Выбрать язык
Книги Нового Завета
ЛУКАН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИh | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
7 Глава | Глава 7 |
| 1Попышашлыкшым халыклан цилӓ шайышт пӹтӓрӹмӹкӹ, Иисус Капернаумыш кен. | 1Когда Он окончил все слова Свои к слушавшему народу, то вошел в Капернаум. |
| 2Ик шӱдӹвуйын тӓрзӹжӹ церлӹ ылын дӓ колашок киэн. Ти тӓрзӹжӹм шӱдӹвуй когон ӓклен. | 2У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти. |
| 3Иисус гишӓн колмыкы, тӓрзӹжӹн ӹлӹмӓшӹжӹм ытараш толжы манын, шӱдӹвуй Тӹдӹн докы когорак иудейвлӓм ядаш колтен. | 3Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришел исцелить слугу его. |
| 4Иисус докы толмыкы, нӹнӹ сарвален ядаш тӹнгӓлӹнӹт дӓ попенӹт: «Тӹнь паремдӹ манын, ти эдем ярал ылеш. | 4И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это, |
| 5Тӹдӹ халыкнам ярата, мӓлӓннӓ синагогым ӹштен». | 5ибо он любит народ наш и построил нам синагогу. |
| 6Иисус нӹнӹ сага кен. Шӱдӹвуйын пӧртшӹ докы лишеммӹ годым шӱдӹвуй тӓнгвлӓжӹм Иисуслан тенге келесӓш колтен: «Господь, Ӹшкӹметӹм ит тыргыжландары. Вет пӧртӹшкем пырашет мӹнь ярал ам ыл. | 6Иисус пошел с ними. И когда Он недалеко уже был от дома, сотник прислал к Нему друзей сказать Ему: не трудись, Господи! ибо я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой; |
| 7Мӹнь ӹшкӹмемӹм Тӹнь докет толаш ярдымылан шотленӓм. Шамакым веле келесӹ, тӹнӓм мӹньӹн тӓрзем паремеш. | 7потому и себя самого не почел я достойным придти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой. |
| 8Мӹнь ӹшкежӓт кид лӹвӓлнӹшӹ эдем ылам, мӹньӹнӓт вуйлатымы салтаквлӓэм улы. Иктӹлӓн келесем ”Ке” – тӹдӹ кеӓ, весӹлӓн ”Тишкӹ тол” манам – тӹдӹ толеш, тӓрземлӓн попем ”Тӹдӹм ӹштӹ” – ӹштӓ». | 8Ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает. |
| 9Тидӹм колмыкы, Иисус тӹдӹлӓн ӧрӹн, паштекшӹ кешӹ халык докы сӓрнӓлӹн дӓ келесен: «Тӓлӓндӓ попем, техень ӹнянӹмӓшӹм Мӹнь Израиль халык лоштат моделам». | 9Услышав сие, Иисус удивился ему и, обратившись, сказал идущему за Ним народу: сказываю вам, что и в Израиле не нашел Я такой веры. |
| 10Иисусым ӱжӓш колтымывлӓ мӹнгеш пӧртӹш толмыкышты, церлӹ тӓрзӹм паремшӹм ужыныт. | 10Посланные, возвратившись в дом, нашли больного слугу выздоровевшим. |
| 11Тидӹ паштек Наин лӹмӓн халашкы Иисус кен. Тӹдӹн доно иквӓреш тыменьшӹвлӓжӹ логӹц шукынжы дӓ пиш шукы халык кенӹт. | 11После сего Иисус пошел в город, называемый Наин; и с Ним шли многие из учеников Его и множество народа. |
| 12Кынам Тӹдӹ хала капка докы лишемӹн, тӹшец колышым намал лыктыныт. Тидӹжӹ ӓвӓжӹн ик ӹшкет эргӹжӹ ылын, ӓвӓжӹ тылык ылын. Ӹдӹрӓмӓш доно иквӓреш хала гӹц шукы халык лӓктӹн. | 12Когда же Он приблизился к городским воротам, тут выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдова; и много народа шло с нею из города. |
| 13Господь ӹдӹрӓмӓшӹм ужын, тӹдӹм ӹжӓлӓен дӓ келесен: «Ит мӓгӹрӹ». | 13Увидев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь. |
| 14Вара толын дӓ колышым нӓнгемӹ вӓрӹм тӹкӓлӹн, намал кешӹвлӓ шагалыныт. Иисус келесен: «Ӹрвезӹ, тӹлӓт попем: кӹньӹл!» | 14И, подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань! |
| 15Колышы кӹньӹл шӹнзӹн дӓ попаш тӹнгӓлӹн. Иисус тӹдӹм ӓвӓжӹлӓн пӧртӹлтен. | 15Мертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его Иисус матери его. |
| 16Цилӓн когон лӱдӹнӹт, Йымым хвален, нӹнӹ тенге попенӹт: «Мӓ логӹцнӓ кого пророк лӓктӹн, Йымы ӹшке халыкшы докы лишемӹн». | 16И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой. |
| 17Иисус гишӓн техень шанымаш цилӓ Иудейӹштӹ дӓ йӹр кымдемвлӓштӹ шӓрлен. | 17Такое мнение о Нём распространилось по всей Иудее и по всей окрестности. |
| 18Цилӓ тидӹ гишӓн Иоаннлан тӹдӹн тыменьшӹвлӓжӹ увертӓренӹт. | 18И возвестили Иоанну ученики его о всём том. |
| 19Иоанн ӹшке докыжы кок тыменьшӹжӹм ӱжӹн дӓ нӹнӹм Иисус докы «Толшашлык Тӹнь ылат, ӓли мӓлӓннӓ весӹм вычымыла» манын, ядаш колтен. | 19Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого? |
| 20Нӹнӹ Иисус докы толыныт дӓ келесенӹт: «Крестӹшӹ Иоанн Тӹнь докет мӓмнӓм ядаш колтен: ”Толшашлык Тӹнь ылат, ӓли мӓлӓннӓ весӹм вычымыла?”» | 20Они, придя к Иисусу, сказали: Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Которому должно придти, или другого ожидать нам? |
| 21Ти жепӹн Иисус шукы эдемӹм цер гӹц, мыж гӹц, худа шӱлӹш гӹц паремден, шукы слӧпӧйӹн сӹнзӓжӹм пачын. | 21А в это время Он многих исцелил от болезней и недугов и от злых духов, и многим слепым даровал зрение. |
| 22Иисус келесен: «Кедӓ, ужмыдам-колмыдам Иоаннлан увертӓрӹдӓ: слӧпӧйвлӓ ужаш тӹнгӓлӹт, акшаквлӓ каштыт, проказа церӓнвлӓ иреэмӹт, клухойвлӓ колыт, колышывлӓ ӹлӹж кӹньӹлӹт, незервлӓ Пуры Уверӹм шӓрӓт.*а | 22И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают, нищие благовествуют; |
| 23Алталалтын, кӱ Мӹнь гӹцем ак каранг, тӹдӹ пуры цӓшӓн!» | 23и блажен, кто не соблазнится о Мне! |
| 24Иоаннын колтымы эдемвлӓ кемӹкӹ, Иисус халыклан Иоанн гишӓн попаш тӹнгӓлӹн: «Тӓ пустыньыш мам анжаш лӓктӹндӓ? Мардежеш ламаялтшы амыжым ма? | 24По отшествии же посланных Иоанном, начал говорить к народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую? |
| 25Мам тӓ ужаш каштында? Шергӓкӓн выргемӹм чишӹ эдемӹм ма? Кавырланен чишӹ дӓ мындырланен ӹлӹшӹ паянвлӓ кугижӓвлӓн дворецвлӓштӹ ылыт. | 25Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Но одевающиеся пышно и роскошно живущие находятся при дворах царских. |
| 26Тӓ мам анжаш лӓктӹндӓ? Пророкым? Тенге, тӓлӓндӓ попем, тӹдӹ пророк, но пророк гӹцӓт когорак. | 26Что же смотреть ходили вы? пророка ли? Да, говорю вам, и больше пророка. |
| 27Лач тӹдӹ гишӓн тенге сирӹмӹ: ”Теве Тӹнь гӹцет анзыц Мӹнь Ӹшкӹмемӹн Ангелем колтем. Тӹдӹ Тӹнь анзылнет корнетӹм йӓмдӹлӓ”.*б | 27Сей есть, о котором написано: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. |
| 28Тӓлӓндӓ попем: ӹдӹрӓмӓшвлӓ гӹц шачшывлӓ лошты Крестӹшӹ Иоанн гӹц когорак ик пророкат уке, но Йымын Кугижӓншӹштӹ сек изижӓт тӹдӹн гӹц когорак». | 28Ибо говорю вам: из рожденных женами нет ни одного пророка больше Иоанна Крестителя; но меньший в Царствии Божием больше его. |
| 29Тӹдӹм колыштшы цилӓ халык, тенгеок лӹм оксам погышывлӓӓт, Иоанн доны крестӓлтмӹштӹ доно Йымын тӧр ылмыжылан ӹнянӹмӹштӹм анжыктенӹт. | 29И весь народ, слушавший Его, и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым; |
| 30А фарисей дон законым тымдышывлӓ, Иоанн доно крестӓлтделытат, Йымын шанымыжы гӹц карангыныт. | 30а фарисеи и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись от него. |
| 31Господь пакылажы попен: «Ти шачышын эдемвлӓм кӱ доно Мӹлӓм тӓнгӓштӓрӓш? Кӱ гань нӹнӹ ылыт? | 31Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны? |
| 32Нӹнӹ пазар ӧлицӓштӹ шӹнзӹшӹ дӓ иктӹ-весӹштӹм сӹгӹрӹшӹ тетя ганьы ылыт, нӹнӹ попат: ”Мӓ тӓлӓндӓ шишкыш доно шишкышна, а тӓ шӹдӓ кушты, мӓ тӓлӓндӓ ойхан мырым мырышна, а тӓ шӹдӓ мӓгӹрӹ”. | 32Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали. |
| 33Крестӹшӹ Иоанн толын, киндӹмӓт ак кач, якшар ӓрӓкӓмӓт ак йӱ, а тӓ попедӓ: ”Тӹдӹн кӧргӹштӹжӹ иӓ!” | 33Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба не ест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес. |
| 34Эдем Эргӹ толын, качкеш, йӱэш, а тӓ попедӓ: ”Теве качкаш дӓ якшар ӓрӓкӓм йӱӓш яратышы Эдем, лӹм оксам погышывлӓ дон сулыканвлӓн тӓнгӹштӹ”. | 34Пришел Сын Человеческий: ест и пьет; и говорите: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. |
| 35Но Ышын тетявлӓжӹ Йымын ышыжым цилӓн тӧреш шотлат». | 35И оправдана премудрость всеми чадами ее. |
| 36Ик фарисей ӹшке докыжы Иисусым качкаш ӱжӹн. Иисус фарисейӹн пӧртӹшкӹжӹ пырен дӓ стӧл лошты ӹшке вӓржӹм нӓлӹн. | 36Некто из фарисеев просил Его вкусить с ним пищи; и Он, войдя в дом фарисея, возлег. |
| 37Теве ти халашты ӹлӹшӹ сулыкан ӹдӹрӓмӓш, фарисейӹн пӧртӹштӹ Иисусын качмым пӓлен нӓлмӹкӹ, алебастр ӓтеш миром канден. | 37И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миром |
| 38Вара Тӹдӹн шайыкы ял сагажы шагалын дӓ, мӓгӹрен, Иисусын ялжым сӹнзӓвӹдшӹ доно нӧртӓш тӹнгӓлӹн, ӱпшӹ доно ӹштӹн, Тӹдӹн ялжым шыпшалын дӓ миром шӹрен. | 38и, став позади у ног Его и плача, начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром. |
| 39Тидӹм ужмыкы, Иисусым ӱжшӹ фарисей ӹшкедурешӹжӹ шаналтен: «Ти Эдем лачокшымат пророк ылеш ылгецӹ, махань ӹдӹрӓмӓш Тӹдӹн тервен тӹкнӹмӹм пӓлӓ ыльы, вет ӹдӹрӓмӓшӹжӹ сулыкан». | 39Видя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница. |
| 40Но Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Симон, Мӹнь тӹлӓнет иктӓ-мам келесӹнем». «Попы, Тымдышы», – келесен тӹдӹжӹ. | 40Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель. |
| 41«Кӱсӹн пушы ик эдемӹн кӱсӹн нӓлшӹжӹ кок эдем ылын. Иктӹжӹ вӹцшӱдӹ динарим пушашлык ылын, весӹжӹ – вӹцлӹм. | 41Иисус сказал: у одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят, |
| 42Но нӹнӹн тӱлӓшӹштӹ нимаштат уке ылынат, тӹдӹ когыньыштыланат кӱсӹштӹм простен. Келесӹ, нӹнӹ логӹц кыдыжы кӱсӹн пушым утларак ярата?» | 42но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его? |
| 43Симон вӓшештен: «Мӹньӹн шанымаштем, кыдылан шукырак кӱсӹм простен, тӹдӹжӹ». Иисус келесен: «Тӹнь тӧр шанет». | 43Симон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: правильно ты рассудил. |
| 44Вара, ӹдӹрӓмӓш велкӹ сӓрнӓлӹн, Симонлан келесен: «Ти ӹдӹрӓмӓшӹм ужат? Мӹнь пӧртӹшкет пырышым, тӹнь ялым мышкаш вӹдӹм шӹц пу, а тӹдӹ Мӹньӹн ялем сӹнзӓвӹдшӹ доно нӧртӹш дӓ ӱпшӹ доно ӹштӹльӹ. | 44И, обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я пришел в дом твой, и ты воды Мне на ноги не дал, а она слезами облила Мне ноги и волосами головы своей отёрла; |
| 45Тӹнь Мӹньӹм шӹцӓт шыпшал, а ти ӹдӹрӓмӓш Мӹнь толмем годшен ялем шыпшалаш цӓрнӹде. | 45ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги; |
| 46Тӹнь Мӹньӹн вуешем ӱм шӹц шӹрӹ, а тӹдӹ миро доно Мӹньӹн ялем шӹрен. | 46ты головы Мне маслом не помазал, а она миром помазала Мне ноги. |
| 47Седӹндон Мӹнь тӹлӓт келесем: тӹдӹн шукы сулыкшы простялтеш, вет тӹдӹ техень кого яратымашым анжыктен. Кӱлӓн изиш веле простялтеш, тӹдӹ изиш веле ярата». | 47А потому сказываю тебе: прощаются грехи её многие за то, что она возлюбила много, а кому мало прощается, тот мало любит. |
| 48Ӹдӹрӓмӓшлӓн Иисус келесен: «Тӹньӹн сулыкет простялтын». | 48Ей же сказал: прощаются тебе грехи. |
| 49Стӧл лошты Тӹдӹ сага ылшывлӓ ӹшкедурешӹштӹ шанаш тӹнгӓлӹнӹт: «Кӱ Тӹдӹ техень, сулыкымат простя?» | 49И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: кто это, что и грехи прощает? |
| 50Но Иисус ӹдӹрӓмӓшлӓн келесен: «Ӹнянӹмӓшет тӹньӹм ытарен, тыр доно ке». | 50Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром. |
*а 7:22 «Незервлӓ Пуры Уверӹм шӓрӓт»: тидӹм «незервлӓлӓн Пуры Уверӹм шӓрӓт» манынат сӓрӓш лиэш.
*б 7:27 Мал 3:1.