Выбрать язык
Книги Нового Завета
ЛУКАН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИh | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
8 Глава | Глава 8 |
| 1Йымын Кугижӓншӹн Пуры Увержӹм хала гӹц халашкы, сола гӹц солашкы Иисус тилец вара шайышт каштын. Сагажы луаткок тыменьшӹжӹ, | 1После сего Он проходил по городам и селениям, проповедуя и благовествуя Царствие Божие, и с Ним двенадцать, |
| 2тенгеок цер дӓ худа шӱлӹш гӹц паремдӹмӹ икманяр ӹдӹрӓмӓш ылын: Магдалина манын лӹмдӹмӹ Мария – тӹдӹн кӧргӹжӹ гӹц шӹм иӓ лӓктӹн – | 2и некоторые женщины, которых Он исцелил от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиною, из которой вышли семь бесов, |
| 3Иродын пӧрт вуйлатышы Хузан Иоанна вӓтӹжӹ, Сусанна дӓ шукы молат. Нӹнӹжӹ ма улышты доно Иисуслан служенӹт. | 3и Иоанна, жена Хузы, домоправителя Иродова, и Сусанна, и многие другие, которые служили Ему имением своим. |
| 4Икӓнӓ, кынам когон шукы халык погынен дӓ Тӹдӹн докы эдемвлӓ цилӓ хала гӹц толыныт, Иисус нӹнӹлӓн тыштен попен: | 4Когда же собралось множество народа, и из всех городов жители сходились к Нему, Он начал говорить притчею: |
| 5«Ӱдӹшӹ пӹрцӹм ӱдӓш лӓктӹн. А ӱдӹмӹжӹ годым юж пӹрцӹжӹ корны сага вазын, тӹштӹ нӹнӹм ташкен пӹтӓренӹт, пӹлгом кеквлӓ чӹнген нӓлӹнӹт. | 5вышел сеятель сеять семя свое, и когда он сеял, иное упало при дороге и было потоптано, и птицы небесные поклевали его; |
| 6Весӹвлӓжӹ кӱӓн вӓрӹш вазыныт, шӹтен лӓкмӹкӹштӹ, кошкенӹт, вет нӹнӹлӓн лывыргы ситӹде. | 6а иное упало на камень и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги; |
| 7А южшы самшудан вӓрӹш вазыныт, нӹнӹ доно иквӓреш самшуды кушкын дӓ азымым пӹзӹрӓлӹн. | 7а иное упало между тернием, и выросло терние и заглушило его; |
| 8А южшы яжо рокыш вазыныт, кушкыныт дӓ шӱдӹ пачаш шукы шурным пуэнӹт». Тидӹм келесӹмӹкӹ, Иисус сӹгӹрӓлӹн: «Кӱн пӹлӹшӹжӹ колышташ улы, колжы!» | 8а иное упало на добрую землю и, взойдя, принесло плод сторичный. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! |
| 9Ти тыштен попымыжы мам анжыкта манын, тыменьшӹвлӓжӹ Иисус гӹц ядыныт. | 9Ученики же Его спросили у Него: что бы значила притча сия? |
| 10Тӹдӹ келесен: «Йымын Кугижӓншӹн тайнывлӓжӹм ынгылаш тӓлӓндӓ ӹнянен пумы, а молылан цилӓжӓт тыштен келесӹмӹ гач пуалтеш. Седӹндон нӹнӹ ”анжат, дӓ ак ужеп, колыштыт, дӓ ак ынгылеп”.*а | 10Он сказал: вам дано знать тайны Царствия Божия, а прочим в притчах, так что они видя не видят и слыша не разумеют. |
| 11Ти тыштен келесӹмӹ теве мам анжыкта: пӹрцӹ – тидӹ Йымын шамакшы. | 11Вот что значит притча сия: семя есть слово Божие; |
| 12Корны сага кенвацшы пӹрцӹ – тидӹ нӹнӹ ылыт, кӱвлӓ шамакым колыт, но вара диавол толеш дӓ, ӹнжӹштӹ ӹнянеп, ӹнжӹштӹ ытаралтеп манын, йӓнгӹштӹ гӹц шамакым нӓнгеӓ. | 12а упавшее при пути, это суть слушающие, к которым потом приходит диавол и уносит слово из сердца их, чтобы они не уверовали и не спаслись; |
| 13А кӱӓн вӓрӹш вацшы пӹрцӹ – тидӹ нӹнӹ ылыт, кӱвлӓ, шамакым колын, сусу лимӹштӹ доно тӹдӹм йӓнгӹшкӹ пиштӓт, но важышты укеӓт, ик жеп ӹнянӓт, а аздарен тергӹмӹ годым карангыт. | 13а упавшее на камень, это те, которые, когда услышат слово, с радостью принимают, но которые не имеют корня, и временем веруют, а во время искушения отпадают; |
| 14Самшудан вӓрӹш вацшы – тидӹ нӹнӹ ылыт, кӱвлӓ шамакым колыт, но тиштӹшӹ ӹлӹмӓшӹштӹ тыргыжланымы, пайдам погымы дӓ мындырланымы доно пӹц кеӓт, седӹндон кӹцкӹштӹ кушкын ак шо. | 14а упавшее в терние, это те, которые слушают слово, но, отходя, заботами, богатством и наслаждениями житейскими подавляются и не приносят плода; |
| 15А яжо рокыш вацшы – тидӹ нӹнӹ ылыт, кӱвлӓ, шамакым колмыкы, тӹдӹм пуры дӓ ире шӱмӹштӹ перегӓт, тырхымаш доно лӓктӹшӹм пуат». [Тидӹм келесӹмӹкӹ, Иисус сӹгӹрӓлӹн: «Кӱн пӹлӹшӹжӹ колышташ улы, колжы!»] | 15а упавшее на добрую землю, это те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении. Сказав это, Он возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! |
| 16«Сартам чӱктӹмӹкӹ, тӹдӹм иктӓт ӓтӹ доно ак левед ӓли олманга лӹвӓкӹ ак шӹндӹ. А пырышывлӓ сотым ужышты манын, тӹдӹм ӹшке вӓрӹшкӹжӹ шӹндӓт. | 16Никто, зажегши свечу, не покрывает ее сосудом, или не ставит под кровать, а ставит на подсвечник, чтобы входящие видели свет. |
| 17Вет йӹвӹрт ӹштӹмӹ цилӓ вӹкӹ лӓктеш, цилӓ шӹлтӹмӹ сӹнзӓлӓн каеш дӓ пӓлӹ лиэш. | 17Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, ни сокровенного, что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы. |
| 18Тенгежӹ, кыце тӓ колыштыда, анжалда. Кӱн улы, тӹдӹлӓн пуалтеш, а кӱн уке, тӹдӹ гӹц, ма гишӓн ”мӹньӹн улы” манын шана, тӹдӹжӓт нӓлӓлтеш». | 18Итак, наблюдайте, как вы слушаете: ибо, кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что он думает иметь. |
| 19Иисус докы Ӓвӓжӹ дӓ шӱмбелвлӓжӹ толыныт, но халык шукы ылынат, лишкӹжӹ миэн кердделыт. | 19И пришли к Нему Матерь и братья Его, и не могли подойти к Нему по причине народа. |
| 20Иисуслан увертӓренӹт: «Тӹньӹн Ӓвӓт дӓ шӱмбелвлӓэт тӱнӹ шалгат, Тӹньӹм ужнештӹ». | 20И дали знать Ему: Матерь и братья Твои стоят вне, желая видеть Тебя. |
| 21Но Тӹдӹ нӹнӹлӓн келесен: «Йымын шамакшым колыштшывлӓ дӓ ӹштӹшӹвлӓ Мӹньӹн ӓвӓм дон шӱмбелвлӓэм ылыт». | 21Он сказал им в ответ: матерь Моя и братья Мои суть слушающие слово Божие и исполняющие его. |
| 22Ик кечӹн Иисус тыменьшӹвлӓжӹ доно иквӓреш пышыш шӹнзӹн дӓ нӹнӹлӓн келесен: «Йӓрӹн вес сирӹшкӹжӹ ванженӓ». Нӹнӹ пыш доно тӓрвӓненӹт. | 22В один день Он вошел с учениками Своими в лодку и сказал им: переправимся на ту сторону озера. И отправились. |
| 23Кемӹштӹ годым Иисус амален кен. Йӓрӹштӹ кого мардеж тӓрвӓнен, коэвлӓ пышыш вӹдӹм кӹшкенӹт, нӹнӹ эксӹкӹш вӓрештӹнӹт. | 23Во время плавания их Он заснул. На озере поднялся бурный ветер, и заливало их волнами, и они были в опасности. |
| 24Иисус докы тыменьшӹвлӓжӹ лишемӹнӹт, Тӹдӹм понгыжалтаренӹт дӓ келесенӹт: «Тымдышы! Тымдышы! Пӹтенӓ!» Иисус кӹньӹлӹн дӓ мардеж дон коэлӓн цӓрнӓш шӱден. Нӹнӹ цӓрненӹт, тыр лин. | 24И, подойдя, разбудили Его и сказали: Наставник! Наставник! погибаем. Но Он, встав, запретил ветру и волнению воды; и перестали, и сделалась тишина. |
| 25«Кышты тӓмдӓн ӹнянӹмӓшдӓ?» – тыменьшӹвлӓжӹлӓн Иисус келесен. Нӹнӹ иктӹ-весӹштӹлӓн лӱдӹн, ӧрӹн попенӹт: «Кӱ Тидӹ? Мардежлӓнӓт, вӹдлӓнӓт шӱдӓ, дӓ нӹнӹжӹ Тӹдӹм колыштыт!» | 25Тогда Он сказал им: где вера ваша? Они же в страхе и удивлении говорили друг другу: кто же это, что и ветрам повелевает и воде, и повинуются Ему? |
| 26Нӹнӹ Галилей ваштареш вӓрлӓнӹшӹ Гадара кымдемӹш пыш доно толыныт. | 26И приплыли в страну Гадаринскую, лежащую против Галилеи. |
| 27Кынам Иисус сирӹш лӓктӹн, Тӹдӹм халашты андак ӹлӹшӹ, иӓвлӓ доно шукердшен мутьымы эдем вӓшлин. Тӹдӹжӹ выргем гӹц пасна каштын, пӧртӹштӹ агыл, а шӹгервлӓштӹ ӹлен. | 27Когда же вышел Он на берег, встретил Его один человек из города, одержимый бесами с давнего времени, и в одежду не одевавшийся, и живший не в доме, а в гробах. |
| 28Иисусым ужмыкы, сӹгӹрӓл колтен, анзыланжы шынгалтын дӓ кого юк доно келесен: «Иисус, Кӱшнӹшӹ Йымын Эргӹжӹ, мӹнь донем Тӹньӹн махань пӓшӓэт? Тӹньӹм сарвален ядам, мӹньӹм ит орландары!» | 28Он, увидев Иисуса, вскричал, пал пред Ним и громким голосом сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? умоляю Тебя, не мучь меня. |
| 29Ти эдемӹн кӧргӹжӹ гӹц худа шӱлӹшлӓн Иисус лӓктӓш шӱден, седӹндон тӹдӹ тенге попен. Ти эдемӹм иӓ шукердшен мутен, тӹдӹн кид-ялжым цепленӹт, пидӹнӹт, тӹдӹм ороленӹт, но пӱэргӹ кӹлдӹмӹм кӹрӹштӹн, тӹдӹм пустыньыш иӓ поктен нӓнген. | 29Ибо Иисус повелел нечистому духу выйти из сего человека, потому что он долгое время мучил его, так что его связывали цепями и узами, сберегая его; но он разрывал узы и был гоним бесом в пустыни. |
| 30Иисус тӹдӹ гӹц ядын: «Тӹньӹн лӹмет кыце?» «Легион», – келесен тӹдӹ. Тӹдӹн кӧргӹштӹжӹ шукы иӓ ылын. | 30Иисус спросил его: как тебе имя? Он сказал: легион, --потому что много бесов вошло в него. |
| 31Пындашдымы келгӹцӹш кеӓш ӹнжӹ шӱдӹ манын, нӹнӹ Иисусым сарваленӹт. | 31И они просили Иисуса, чтобы не повелел им идти в бездну. |
| 32Тӹшток, кырыкышты, кого сасна кӹтӧ каштын. Иӓвлӓ сасна кӧргӹш пыраш ирӹкӹм Иисус гӹц ядыныт. Иисус нӹнӹлӓн ирӹкӹм пуэн. | 32Тут же на горе паслось большое стадо свиней; и бесы просили Его, чтобы позволил им войти в них. Он позволил им. |
| 33Иӓвлӓ, эдем кӧргӹ гӹц лӓкмӹкӹ, саснавлӓ кӧргӹш пыренӹт. Кӹтӧ тура сир гӹц йӓрӹш шынгалтын дӓ вален кен. | 33Бесы, выйдя из человека, вошли в свиней, и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло. |
| 34Тидӹм ужмыкы, кӹтӧзӹвлӓ кыргыжыныт, халашты дӓ солавлӓштӹ тидӹ гишӓн попенӹт. | 34Пастухи, видя происшедшее, побежали и рассказали в городе и в селениях. |
| 35Ма лимӹм анжаш эдемвлӓ толыныт. Иисус докы лишеммӹкӹ, иӓвлӓ гӹц ытарымы эдемӹм ужыныт. Иисусын ял сагажы тӹдӹ шӹнзен, выргемӹм чишӹ дӓ раскыды ышан ылын. Нӹнӹ когон лӱдӹнӹт. | 35И вышли видеть происшедшее; и, придя к Иисусу, нашли человека, из которого вышли бесы, сидящего у ног Иисуса, одетого и в здравом уме; и ужаснулись. |
| 36Иӓ доно мутьымы эдемӹн кыце ытаралтмыжым ужшывлӓ нӹнӹлӓн тидӹм попенӹт. | 36Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся. |
| 37А Гадара кымдемӹштӹшӹ халыкым кого лӱдмӓш ӓвӓлтен, седӹндон Иисусым тӹшец кеӓш цилӓн ядыныт. Иисус пышыш шӹнзӹн дӓ мӹнгеш кеӓш тӓрвӓнен. | 37И просил Его весь народ Гадаринской окрестности удалиться от них, потому что они объяты были великим страхом. Он вошел в лодку и возвратился. |
| 38Кӱн кӧргӹ гӹц иӓвлӓ лӓктӹнӹт, тӹ эдем Иисус сага кеӓш сарвален ядын. Но Иисус тӹдӹм колтен дӓ келесен: | 38Человек же, из которого вышли бесы, просил Его, чтобы быть с Ним. Но Иисус отпустил его, сказав: |
| 39«Токет пӧртӹл дӓ Йымы тӹлӓнет мам ӹштӹмӹ гишӓн шайышт». Тӹдӹ кен дӓ Иисус тӹдӹлӓн мам ӹштӹмӹ гишӓн улы хала мычкы шайыштын. | 39возвратись в дом твой и расскажи, что сотворил тебе Бог. Он пошел и проповедывал по всему городу, что сотворил ему Иисус. |
| 40Кынам Иисус мӹнгеш толын, Тӹдӹм халык шокшын вӓшлин, цилӓн Тӹдӹм выченӹт. | 40Когда же возвратился Иисус, народ принял Его, потому что все ожидали Его. |
| 41Теве Иаир лӹмӓн эдем толын, тӹдӹ синагог вуйлатышы ылын. Иисусын ялышкыжы кымал вазын дӓ токыжы пыраш ядын. | 41И вот, пришел человек, именем Иаир, который был начальником синагоги; и, пав к ногам Иисуса, просил Его войти к нему в дом, |
| 42Тӹдӹн луаткок и кытлаш ик ӹшкет ӹдӹржӹ колашок церлӹ ылын.Иисус кемӹ годым цилӓ монгыр гӹц халык Тӹдӹм пӹзӹрен. | 42потому что у него была одна дочь, лет двенадцати, и та была при смерти. Когда же Он шел, народ теснил Его. |
| 43Ик ӹдӹрӓмӓш вӹр йогымы доно луаткок и орланен. Лекӹрвлӓлӓн ӹдӹрӓмӓш цилӓ пайдажым шӓвен пӹтӓрен, но иктӓт тӹдӹм паремден кердде. | 43И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, которая, издержав на врачей всё имение, ни одним не могла быть вылечена, |
| 44Тӹдӹ шайыцын миэн дӓ Иисусын выргем пачшым тӹкӓлӹн, тӹнӓмок вӹр йогаш цӓрнен. | 44подойдя сзади, коснулась края одежды Его; и тотчас течение крови у ней остановилось. |
| 45«Кӱ Мӹнь тервенем тӹкнӹш?» – Иисус ядын, но тӹкненӓм маншы иктӓт ылде. Тӹнӓм Петр дӓ тӹдӹн сага ылшывлӓ келесенӹт: «Тымдышы, халык Тӹньӹм йӹр ӓрен дӓ пӹзӹрӓ, а Тӹнь Мӹнь докем кӱ тӹкнӹш манат!» | 45И сказал Иисус: кто прикоснулся ко Мне? Когда же все отрицались, Петр сказал и бывшие с Ним: Наставник! народ окружает Тебя и теснит, --и Ты говоришь: кто прикоснулся ко Мне? |
| 46«Тӓгӱ Мӹнь тервенем тӹкнӹш, кӧргем гӹц Мӹнь сила лӓкмӹм шижӹм», – Иисус келесен. | 46Но Иисус сказал: прикоснулся ко Мне некто, ибо Я чувствовал силу, исшедшую из Меня. |
| 47Тӹнӓм ӹдӹрӓмӓш, цаклыдымы кодын керддӹмӹжӹм ужын, Иисус докы цӹтӹрен толын дӓ анзыланжы кымал вазын. Тӹдӹн тервен малын тӹкнӹмӹжӹ дӓ кыце икӓнӓштӹ тӧрлӓнӹмӹжӹ гишӓн улы халык анзылны попен. | 47Женщина, видя, что она не утаилась, с трепетом подошла и, пав пред Ним, объявила Ему перед всем народом, по какой причине прикоснулась к Нему и как тотчас исцелилась. |
| 48Тӹдӹлӓн Иисус келесен: «Ӹдӹрем, ит лӱд, тӹньӹм ӹнянӹмӓшет ытарен, тыр доно ке». | 48Он сказал ей: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя; иди с миром. |
| 49Иисус тидӹм попымыжы годым синагог вуйлатышын пӧртшӹ гӹц ик эдем толын дӓ келесен: «Тӹньӹн ӹдӹрет колен. Тымдышым ит тыргыжландары». | 49Когда Он еще говорил это, приходит некто из дома начальника синагоги и говорит ему: дочь твоя умерла; не утруждай Учителя. |
| 50Но Иисус, тидӹм колмыкы, Иаирлӓн келесен: «Ит лӱд, ӹнянӹ веле, тӹнӓм ӹдӹрет ытаралтеш». | 50Но Иисус, услышав это, сказал ему: не бойся, только веруй, и спасена будет. |
| 51Пӧртшӹ докы шомыкы, Петр, Иоанн, Иаков, ӹдӹрӹн ӓтяжӹ дон ӓвӓжӹ гӹц молылан Иисус пыраш шӱдӹде. | 51Придя же в дом, не позволил войти никому, кроме Петра, Иоанна и Иакова, и отца девицы, и матери. |
| 52Ӹдӹр верц цилӓн мӓгӹренӹт дӓ ойхыренӹт. Но Иисус келесен: «Идӓ мӓгӹрӹ, тӹдӹ колыде, амала веле». | 52Все плакали и рыдали о ней. Но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит. |
| 53Ӹдӹр колымым пӓленӹтӓт, эдемвлӓ Иисусым ваштылыныт. | 53И смеялись над Ним, зная, что она умерла. |
| 54Но Иисус, цилӓм поктен лыкмыкы, ӹдӹрӹн кидшӹм кычен дӓ чӹнь келесен: «Ӹдӹр, кӹньӹл!» | 54Он же, выслав всех вон и взяв ее за руку, возгласил: девица! встань. |
| 55Ӹдӹрӹн йӓнгжӹ пӧртӹлӹн, тӹдӹ тӹнӓмок кӹньӹлӹн. Иисус тӹдӹлӓн качкаш пуаш шӱден. | 55И возвратился дух ее; она тотчас встала, и Он велел дать ей есть. |
| 56Ӹдӹрӹн ӓтяжӹ дон ӓвӓжӹ когон ӧрӹнӹт. Иисус нӹнӹлӓн ма лимӹ гишӓн иктӹлӓнӓт попаш шӱдӹде. | 56И удивились родители ее. Он же повелел им не сказывать никому о происшедшем. |
*а 8:10 Ис 6:9-10.