Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЛУКАН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИh

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

8 Глава

Глава 8

1Йымын Кугижӓншӹн Пуры Увержӹм хала гӹц халашкы, сола гӹц солашкы Иисус тилец вара шайышт каштын. Сагажы луаткок тыменьшӹжӹ,1После сего Он проходил по городам и селениям, проповедуя и благовествуя Царствие Божие, и с Ним двенадцать,
2тенгеок цер дӓ худа шӱлӹш гӹц паремдӹмӹ икманяр ӹдӹрӓмӓш ылын: Магдалина манын лӹмдӹмӹ Мария – тӹдӹн кӧргӹжӹ гӹц шӹм иӓ лӓктӹн –2и некоторые женщины, которых Он исцелил от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиною, из которой вышли семь бесов,
3Иродын пӧрт вуйлатышы Хузан Иоанна вӓтӹжӹ, Сусанна дӓ шукы молат. Нӹнӹжӹ ма улышты доно Иисуслан служенӹт.3и Иоанна, жена Хузы, домоправителя Иродова, и Сусанна, и многие другие, которые служили Ему имением своим.
4Икӓнӓ, кынам когон шукы халык погынен дӓ Тӹдӹн докы эдемвлӓ цилӓ хала гӹц толыныт, Иисус нӹнӹлӓн тыштен попен:4Когда же собралось множество народа, и из всех городов жители сходились к Нему, Он начал говорить притчею:
5«Ӱдӹшӹ пӹрцӹм ӱдӓш лӓктӹн. А ӱдӹмӹжӹ годым юж пӹрцӹжӹ корны сага вазын, тӹштӹ нӹнӹм ташкен пӹтӓренӹт, пӹлгом кеквлӓ чӹнген нӓлӹнӹт.5вышел сеятель сеять семя свое, и когда он сеял, иное упало при дороге и было потоптано, и птицы небесные поклевали его;
6Весӹвлӓжӹ кӱӓн вӓрӹш вазыныт, шӹтен лӓкмӹкӹштӹ, кошкенӹт, вет нӹнӹлӓн лывыргы ситӹде.6а иное упало на камень и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги;
7А южшы самшудан вӓрӹш вазыныт, нӹнӹ доно иквӓреш самшуды кушкын дӓ азымым пӹзӹрӓлӹн.7а иное упало между тернием, и выросло терние и заглушило его;
8А южшы яжо рокыш вазыныт, кушкыныт дӓ шӱдӹ пачаш шукы шурным пуэнӹт». Тидӹм келесӹмӹкӹ, Иисус сӹгӹрӓлӹн: «Кӱн пӹлӹшӹжӹ колышташ улы, колжы!»8а иное упало на добрую землю и, взойдя, принесло плод сторичный. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
9Ти тыштен попымыжы мам анжыкта манын, тыменьшӹвлӓжӹ Иисус гӹц ядыныт.9Ученики же Его спросили у Него: что бы значила притча сия?
10Тӹдӹ келесен: «Йымын Кугижӓншӹн тайнывлӓжӹм ынгылаш тӓлӓндӓ ӹнянен пумы, а молылан цилӓжӓт тыштен келесӹмӹ гач пуалтеш. Седӹндон нӹнӹ ”анжат, дӓ ак ужеп, колыштыт, дӓ ак ынгылеп”.10Он сказал: вам дано знать тайны Царствия Божия, а прочим в притчах, так что они видя не видят и слыша не разумеют.
11Ти тыштен келесӹмӹ теве мам анжыкта: пӹрцӹ – тидӹ Йымын шамакшы.11Вот что значит притча сия: семя есть слово Божие;
12Корны сага кенвацшы пӹрцӹ – тидӹ нӹнӹ ылыт, кӱвлӓ шамакым колыт, но вара диавол толеш дӓ, ӹнжӹштӹ ӹнянеп, ӹнжӹштӹ ытаралтеп манын, йӓнгӹштӹ гӹц шамакым нӓнгеӓ.12а упавшее при пути, это суть слушающие, к которым потом приходит диавол и уносит слово из сердца их, чтобы они не уверовали и не спаслись;
13А кӱӓн вӓрӹш вацшы пӹрцӹ – тидӹ нӹнӹ ылыт, кӱвлӓ, шамакым колын, сусу лимӹштӹ доно тӹдӹм йӓнгӹшкӹ пиштӓт, но важышты укеӓт, ик жеп ӹнянӓт, а аздарен тергӹмӹ годым карангыт.13а упавшее на камень, это те, которые, когда услышат слово, с радостью принимают, но которые не имеют корня, и временем веруют, а во время искушения отпадают;
14Самшудан вӓрӹш вацшы – тидӹ нӹнӹ ылыт, кӱвлӓ шамакым колыт, но тиштӹшӹ ӹлӹмӓшӹштӹ тыргыжланымы, пайдам погымы дӓ мындырланымы доно пӹц кеӓт, седӹндон кӹцкӹштӹ кушкын ак шо.14а упавшее в терние, это те, которые слушают слово, но, отходя, заботами, богатством и наслаждениями житейскими подавляются и не приносят плода;
15А яжо рокыш вацшы – тидӹ нӹнӹ ылыт, кӱвлӓ, шамакым колмыкы, тӹдӹм пуры дӓ ире шӱмӹштӹ перегӓт, тырхымаш доно лӓктӹшӹм пуат». [Тидӹм келесӹмӹкӹ, Иисус сӹгӹрӓлӹн: «Кӱн пӹлӹшӹжӹ колышташ улы, колжы!»]15а упавшее на добрую землю, это те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении. Сказав это, Он возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
16«Сартам чӱктӹмӹкӹ, тӹдӹм иктӓт ӓтӹ доно ак левед ӓли олманга лӹвӓкӹ ак шӹндӹ. А пырышывлӓ сотым ужышты манын, тӹдӹм ӹшке вӓрӹшкӹжӹ шӹндӓт.16Никто, зажегши свечу, не покрывает ее сосудом, или не ставит под кровать, а ставит на подсвечник, чтобы входящие видели свет.
17Вет йӹвӹрт ӹштӹмӹ цилӓ вӹкӹ лӓктеш, цилӓ шӹлтӹмӹ сӹнзӓлӓн каеш дӓ пӓлӹ лиэш.17Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, ни сокровенного, что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы.
18Тенгежӹ, кыце тӓ колыштыда, анжалда. Кӱн улы, тӹдӹлӓн пуалтеш, а кӱн уке, тӹдӹ гӹц, ма гишӓн ”мӹньӹн улы” манын шана, тӹдӹжӓт нӓлӓлтеш».18Итак, наблюдайте, как вы слушаете: ибо, кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что он думает иметь.
19Иисус докы Ӓвӓжӹ дӓ шӱмбелвлӓжӹ толыныт, но халык шукы ылынат, лишкӹжӹ миэн кердделыт.19И пришли к Нему Матерь и братья Его, и не могли подойти к Нему по причине народа.
20Иисуслан увертӓренӹт: «Тӹньӹн Ӓвӓт дӓ шӱмбелвлӓэт тӱнӹ шалгат, Тӹньӹм ужнештӹ».20И дали знать Ему: Матерь и братья Твои стоят вне, желая видеть Тебя.
21Но Тӹдӹ нӹнӹлӓн келесен: «Йымын шамакшым колыштшывлӓ дӓ ӹштӹшӹвлӓ Мӹньӹн ӓвӓм дон шӱмбелвлӓэм ылыт».21Он сказал им в ответ: матерь Моя и братья Мои суть слушающие слово Божие и исполняющие его.
22Ик кечӹн Иисус тыменьшӹвлӓжӹ доно иквӓреш пышыш шӹнзӹн дӓ нӹнӹлӓн келесен: «Йӓрӹн вес сирӹшкӹжӹ ванженӓ». Нӹнӹ пыш доно тӓрвӓненӹт.22В один день Он вошел с учениками Своими в лодку и сказал им: переправимся на ту сторону озера. И отправились.
23Кемӹштӹ годым Иисус амален кен. Йӓрӹштӹ кого мардеж тӓрвӓнен, коэвлӓ пышыш вӹдӹм кӹшкенӹт, нӹнӹ эксӹкӹш вӓрештӹнӹт.23Во время плавания их Он заснул. На озере поднялся бурный ветер, и заливало их волнами, и они были в опасности.
24Иисус докы тыменьшӹвлӓжӹ лишемӹнӹт, Тӹдӹм понгыжалтаренӹт дӓ келесенӹт: «Тымдышы! Тымдышы! Пӹтенӓ!» Иисус кӹньӹлӹн дӓ мардеж дон коэлӓн цӓрнӓш шӱден. Нӹнӹ цӓрненӹт, тыр лин.24И, подойдя, разбудили Его и сказали: Наставник! Наставник! погибаем. Но Он, встав, запретил ветру и волнению воды; и перестали, и сделалась тишина.
25«Кышты тӓмдӓн ӹнянӹмӓшдӓ?» – тыменьшӹвлӓжӹлӓн Иисус келесен. Нӹнӹ иктӹ-весӹштӹлӓн лӱдӹн, ӧрӹн попенӹт: «Кӱ Тидӹ? Мардежлӓнӓт, вӹдлӓнӓт шӱдӓ, дӓ нӹнӹжӹ Тӹдӹм колыштыт!»25Тогда Он сказал им: где вера ваша? Они же в страхе и удивлении говорили друг другу: кто же это, что и ветрам повелевает и воде, и повинуются Ему?
26Нӹнӹ Галилей ваштареш вӓрлӓнӹшӹ Гадара кымдемӹш пыш доно толыныт.26И приплыли в страну Гадаринскую, лежащую против Галилеи.
27Кынам Иисус сирӹш лӓктӹн, Тӹдӹм халашты андак ӹлӹшӹ, иӓвлӓ доно шукердшен мутьымы эдем вӓшлин. Тӹдӹжӹ выргем гӹц пасна каштын, пӧртӹштӹ агыл, а шӹгервлӓштӹ ӹлен.27Когда же вышел Он на берег, встретил Его один человек из города, одержимый бесами с давнего времени, и в одежду не одевавшийся, и живший не в доме, а в гробах.
28Иисусым ужмыкы, сӹгӹрӓл колтен, анзыланжы шынгалтын дӓ кого юк доно келесен: «Иисус, Кӱшнӹшӹ Йымын Эргӹжӹ, мӹнь донем Тӹньӹн махань пӓшӓэт? Тӹньӹм сарвален ядам, мӹньӹм ит орландары!»28Он, увидев Иисуса, вскричал, пал пред Ним и громким голосом сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? умоляю Тебя, не мучь меня.
29Ти эдемӹн кӧргӹжӹ гӹц худа шӱлӹшлӓн Иисус лӓктӓш шӱден, седӹндон тӹдӹ тенге попен. Ти эдемӹм иӓ шукердшен мутен, тӹдӹн кид-ялжым цепленӹт, пидӹнӹт, тӹдӹм ороленӹт, но пӱэргӹ кӹлдӹмӹм кӹрӹштӹн, тӹдӹм пустыньыш иӓ поктен нӓнген.29Ибо Иисус повелел нечистому духу выйти из сего человека, потому что он долгое время мучил его, так что его связывали цепями и узами, сберегая его; но он разрывал узы и был гоним бесом в пустыни.
30Иисус тӹдӹ гӹц ядын: «Тӹньӹн лӹмет кыце?» «Легион», – келесен тӹдӹ. Тӹдӹн кӧргӹштӹжӹ шукы иӓ ылын.30Иисус спросил его: как тебе имя? Он сказал: легион, --потому что много бесов вошло в него.
31Пындашдымы келгӹцӹш кеӓш ӹнжӹ шӱдӹ манын, нӹнӹ Иисусым сарваленӹт.31И они просили Иисуса, чтобы не повелел им идти в бездну.
32Тӹшток, кырыкышты, кого сасна кӹтӧ каштын. Иӓвлӓ сасна кӧргӹш пыраш ирӹкӹм Иисус гӹц ядыныт. Иисус нӹнӹлӓн ирӹкӹм пуэн.32Тут же на горе паслось большое стадо свиней; и бесы просили Его, чтобы позволил им войти в них. Он позволил им.
33Иӓвлӓ, эдем кӧргӹ гӹц лӓкмӹкӹ, саснавлӓ кӧргӹш пыренӹт. Кӹтӧ тура сир гӹц йӓрӹш шынгалтын дӓ вален кен.33Бесы, выйдя из человека, вошли в свиней, и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло.
34Тидӹм ужмыкы, кӹтӧзӹвлӓ кыргыжыныт, халашты дӓ солавлӓштӹ тидӹ гишӓн попенӹт.34Пастухи, видя происшедшее, побежали и рассказали в городе и в селениях.
35Ма лимӹм анжаш эдемвлӓ толыныт. Иисус докы лишеммӹкӹ, иӓвлӓ гӹц ытарымы эдемӹм ужыныт. Иисусын ял сагажы тӹдӹ шӹнзен, выргемӹм чишӹ дӓ раскыды ышан ылын. Нӹнӹ когон лӱдӹнӹт.35И вышли видеть происшедшее; и, придя к Иисусу, нашли человека, из которого вышли бесы, сидящего у ног Иисуса, одетого и в здравом уме; и ужаснулись.
36Иӓ доно мутьымы эдемӹн кыце ытаралтмыжым ужшывлӓ нӹнӹлӓн тидӹм попенӹт.36Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся.
37А Гадара кымдемӹштӹшӹ халыкым кого лӱдмӓш ӓвӓлтен, седӹндон Иисусым тӹшец кеӓш цилӓн ядыныт. Иисус пышыш шӹнзӹн дӓ мӹнгеш кеӓш тӓрвӓнен.37И просил Его весь народ Гадаринской окрестности удалиться от них, потому что они объяты были великим страхом. Он вошел в лодку и возвратился.
38Кӱн кӧргӹ гӹц иӓвлӓ лӓктӹнӹт, тӹ эдем Иисус сага кеӓш сарвален ядын. Но Иисус тӹдӹм колтен дӓ келесен:38Человек же, из которого вышли бесы, просил Его, чтобы быть с Ним. Но Иисус отпустил его, сказав:
39«Токет пӧртӹл дӓ Йымы тӹлӓнет мам ӹштӹмӹ гишӓн шайышт». Тӹдӹ кен дӓ Иисус тӹдӹлӓн мам ӹштӹмӹ гишӓн улы хала мычкы шайыштын.39возвратись в дом твой и расскажи, что сотворил тебе Бог. Он пошел и проповедывал по всему городу, что сотворил ему Иисус.
40Кынам Иисус мӹнгеш толын, Тӹдӹм халык шокшын вӓшлин, цилӓн Тӹдӹм выченӹт.40Когда же возвратился Иисус, народ принял Его, потому что все ожидали Его.
41Теве Иаир лӹмӓн эдем толын, тӹдӹ синагог вуйлатышы ылын. Иисусын ялышкыжы кымал вазын дӓ токыжы пыраш ядын.41И вот, пришел человек, именем Иаир, который был начальником синагоги; и, пав к ногам Иисуса, просил Его войти к нему в дом,
42Тӹдӹн луаткок и кытлаш ик ӹшкет ӹдӹржӹ колашок церлӹ ылын.Иисус кемӹ годым цилӓ монгыр гӹц халык Тӹдӹм пӹзӹрен.42потому что у него была одна дочь, лет двенадцати, и та была при смерти. Когда же Он шел, народ теснил Его.
43Ик ӹдӹрӓмӓш вӹр йогымы доно луаткок и орланен. Лекӹрвлӓлӓн ӹдӹрӓмӓш цилӓ пайдажым шӓвен пӹтӓрен, но иктӓт тӹдӹм паремден кердде.43И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, которая, издержав на врачей всё имение, ни одним не могла быть вылечена,
44Тӹдӹ шайыцын миэн дӓ Иисусын выргем пачшым тӹкӓлӹн, тӹнӓмок вӹр йогаш цӓрнен.44подойдя сзади, коснулась края одежды Его; и тотчас течение крови у ней остановилось.
45«Кӱ Мӹнь тервенем тӹкнӹш?» – Иисус ядын, но тӹкненӓм маншы иктӓт ылде. Тӹнӓм Петр дӓ тӹдӹн сага ылшывлӓ келесенӹт: «Тымдышы, халык Тӹньӹм йӹр ӓрен дӓ пӹзӹрӓ, а Тӹнь Мӹнь докем кӱ тӹкнӹш манат!»45И сказал Иисус: кто прикоснулся ко Мне? Когда же все отрицались, Петр сказал и бывшие с Ним: Наставник! народ окружает Тебя и теснит, --и Ты говоришь: кто прикоснулся ко Мне?
46«Тӓгӱ Мӹнь тервенем тӹкнӹш, кӧргем гӹц Мӹнь сила лӓкмӹм шижӹм», – Иисус келесен.46Но Иисус сказал: прикоснулся ко Мне некто, ибо Я чувствовал силу, исшедшую из Меня.
47Тӹнӓм ӹдӹрӓмӓш, цаклыдымы кодын керддӹмӹжӹм ужын, Иисус докы цӹтӹрен толын дӓ анзыланжы кымал вазын. Тӹдӹн тервен малын тӹкнӹмӹжӹ дӓ кыце икӓнӓштӹ тӧрлӓнӹмӹжӹ гишӓн улы халык анзылны попен.47Женщина, видя, что она не утаилась, с трепетом подошла и, пав пред Ним, объявила Ему перед всем народом, по какой причине прикоснулась к Нему и как тотчас исцелилась.
48Тӹдӹлӓн Иисус келесен: «Ӹдӹрем, ит лӱд, тӹньӹм ӹнянӹмӓшет ытарен, тыр доно ке».48Он сказал ей: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя; иди с миром.
49Иисус тидӹм попымыжы годым синагог вуйлатышын пӧртшӹ гӹц ик эдем толын дӓ келесен: «Тӹньӹн ӹдӹрет колен. Тымдышым ит тыргыжландары».49Когда Он еще говорил это, приходит некто из дома начальника синагоги и говорит ему: дочь твоя умерла; не утруждай Учителя.
50Но Иисус, тидӹм колмыкы, Иаирлӓн келесен: «Ит лӱд, ӹнянӹ веле, тӹнӓм ӹдӹрет ытаралтеш».50Но Иисус, услышав это, сказал ему: не бойся, только веруй, и спасена будет.
51Пӧртшӹ докы шомыкы, Петр, Иоанн, Иаков, ӹдӹрӹн ӓтяжӹ дон ӓвӓжӹ гӹц молылан Иисус пыраш шӱдӹде.51Придя же в дом, не позволил войти никому, кроме Петра, Иоанна и Иакова, и отца девицы, и матери.
52Ӹдӹр верц цилӓн мӓгӹренӹт дӓ ойхыренӹт. Но Иисус келесен: «Идӓ мӓгӹрӹ, тӹдӹ колыде, амала веле».52Все плакали и рыдали о ней. Но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит.
53Ӹдӹр колымым пӓленӹтӓт, эдемвлӓ Иисусым ваштылыныт.53И смеялись над Ним, зная, что она умерла.
54Но Иисус, цилӓм поктен лыкмыкы, ӹдӹрӹн кидшӹм кычен дӓ чӹнь келесен: «Ӹдӹр, кӹньӹл!»54Он же, выслав всех вон и взяв ее за руку, возгласил: девица! встань.
55Ӹдӹрӹн йӓнгжӹ пӧртӹлӹн, тӹдӹ тӹнӓмок кӹньӹлӹн. Иисус тӹдӹлӓн качкаш пуаш шӱден.55И возвратился дух ее; она тотчас встала, и Он велел дать ей есть.
56Ӹдӹрӹн ӓтяжӹ дон ӓвӓжӹ когон ӧрӹнӹт. Иисус нӹнӹлӓн ма лимӹ гишӓн иктӹлӓнӓт попаш шӱдӹде. 56И удивились родители ее. Он же повелел им не сказывать никому о происшедшем.


*а 8:10 Ис 6:9-10.


предыдущая глава Глава 8 следующая глава