я силою веельзевула изгоняю бесов;
19Мӹнь нӹнӹм веельзевулын силажы доно поктен лыктам гӹнь, тӓмдӓн эргӹвлӓдӓ кӱн силажы доно поктен лыктыт? Седӹндон нӹнӹ тӓмдӓм суйышы лит.19и если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют их? Посему они будут вам судьями.
20А Мӹнь Йымын кид доно иӓвлӓм поктен лыктам гӹнь, тенгежӹ Йымын Кугижӓншӹ тӓ докыда ӹнде толын.20Если же Я перстом Божиим изгоняю бесов, то, конечно, достигло до вас Царствие Божие.
21Кынам ӹшке пӧртшӹм силан дӓ вырсы хӓдӹрӓн эдем орола, пурлыкшы перегӓлт кодеш.21Когда сильный с оружием охраняет свой дом, тогда в безопасности его имение;
22Тӹдӹн гӹц силанрак вӹкӹжӹ кечӓлтеш дӓ тӹдӹм сӹнгӓ гӹнь, тӹдӹн ӹнянеш шотлымы вырсы хӓдӹржӹм шыпшын нӓлеш дӓ шолышт нӓлмӹжӹм пайыла.22когда же сильнейший его нападет на него и победит его, тогда возьмет всё оружие его, на которое он надеялся, и разделит похищенное у него.
23Кӱ Мӹнь донем иквӓреш агыл, тӹдӹ Мӹнь ваштарешем, дӓ кӱ Мӹнь донем иквӓреш ак погы, тӹдӹ шӓлӓтӹлеш.23Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает.
24Эдем кӧргӹ гӹц лӓкмӹкӹ, худа шӱлӹш вӹддӹмӹ кымдемӹштӹ кӓнӓлтӓш вӓрӹм кӹчӓл каштеш, но ак мо дӓ попа: ”Мӹнь лӓктӹн кемӹ вӓрӹшкем пӧртӹлӓм”.24Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и, не находя, говорит: возвращусь в дом мой, откуда вышел;
25Пӧртӹлмӹкӹжӹ, тӹдӹм ирен ӹштӹн дӓ тӹвӹлӓен шӹндӹмӹм ужеш.25и, придя, находит его выметенным и убранным;
26Тӹнӓм кеӓ, сагажы ӹшкежӹ гӹцӓт худа шӹм шӱлӹшӹм нӓлеш, цилӓнӓт пырат дӓ тӹштӹ ӹлӓш тӹнгӓлӹт. Тӹ эдемлӓн остаткаэш тӹнгӓлтӹш гӹц хударак лиэш».26тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там, --и бывает для человека того последнее хуже первого.
27Кынам Тӹдӹ тидӹ гишӓн попен, халык логӹц ик ӹдӹрӓмӓш сӹгӹрӓл колтен: «Тӹньӹм намалшы мӹшкӹр дӓ Тӹньӹм пукшышы цӹзӹ пуры цӓшӓн ылыт!»27Когда же Он говорил это, одна женщина, возвысив голос из народа, сказала Ему: блаженно чрево, носившее Тебя, и сосцы, Тебя питавшие!
28Иисус келесен: «Кӱ Йымын шамакым колыштеш дӓ тӹдӹм шоктен шалга, нӹнӹвлӓ пуры цӓшӓн ылыт!»28А Он сказал: блаженны слышащие слово Божие и соблюдающие его.
29Иисус йӹр халык шукырак погынен. Тӹдӹ попаш тӹнгӓлӹн: «Ти шачыш худа! Пӓлӹкӹм ядеш, но Иона пророкын пӓлӹкшӹ гӹц молы тӹдӹлӓн ак пуалт.29Когда же народ стал сходиться во множестве, Он начал говорить: род сей лукав, он ищет знамения, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка;
30Кыце Ниневиштӹ ӹлӹшӹвлӓлӓн Иона пӓлӹк лин, Эдем Эргӓт ти шачышлан тенгеок лиэш.30ибо как Иона был знамением для Ниневитян, так будет и Сын Человеческий для рода сего.
31Кечӹвӓлвелнӹшӹ ӹдӹрӓмӓш кугижӓ ти шачышын эдемвлӓ доно иквӓреш суд кечӹн кӹньӹлеш дӓ нӹнӹм вуйнаматыш лыктеш, вет тӹдӹ Соломонын ышан шаяжым колышташ мӱлӓндӹн вес тӹржӹ гӹц толын, дӓ теве тиштӹ Соломон гӹц Когорак улы.31Царица южная восстанет на суд с людьми рода сего и осудит их, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона.
32Ниневиштӹ ӹлӹшӹвлӓ суд кечӹн ти шачыш доно иквӓреш кӹньӹлӹт дӓ тӹдӹм вуйнаматыш лыктыт, вет Ионан увертӓрен тымдымыжым колмыкы, нӹнӹ, сулыкыштым простьыктен, Йымы докы сӓрнӓлӹнӹт, а тиштӹ Иона гӹц Когорак улы.32Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной, и вот, здесь больше Ионы.
33Сартам чӱктӹмӹкӹ, тӹдӹм иктӓт ак шӹлтӹ ӓли ӓтӹ доно ак левед. Пӧртӹш пырышывлӓ сотым ужышты манын, ӹшке вӓрӹшкӹжӹ шӹндӓт.33Никто, зажегши свечу, не ставит ее в сокровенном месте, ни под сосудом, но на подсвечнике, чтобы входящие видели свет.
34Кӓпӹн валгалтарышыжы – сӹнзӓ. Тенгежӹ, сӹнзӓэт ире лиэш гӹнь, тӹньӹн улы кӓпет соты лиэш, а сӹнзӓэт худа лиэш гӹнь, кӓпетӓт пӹцкемӹш лиэш.34Светильник тела есть око; итак, если око твое будет чисто, то и все тело твое будет светло; а если оно будет худо, то и тело твое будет темно.
35Перегӓлт, тӹньӹн сотет пӹцкемӹш ӹнжӹ ли.35Итак, смотри: свет, который в тебе, не есть ли тьма?
36Тӹньӹн улы кӓпет соты дӓ тӹштӹ нимахань пӹцкемӹш лаштыкат уке гӹнь, тӹдӹ цилӓ соты лиэш, вуйта тӹньӹм лампын тылжы сотемдӓрӓ».36Если же тело твое всё светло и не имеет ни одной темной части, то будет светло всё так, как бы светильник освещал тебя сиянием.
37Кынам Иисус попен пӹтӓрен, ик фарисей Тӹдӹм ӹшке докыжы качкаш ӱжӹн. Иисус пӧртӹш пырен дӓ стӧл лошты ӹшке вӓржӹм нӓлӹн.37Когда Он говорил это, один фарисей просил Его к себе обедать. Он пришел и возлег.
38Качмы анзыц Тӹдӹ кидшӹм мышдеӓт, фарисей, тидӹм ужмыкы, когон ӧрӹн.38Фарисей же удивился, увидев, что Он не умыл рук перед обедом.
39Но Господь тӹдӹлӓн келесен: «Теве тӓ, фарисейвлӓ, карка дон плошкам вӹлец иреэмдедӓ, а кӧргӹдӓ шолыштмаш дӓ худа доно темӹн.39Но Господь сказал ему: ныне вы, фарисеи, внешность чаши и блюда очищаете, а внутренность ваша исполнена хищения и лукавства.
40Шанен моштыдымывлӓ! Кӱ вӹлвӓлӹм ӹштен, кӧргӹжӹмӓт Тӹдок агыл ма ӹштен?40Неразумные! не Тот же ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее?
41Мада улы, тӹдӹм незервлӓлӓн пуда, тӹнӓм тӓлӓндӓ цилӓжӓт ире лиэш.41Подавайте лучше милостыню из того, что у вас есть, тогда всё будет у вас чисто.
42А ойхы тӓлӓндӓ, фарисейвлӓ! Тӓ пӱртньӹкӹн, рута шудын дӓ цилӓ кавштавичӹ хӓдӹрӹн лӓктӹш гӹц лу пай гӹц иктӹжӹм Йымылан пуэдӓ, а пурын суйымым дӓ Йымым яратымым керӓлеш ада шотлы. Тидӹжӹмӓт ӹштӓш келеш ыльы, весӹжӹмӓт ӧрдӹжеш кодымыла агыл.42Но горе вам, фарисеям, что даете десятину с мяты, руты и всяких овощей, и нерадите о суде и любви Божией: сие надлежало делать, и того не оставлять.
43Ойхы тӓлӓндӓ, фарисейвлӓ! Тӓ синагогышты сек шотан вӓрвлӓштӹ шӹнзӹмӹм, халык погынымы вӓрвлӓштӹ тӓлӓндӓ кымалмым яратедӓ.43Горе вам, фарисеям, что любите председания в синагогах и приветствия в народных собраниях.
44Ойхы тӓлӓндӓ, закон тымдышывлӓ дон фарисейвлӓ, яжон каяш цацышывлӓ! Тӓ пӓлӹм ӹштӹдӹмӹ шӹгервлӓ ганьы ылыда. Нӹнӹ вӹлнӹ эдемвлӓ каштыт, но тидӹм ак пӓлеп».44Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что вы--как гробы скрытые, над которыми люди ходят и не знают того.
45Закон тымдышы логӹц иктӹжӹ Иисуслан келесен: «Тымдышы, тидӹм попен Тӹнь мӓмнӓмӓт вырсет!»45На это некто из законников сказал Ему: Учитель! говоря это, Ты и нас обижаешь.
46Но Иисус келесен: «Закон тымдышывлӓ, тӓлӓндӓӓт ойхы. Тӓ эдем вӹкӹ намалаш ясы намалтышвлӓм артен пуэдӓ, а ӹшкежӹ тӹшкӹ ик парня донат ада тӹкнӹ.46Но Он сказал: и вам, законникам, горе, что налагаете на людей бремена неудобоносимые, а сами и одним перстом своим не дотрагиваетесь до них.
47Ойхы тӓлӓндӓ! Тӓ пророквлӓлӓн итӹрӓ шӹгервлӓм ӹштедӓ, а нӹнӹм тӓмдӓн ӓтявлӓдӓ пуштыныт.47Горе вам, что строите гробницы пророкам, которых избили отцы ваши:
48Тенге тӓ ӓтявлӓдӓн ӹштӹлмӹштӹм пӓлӹмӹдӓм дӓ яжоэш шотлымыдам анжыктедӓ: нӹнӹ пророквлӓм пуштыныт, а тӓ пророквлӓлӓн шӹгервлӓм ӹштедӓ.48сим вы свидетельствуете о делах отцов ваших и соглашаетесь с ними, ибо они избили пророков, а вы строите им гробницы.
49Седӹндонок Йымын Ышыжы попен: ”Мӹнь нӹнӹ докы пророквлӓм дӓ Апостолвлӓм колтем, иктӹвлӓжӹм нӹнӹ пуштыт, весӹвлӓжӹм поктылаш тӹнгӓлӹт”.49Потому и премудрость Божия сказала: пошлю к ним пророков и Апостолов, и из них одних убьют, а других изгонят,
50Тенгежӹ, сӓндӓлӹкӹм ӹштӹмӹ гӹц тӹнгӓлӹн, цилӓ пророквлӓн вӹрӹштӹм йоктарымы верц ти шачыш гӹц ядмы лиэш:50да взыщется от рода сего кровь всех пророков, пролитая от создания мира,
51Авельӹн вӹржӹ гӹц тӹнгӓлӹн, жертвенник дон святой пӧрт лошты пуштмы Захарийӹн вӹржӹ якте. Тенге, тӓлӓндӓ попем: ти шачыш гӹц ядмы лиэш.51от крови Авеля до крови Захарии, убитого между жертвенником и храмом. Ей, говорю вам, взыщется от рода сего.
52Закон тымдышывлӓ, ойхы тӓлӓндӓ! Тӓ пӓлӹмӓшӹн сыравачшым нӓлӹндӓ: ӹшкеӓт пырыделда, пыраш шанышыланат ӓптӹртендӓ».52Горе вам, законникам, что вы взяли ключ разумения: сами не вошли, и входящим воспрепятствовали.
53Кынам Иисус нӹнӹлӓн тидӹм попен, закон тымдышы дон фарисейвлӓ Тӹдӹм тышманла анжаш дӓ шукы гишӓн ядышташ тӹнгӓлӹнӹт.53Когда Он говорил им это, книжники и фарисеи начали сильно приступать к Нему, вынуждая у Него ответы на многое,
54Тӹдӹм иктӓ-махань шамакеш кычаш дӓ йӓтлӓш манын, ороленӹт. 54подыскиваясь под Него и стараясь уловить что-нибудь из уст Его, чтобы обвинить Его.


*а 11:2 Ирӹк – воля, желание. Лижӹ – тидӹм «шокталтшы» манынат сӓрӓш лиэш.

*б 11:4 Сулыкышкы – греклӓ: аздарымашкы (искушенишкӹ).

предыдущая глава Глава 11 следующая глава