Выбрать язык
Книги Нового Завета
ЛУКАН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИh | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
10 Глава | Глава 10 |
| 1Тилец вара Господь эче шӹмлу тыменьшӹм айырен нӓлӹн дӓ Ӹшкежӹ гӹц анзыц цилӓ халашкы, цилӓ вӓрӹшкӹ, кышкы Ӹшке кенежӹ ылын, коктын-коктын колтен. | 1После сего избрал Господь и других семьдесят учеников, и послал их по два пред лицем Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти, |
| 2Тӹдӹ нӹнӹлӓн попен: «Тӹредӓш пиш шукы, а пӓшӓзӹ – чӹдӹ. Тенгежӹ, пӓшӓзӹвлӓм тӹредӓш колтыжы манын, лӓктӹшӹн Хозажы гӹц ядын ыдылда. | 2и сказал им: жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою. |
| 3Кедӓ! Мӹнь тӓмдӓм патявлӓм пирӹвлӓ лошкы колтымы семӹнь колтем. | 3Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков. |
| 4Окса кармакымат, тӓпнӓкӹмӓт, ялеш чимӹ хӓдӹрӹмӓт сагада идӓ нӓл, корнышты иктӹн донат идӓ здоровайы. | 4Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте. |
| 5Кынам иктӓ-махань пӧртӹш пыредӓ, пӹтӓриок келесӹдӓ: ”Ти пӧртлӓн тыр лижӹ!” | 5В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему; |
| 6Тӹштӹ тырын эдемжӹ ӹлӓ гӹнь, тӓмдӓн тырда тӹдӹн доно кодеш, а уке гӹнь, тӓ докыда пӧртӹлеш. | 6и если будет там сын мира, то почиет на нём мир ваш, а если нет, то к вам возвратится. |
| 7Ти пӧртеш кодда, ма улыжым качда, йӱдӓ: пӓшӓзӹ пӓшӓдӓржӹм сылен нӓлеш. Пӧрт гӹц пӧртӹш идӓ ванжыл. | 7В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом. |
| 8Иктӓ-махань халашкы толмыкыда, тӓмдӓм пурын вӓшлит гӹнь, мам тӓлӓндӓ пуат, тӹдӹм качда, | 8И если придёте в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат, |
| 9тӹштӹ ылшы церлӹвлӓм паремдӹдӓ дӓ попыда: ”Йымын Кугижӓншӹ тӓ докыда лишемӹн”. | 9и исцеляйте находящихся в нём больных, и говорите им: приблизилось к вам Царствие Божие. |
| 10А иктӓ-махань халашкы толмыкыда, тӓмдӓм пурын ак вӓшлиэп гӹнь, ӧлицӓвлӓш лӓкдӓ дӓ келесӹдӓ: | 10Если же придете в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите: |
| 11”Тӓмдӓн халашты мӓлӓннӓ пижшӹ пыракымат мӓ тӓлӓндӓ пачкалтен пӧртӹлтенӓ. Но пӓлӹдӓ: Йымын Кугижӓншӹ ӹнде тӓ докыда лишемӹн”. | 11и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие. |
| 12Тӓлӓндӓ попем: суд кечӹн Содомлан ти хала гӹц куштылгырак лиэш. | 12Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому. |
| 13Ойхы тӹлӓт, Хоразин! Ойхы тӹлӓт, Вифсаида! Тӓ донышдаш ганьы цӱдӓвлӓ Тир дон Сидонышты линӹт ылгецӹ, нӹнӹ шукердок, ойхы выргемӹм чиэн дӓ ломыжышты шӹнзен, сулыкыштым простьыктен, Йымы докы сӓрнӓлӹт ыльы. | 13Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись; |
| 14Но суд кечӹн Тир дон Сидонлан тӓ гӹцдӓ куштылгырак лиэш! | 14но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам. |
| 15А тӹнь, пӹлгомыш шомеш лӱктӹмӹ Капернаум, адыш сӹмӹрӓлмӹ лиӓт! | 15И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься. |
| 16Кӱ тӓмдӓм колыштеш, тӹдӹ Мӹньӹм колыштеш, кӱ ӹшкежӹ гӹц тӓмдӓм карангда, Мӹньӹм карангда. А кӱ ӹшкежӹ гӹц Мӹньӹм карангда, Мӹньӹм Колтышымат карангда». | 16Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня. |
| 17Шӹмлу тыменьшӹжӹ сусу лин пӧртӹлӹнӹт дӓ попенӹт: «Господь, Тӹньӹн лӹмет верц шамакнам иӓвлӓӓт колыштыт». | 17Семьдесят учеников возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоем. |
| 18Но нӹнӹлӓн Иисус келесен: «Пӹлгом гӹц валгынзыш семӹнь сатанан кенвацмым Мӹнь ужынам. | 18Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию; |
| 19Теве тӓлӓндӓ кӹшкӹм, скорпионым дӓ тышманын цилӓ силажым ташкалаш властьым пуэм – нимат тӓлӓндӓ эксӹкӹм ак ӹштӹ. | 19се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам; |
| 20Но шӱлӹшвлӓн шамакдам колыштмылан агыл, а тӓмдӓн лӹмдӓм пӹлгомышты сирӹмӹлӓн сусу лидӓ!» | 20однакож тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах. |
| 21Тӹнӓмок Иисус Святой Шӱлӹш доно ӹвӹртен дӓ келесен: «Ӓти, пӹлгом дон мӱлӓндӹн Господьшы, Тӹнь кого ышанвлӓ гӹцӓт, шанен моштышывлӓ гӹцӓт тидӹм шӹлтенӓт дӓ изивлӓлӓн пачынат, тидӹ гишӓн Мӹнь Тӹньӹм хвалем! Теве, Ӓти, Тӹньӹн пуры шанымашет техень ылын!» | 21В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл младенцам. Ей, Отче! Ибо таково было Твое благоволение. |
| 22Тыменьшӹвлӓжӹ докы сӓрнӓлӹн, Иисус попен: «Ӓтям Мӹлӓм цилӓ ӹнянен пуэн. Эргӹ кӱ ылмым Ӓтя гӹц молы иктӓт ак пӓлӹ, Ӓтя кӱ ылмым Эргӹ гӹц молы дӓ кӱлӓн Эргӹ пачаш шана, тӹдӹн гӹц молы иктӓт ак пӓлӹ». | 22И, обратившись к ученикам, сказал: всё предано Мне Отцем Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть. |
| 23Вара тыменьшӹвлӓжӹ векӹ сӓрнӓлӹн дӓ пасна нӹнӹлӓн келесен: «Тӓ мам ужыда, тӹдӹм ужшы сӹнзӓ пуры цӓшӓн! | 23И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите! |
| 24Мӹнь тӓлӓндӓ попем: шукы пророквлӓ дӓ кугижӓвлӓ тӓмдӓн ужмым ужнештӹ ыльы, но ужделыт, тӓмдӓн колмыдам колнештӹ ыльы, но колделыт». | 24ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали. |
| 25Закон тымдышы ик эдем, Иисусым тергӓш шанен, кӹньӹл шагалын дӓ келесен: «Тымдышы, курымаш ӹлӹмӓшӹм нӓлӓш манын, мӹнь мам ӹштӹшӓшлык ылам?» | 25И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? |
| 26Иисус ядын: «Законышты мам сирӹмӹ? Тӹштӹ тӹнь мам лыдат?» | 26Он же сказал ему: в законе что написано? как читаешь? |
| 27Тӹдӹ келесен: «Господь Йыметӹм шӱм вашт, йӓнг вашт, улы силаэт доно дӓ улы ынгылымашет доно яраты. Лишӹлетӹмӓт ӹшкӹметӹм яратымы семӹньок яраты».*а | 27Он сказал в ответ: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя. |
| 28Иисус попен: «Тӹнь тӧр келесӹшӹц. Тенгеок ӹштет гӹнь, ӹлӓш тӹнгӓлӓт». | 28Иисус сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить. |
| 29Но закон тымдышы, ӹшкӹмжӹм тӧрӹш лыкташ шанен, Иисус гӹц ядын: «А кӱ мӹньӹн лишӹлем?» | 29Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний? |
| 30Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Ик эдем Иерусалим гӹц Иерихоныш кен дӓ разбойниквлӓн кидӹш вӓрештӹн. Нӹнӹ тӹдӹн выргемжӹм кыдаш нӓлӹнӹт, шин шушыртенӹт дӓ пеле колышым шуэн коденӹт. | 30На это сказал Иисус: некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым. |
| 31Теве ти корны донок священник вален, кишӹм ужмыкы, корны вес монгыр доно эртен кен. | 31По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо. |
| 32Левий йых*б эдемӓт тенге ӹштен, ти вӓрӹш толын шомыкы, шушыргышым ужын, корны вес монгыр доно эртен кен. | 32Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо. |
| 33А Самари гӹц ик эдем, ти корны донок кешӹлӓжӹ, тӹдӹн докы толын лӓктӹн, а ужмыкы, ӹжӓлӓен, | 33Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился |
| 34лишемӹн, шушыржым ӱ дӓ якшар ӓрӓкӓ доно мышкын, ялштен, осел вӹкӹ кузыктен шӹнден, хына пӧртӹш канден дӓ тӹдӹм анжен. | 34и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем; |
| 35А вес кечӹн, тӹшец кемешкӹ, кок динарим лыктын, хына пӧртӹн хозалан пуэн дӓ тӹдӹлӓн келесен: ”Тӹдӹм анжы, мам утыжым кычылтат гӹнь, пӧртӹлмӹкем, мӹнь тӹлӓт пуэм”. | 35а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе. |
| 36Тӹньӹн шанымашты, разбойниквлӓн кидӹш вӓрештшӹлӓн ти кымыт гӹц кыдыжы лишӹл ылын?» | 36Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам? |
| 37Тӹдӹжӹ келесен: «Тӹдӹлӓн пурым ӹштӹшӹ». Иисус келесен: «Ке, тӹнят тенге ӹштӹ». | 37Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же. |
| 38Корны доно кемӹштӹ годым Иисус ик солаш пырен. Тӹштӹ Марфа лӹмӓн ӹдӹрӓмӓш Тӹдӹм ӹшке пӧртӹшкӹжӹ пыртен. | 38В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой; |
| 39Ӹдӹрӓмӓшӹн Мария лӹмӓн шыжаржы ылын. Тӹдӹжӹ Иисусын ял сагажы шӹнзӹн дӓ попымыжым колыштын. | 39у неё была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его. |
| 40Марфан хынам анжымы пӓшӓжӹ когон шукы ылын. Тӹдӹ лишкӹ толын дӓ келесен: «Господь! Шыжарем улы пӓшӓм ӹшкетлӓнем шуэн коден. Тидӹ гишӓн Тӹнь ат шаналты ма? Тӹдӹлӓн келесӹ, мӹлӓм палшыжы!» | 40Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне. |
| 41«Марфа, Марфа! – келесен Иисус. – Тӹнь шукы верц тыргыжланет, шытырланет, | 41Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом, |
| 42а керӓлжӹ иктӹ веле. Мария яжо ӹлӹмӓш лаштыкым айырен нӓлӹн, тидӹжӹ тӹдӹн гӹц ак нӓлӓлт». | 42а одно только нужно; Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у неё. |
*а 10:27 Втор 6:5, Лев 19:18.
*б 10:32 «Левий йых»: лӹмдерӹм анжы.