Выбрать язык
Книги Нового Завета
ЛУКАН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИh | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
9 Глава | Глава 9 |
| 1Иисус луаткок тыменьшӹжӹм поген, нӹнӹлӓн цилӓ иӓм поктен лыкташ, цер гӹц паремдӓш силам дӓ властьым пуэн, | 1Созвав же двенадцать, дал силу и власть над всеми бесами и врачевать от болезней, |
| 2Йымын Кугижӓншӹ гишӓн увертӓрӓш дӓ церлӹвлӓм паремдӓш нӹнӹм колтен. | 2и послал их проповедывать Царствие Божие и исцелять больных. |
| 3Тӹдӹ нӹнӹлӓн попен: «Корныш нимат идӓ нӓл: пандымат, тӓпнӓкӹмӓт, киндӹмӓт, оксамат, вес выргемӹмӓт. | 3И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды; |
| 4Кыды пӧртӹш пыредӓ, вес вӓре кемешкӹдӓ тӹшток ӹлӹдӓ. | 4и в какой дом войдете, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь в путь. |
| 5А кышты тӓмдӓм ак пыртеп, тӹ хала гӹц кемӹдӓ годым ял гӹцдӓ пыракымат пачкалтыда: тидӹжӹ нӹнӹн ваштареш анзыцок шижтӓрӹмӓш лижӹ». | 5А если где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от ног ваших во свидетельство на них. |
| 6Тыменьшӹвлӓжӹ кенӹт, сола гӹц солаш каштыныт, Пуры Уверӹм шайыштыныт дӓ цилӓ вӓре паремденӹт. | 6Они пошли и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду. |
| 7Ирод тетрарх цилӓ ма лиӓлтмӹ гишӓн колын дӓ ынгылен шоктыде, малын манаш гӹнь, иктӹвлӓжӹ тидӹ Иоанн колымаш гӹц ӹлӹжӹн маныныт, | 7Услышал Ирод четвертовластник о всём, что делал Иисус, и недоумевал: ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мертвых; |
| 8весӹвлӓжӹ – Илия толын, а кыдыжы ӓкрет годшы пророквлӓ логӹц иктӹжӹ ӹлӹж кӹньӹлӹн маныныт. | 8другие, что Илия явился, а иные, что один из древних пророков воскрес. |
| 9Ирод келесен: «Иоаннын вуйжым мӹнь роалыктенӓм, а кӱ гишӓн мӹнь техеньӹм колам, Тидӹжӹ кӱ техень?» Тӹдӹ Иисусым ужнежӹ ылын. | 9И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил; кто же Этот, о Котором я слышу такое? И искал увидеть Его. |
| 10Пӧртӹлмӹкӹштӹ, Апостолвлӓ мам ӹштӹмӹштӹ гишӓн Иисуслан шайыштыныт. Иисус нӹнӹм сагажы нӓлӹн дӓ Вифсаида лӹмӓн хала сагашы йӓрӓ вӓрӹш кен. | 10Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место, близ города, называемого Вифсаидою. |
| 11Но халык тидӹм пӓлен нӓлӹн дӓ паштекшӹ толын. Иисус нӹнӹм пурын вӓшлин, Йымын Кугижӓншӹ гишӓн нӹнӹлӓн шайыштын, кӱм паремдӓш келеш ылын гӹнь, паремден. | 11Но народ, узнав, пошел за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царствии Божием и требовавших исцеления исцелял. |
| 12Кечӹ вады векӹлӓ лыпшалтын. Луаткок тыменьшӹжӹ Тӹдӹн докы лишемӹнӹт дӓ попенӹт: «Халыкым колты, нӹнӹ лишнӹшӹ солавлӓшкӹ дӓ ӹлӹмӹ вӓрвлӓшкӹ кештӹ, амалаш вӓрӹм дӓ качкышым кӹчӓлӹштӹ. Тиштӹ мӓ халык ӹлӹдӹмӹ вӓрӹштӹ ылына». | 12День же начал склоняться к вечеру. И, приступив к Нему, двенадцать говорили Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте. |
| 13Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Тӓ нӹнӹлӓн качкаш пуда». Нӹнӹ вӓшештенӹт: «Вӹц сыкыр дон кок кол гӹц пасна мӓмнӓн ниманаат уке. Цилӓ ти эдемвлӓлӓн качкышым нӓлӓш мӓ кешӓшлык ылына ма?» | 13Но Он сказал им: вы дайте им есть. Они сказали: у нас нет более пяти хлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей? |
| 14Вет тиштӹ вӹц тӹжем нӓрӹ пӱэргӹ ылын. Тыменьшӹвлӓлӓн Иисус келесен: «Нӹнӹм рӓдӹ доно вӹцлӹн-вӹцлӹн шӹндӹдӓ». | 14Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: рассадите их рядами по пятидесяти. |
| 15Тенгеок ӹштенӹт, цилӓм шӹнденӹт. | 15И сделали так, и рассадили всех. |
| 16Тӹдӹ вӹц сыкыр дон кок колым нӓлӹн дӓ, пӹлгомыш анжалын, благословаен, тодылын дӓ, халыклан шӓлӓтӹдӓ манын, тыменьшӹвлӓжӹлӓн пуэн. | 16Он же, взяв пять хлебов и две рыбы и воззрев на небо, благословил их, преломил и дал ученикам, чтобы раздать народу. |
| 17Цилӓн качкыныт дӓ темӹнӹт, нӹнӹ гӹц кодшы лаштыквлӓжӹм эче луаткок корзинӹм погенӹт. | 17И ели, и насытились все; и оставшихся у них кусков набрано двенадцать коробов. |
| 18Икӓнӓ, кынам Иисус ӹшкетшӹ ыдылын дӓ тыменьшӹвлӓжӓт Тӹдӹн сага ылыныт, Тӹдӹ нӹнӹ гӹц ядын: «Халыкышты Мӹньӹм кӱэш шотлат?» | 18В одно время, когда Он молился в уединенном месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ? |
| 19Нӹнӹ келесенӹт: «Иктӹвлӓ Крестӹшӹ Иоаннеш, весӹвлӓ – Илияэш, а кыдыжы ӓкрет годшы пророквлӓ логӹц иктӹжӹ ӹлӹж кӹньӹлӹн маныт». | 19Они сказали в ответ: за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же говорят, что один из древних пророков воскрес. |
| 20Тӹдӹ ядын: «А тӓжӹ Мӹньӹм кӱэш шотледӓ?» Петр вӓшештен: «Йымын Христосеш». | 20Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Петр: за Христа Божия. |
| 21Но тидӹ гишӓн иктӹлӓнӓт ӹнжӹштӹ попы манын, Иисус тыменьшӹвлӓжӹлӓн пингӹдӹн шӱден | 21Но Он строго приказал им никому не говорить о сем, |
| 22дӓ келесен: «Эдем Эргӹ шукы орлыкым ужшашлык. Халыкын когораквлӓжӹ, архиерейвлӓ дӓ законым тымдышывлӓ Тӹдӹм ярдымыш лыктыт. Тӹдӹм пуштыт, дӓ кымшы кечӹн ӹлӹжеш». | 22сказав, что Сыну Человеческому должно много пострадать, и быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть. |
| 23А вара Иисус цилӓлӓн келесен: «Кӱ Мӹнь паштекем кенежӹ гӹнь, ӹшке гӹцшӹ карангжы, ӹшке крестӹжӹм нӓлжӹ дӓ Мӹнь паштекем ашкедшӹ. | 23Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною. |
| 24Вет кӱ ӹшке йӓнгжӹм ытарынежӹ, тӹдӹ ямда, а кӱ йӓнгжӹм Мӹнь верцем ямда, тӹдӹ йӓнгжӹм ытара. | 24Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережет ее. |
| 25Эдем сӓндӓлӹк хӓлӓ кидӹшкӹжӹ нӓлеш дӓ ӹшкӹмжӹм ӹшке ямда, ӓли эксӹкӹм тырха гӹнь, тӹдӹлӓн махань пайда? | 25Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе? |
| 26Кӱ Мӹнь гӹцем дӓ Мӹньӹн шамакем гӹц важылеш, Эдем Эргӓт ӹшкӹмжӹн, Ӓтяжӹн дӓ святой Ангелвлӓн лӹмлештӓрӓлтмӓш доно толмыжы годым тӹдӹн гӹц важылеш. | 26Ибо кто постыдится Меня и Моих слов, того Сын Человеческий постыдится, когда приидет во славе Своей и Отца и святых Ангелов. |
| 27Тӓлӓндӓ лачок попем: тиштӹ шалгышывлӓ логӹц южшы Йымын Кугижӓншӹм ужмешкӹ ак колы». | 27Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие. |
| 28Ти попымы паштек, кӓндӓкш кечӹ нӓрӹ эртӹмӹкӹ, Петрӹм, Иоанным, Иаковым Иисус сагажы нӓлӹн дӓ кырыкыш ыдылаш кузен. | 28После сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошел Он на гору помолиться. |
| 29Ыдылмыжы годым Тӹдӹн шӹргӹ цӹрежӹ валгалт вашталтын, выргемжӹ ошы, йӹлгӹжшӹ лин. | 29И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею. |
| 30Теве Тӹдӹн доно кок пӱэргӹ попенӹт, нӹнӹжӹ Моисей дон Илия ылыныт, | 30И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия; |
| 31нӹнӹ пӹлгомыштышы лӹмлештӓрӓлтмӓш доно кайыныт дӓ Иисусын Иерусалимӹштӹ ӹлӹмӓш гӹц кешӓшлыкшы гишӓн попенӹт. | 31явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме. |
| 32Петр дӓ тӹдӹн доно иквӓреш ылшывлӓм ом сӹнген, а, понгыжалтмыкышты, Иисусын лӹмлештӓрӓлтмӹжӹм дӓ сагажы шалгышы кок пӱэргӹм ужыныт. | 32Петр же и бывшие с ним отягчены были сном; но, пробудившись, увидели славу Его и двух мужей, стоявших с Ним. |
| 33Нӹнӹ Иисус гӹц айырлымышты годым Петр Тӹдӹлӓн келесен: «Тымдышы, тиштӹ ылмына пиш яжо! Ӓлдӓ мӓ кым амашым ӹштенӓ: иктӹм Тӹлӓнет, иктӹм Моисейлӓн дӓ Илиялан иктӹм». Мам попымыжым тӹдӹ пӓлӹде. | 33И когда они отходили от Него, сказал Петр Иисусу: Наставник! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: одну Тебе, одну Моисею и одну Илии, --не зная, что говорил. |
| 34Петрӹн попымыжы годымок пӹл толын дӓ нӹнӹм леведӹн. Нӹнӹ ти пӹлӹш вӓрештмӹкӹ, тыменьшӹвлӓ когон лӱдӹнӹт. | 34Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако. |
| 35Но пӹл гӹц юк шактен: «Тидӹ Мӹньӹн яратымы Эргем, Тӹдӹм колыштда!» | 35И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте. |
| 36Ти юк цӓрнӹмӹкӹ, Иисусым нӹнӹ ӹшкетшӹм ужыныт. Тыменьшӹвлӓжӹ ышмам пачделыт, мам ужмышты гишӓн нӹнӹ ти кечӹвлӓн иктӹлӓнӓт попыделыт. | 36Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели. |
| 37Вес кечӹн, кырык гӹц валымыкышты, Иисусым шукы халык вӓшлин. | 37В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа. |
| 38Халык логӹц ик эдем сӹгӹрӓл колтен: «Тымдышы, Тӹньӹм сарвалем, эргем вӹкӹ анжал! Тӹдӹ мӹньӹн иктӹ веле. | 38Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня: |
| 39Худа шӱлӹш тӹдӹм кыча: эргем трӱк саслаш тӹнгӓлеш, а ти шӱлӹш тӹдӹм сепнӹктӓ, ышмажы гӹц шонгым йоктара, тӹдӹм орландара дӓ тӹдӹ гӹц нелӹн айырла. | 39его схватывает дух, и он внезапно вскрикивает, и терзает его, так что он испускает пену; и насилу отступает от него, измучив его. |
| 40Худа шӱлӹшӹм поктен лыкташ мӹнь Тӹньӹн тыменьшӹвлӓэтӹм ядынам, но нӹнӹ тидӹм ӹштен кердделыт». | 40Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли. |
| 41Иисус келесен: «О, кайышан дӓ ӹнянӹдӹмӹ шачыш! Кышкевек тӓ сагада лиӓм дӓ тӓмдӓм тырхем? Эргетӹм тишкӹ канды!» | 41Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами и буду терпеть вас? приведи сюда сына твоего. |
| 42Кынам эргӹжӹ лишемӹн, иӓ тӹдӹм йӧрӹктен шуэн дӓ сепнӹктӓш тӹнгӓлӹн, но Иисус худа шӱлӹшӹм цӓрен, ӹрвезӹм паремден дӓ тӹдӹм ӓтяжӹлӓн пуэн. | 42Когда же тот еще шел, бес поверг его и стал бить; но Иисус запретил нечистому духу, и исцелил отрока, и отдал его отцу его. |
| 43Йымын кого силажылан цилӓн когон ӧрӹнӹт.Иисусын мам ӹштӹмӹжӹлӓн цилӓн ӧрӹн шалгымы годым тыменьшӹвлӓжӹлӓн Тӹдӹ келесен: | 43И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим: |
| 44«Колыштда дӓ ти шамаквлӓэм ӓшӹндӓрӹдӓ: Эдем Эргӹ эдемвлӓн кидӹш пумы лиэш». | 44вложите вы себе в уши слова сии: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие. |
| 45Но ти шамаквлӓм нӹнӹ ынгылыделыт, нӹнӹ гӹц тидӹ шӹлтӹмӹ ылын, дӓ нӹнӹ тидӹм ынгылыделыт, а Иисус гӹц ти попымыжы гишӓн ядаш лӱдӹнӹт. | 45Но они не поняли слова сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сем слове боялись. |
| 46Кыдыжы нӹнӹ лошты когорак манын, тыменьшӹвлӓжӹ шанаш тӹнгӓлӹнӹт. | 46Пришла же им мысль: кто бы из них был больше? |
| 47Иисус нӹнӹн кӧргӹ шанымашыштым пӓленӓт, тетям нӓлӹн, сагажы шагалтен | 47Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою |
| 48дӓ нӹнӹлӓн келесен: «Кӱ Мӹньӹн лӹмем верц ти тетям нӓлеш, тӹдӹ Мӹньӹм нӓлеш. А кӱ Мӹньӹм нӓлеш, тӹдӹ Мӹньӹм Колтышым нӓлеш. Кӱ тӓ логӹцдӓ сек изи, тӹдӹ кого ылеш». | 48и сказал им: кто примет сие дитя во имя Мое, тот Меня принимает; а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня; ибо кто из вас меньше всех, тот будет велик. |
| 49Тӹнӓм Иисуслан Иоанн келесен: «Тымдышы, Тӹньӹн лӹмет доно иӓвлӓм поктен лыкшы ик эдемӹм мӓ ужынна, но тӹдӹ мӓ донна иквӓреш ак кашт, седӹндон мӓ тӹдӹм цӓрӹшнӓ». | 49При сем Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами. |
| 50Иоаннлан Иисус келесен: «Идӓ цӓрӹ. Кӱ тӓ ваштарешдӓ агыл, тӹдӹ тӓ верцдӓ ылеш». | 50Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас. |
| 51Кынам Иисусым пӹлгомыш нӓлмӹ жеп лишемӹн, Тӹдӹ Иерусалимӹш кеӓш шанен. | 51Когда же приближались дни взятия Его от мира, Он восхотел идти в Иерусалим; |
| 52Ӹшкежӹ гӹц анзыц увертӓрӹшӹвлӓм колтен. Нӹнӹжӹ, тӹдӹлӓн ма келеш, цилӓ йӓмдӹлӓш манын, корныш тӓрвӓненӹт дӓ Самариштӹшӹ солаш миэнӹт. | 52и послал вестников пред лицем Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское; чтобы приготовить для Него; |
| 53Но тӹштӹ Тӹдӹм ӹшке докышты пыртыделыт, вет Тӹдӹн корныжы Иерусалимӹшкӹлӓ кен. | 53но там не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим. |
| 54Тидӹм ужмыкы, Иаков дон Иоанн тыменьшӹвлӓжӹ келесенӹт: «Господь, шанет гӹнь, мӓ Илия ӹштӹмӹ семӹнь пӹлгом гӹц тыллан валаш дӓ нӹнӹм пӹтӓрӓш шӱденӓ». | 54Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал? |
| 55Но Иисус нӹнӹ векӹ сӓрнӓлӹн дӓ цӓрен келесен: «Махань шӱлӹшӹн ылмыдам тӓ ада пӓлӹ. | 55Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа; |
| 56Эдем Эргӹ эдемвлӓн йӓнгӹм пӹтӓрӓш агыл, а ытараш толын». Вара вес солаш кенӹт. | 56ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение. |
| 57Корнышты ылмышты годым Иисуслан ик эдем попен: «Господь, хоть-кышкы Тӹнь кеет, мӹнь паштекет миэм». | 57Случилось, что когда они были в пути, некто сказал Ему: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел. |
| 58Тӹдӹлӓн Иисус келесен: «Ӹрвӹжвлӓн ӹлӹмӹ ыражышты улы, пӹлгомыштышы кеквлӓн – пӹжӓшӹштӹ, а Эдем Эргӹлӓн вуйымат пиштӓш нигыш». | 58Иисус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные--гнезда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову. |
| 59А весӹлӓн келесен: «Паштекем ке». Но тӹдӹжӹ попен: «Господь, пӹтӓри ӓтямӹм таяш ирӹкӹм пу». | 59А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего. |
| 60Иисус келесен: «Колышывлӓштӹм таяш колышывлӓм коды; а тӹнь ке дӓ Йымын Кугижӓншӹ гишӓн увертӓрӹ». | 60Но Иисус сказал ему: предоставь мертвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие. |
| 61Вес эдем Иисуслан попен: «Господь, мӹнь Тӹнь паштекет кеем, но пӹтӓри тонышывлӓлӓн ”цевер” манаш ирӹкӹм пу». | 61Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими. |
| 62Иисус келесен: «Кӱ шагавуйым кыча, а вара шайыкыла анжылтеш, тӹдӹ Йымын Кугижӓншӹлӓн семеш агыл». | 62Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия. |