Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЛУКАН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИh

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

7 Глава

Глава 7

1Попышашлыкшым халыклан цилӓ шайышт пӹтӓрӹмӹкӹ, Иисус Капернаумыш кен.1Когда Он окончил все слова Свои к слушавшему народу, то вошел в Капернаум.
2Ик шӱдӹвуйын тӓрзӹжӹ церлӹ ылын дӓ колашок киэн. Ти тӓрзӹжӹм шӱдӹвуй когон ӓклен.2У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти.
3Иисус гишӓн колмыкы, тӓрзӹжӹн ӹлӹмӓшӹжӹм ытараш толжы манын, шӱдӹвуй Тӹдӹн докы когорак иудейвлӓм ядаш колтен.3Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришел исцелить слугу его.
4Иисус докы толмыкы, нӹнӹ сарвален ядаш тӹнгӓлӹнӹт дӓ попенӹт: «Тӹнь паремдӹ манын, ти эдем ярал ылеш.4И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это,
5Тӹдӹ халыкнам ярата, мӓлӓннӓ синагогым ӹштен».5ибо он любит народ наш и построил нам синагогу.
6Иисус нӹнӹ сага кен. Шӱдӹвуйын пӧртшӹ докы лишеммӹ годым шӱдӹвуй тӓнгвлӓжӹм Иисуслан тенге келесӓш колтен: «Господь, Ӹшкӹметӹм ит тыргыжландары. Вет пӧртӹшкем пырашет мӹнь ярал ам ыл.6Иисус пошел с ними. И когда Он недалеко уже был от дома, сотник прислал к Нему друзей сказать Ему: не трудись, Господи! ибо я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой;
7Мӹнь ӹшкӹмемӹм Тӹнь докет толаш ярдымылан шотленӓм. Шамакым веле келесӹ, тӹнӓм мӹньӹн тӓрзем паремеш.7потому и себя самого не почел я достойным придти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой.
8Мӹнь ӹшкежӓт кид лӹвӓлнӹшӹ эдем ылам, мӹньӹнӓт вуйлатымы салтаквлӓэм улы. Иктӹлӓн келесем ”Ке” – тӹдӹ кеӓ, весӹлӓн ”Тишкӹ тол” манам – тӹдӹ толеш, тӓрземлӓн попем ”Тӹдӹм ӹштӹ” – ӹштӓ».8Ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает.
9Тидӹм колмыкы, Иисус тӹдӹлӓн ӧрӹн, паштекшӹ кешӹ халык докы сӓрнӓлӹн дӓ келесен: «Тӓлӓндӓ попем, техень ӹнянӹмӓшӹм Мӹнь Израиль халык лоштат моделам».9Услышав сие, Иисус удивился ему и, обратившись, сказал идущему за Ним народу: сказываю вам, что и в Израиле не нашел Я такой веры.
10Иисусым ӱжӓш колтымывлӓ мӹнгеш пӧртӹш толмыкышты, церлӹ тӓрзӹм паремшӹм ужыныт.10Посланные, возвратившись в дом, нашли больного слугу выздоровевшим.
11Тидӹ паштек Наин лӹмӓн халашкы Иисус кен. Тӹдӹн доно иквӓреш тыменьшӹвлӓжӹ логӹц шукынжы дӓ пиш шукы халык кенӹт.11После сего Иисус пошел в город, называемый Наин; и с Ним шли многие из учеников Его и множество народа.
12Кынам Тӹдӹ хала капка докы лишемӹн, тӹшец колышым намал лыктыныт. Тидӹжӹ ӓвӓжӹн ик ӹшкет эргӹжӹ ылын, ӓвӓжӹ тылык ылын. Ӹдӹрӓмӓш доно иквӓреш хала гӹц шукы халык лӓктӹн.12Когда же Он приблизился к городским воротам, тут выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдова; и много народа шло с нею из города.
13Господь ӹдӹрӓмӓшӹм ужын, тӹдӹм ӹжӓлӓен дӓ келесен: «Ит мӓгӹрӹ».13Увидев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь.
14Вара толын дӓ колышым нӓнгемӹ вӓрӹм тӹкӓлӹн, намал кешӹвлӓ шагалыныт. Иисус келесен: «Ӹрвезӹ, тӹлӓт попем: кӹньӹл!»14И, подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань!
15Колышы кӹньӹл шӹнзӹн дӓ попаш тӹнгӓлӹн. Иисус тӹдӹм ӓвӓжӹлӓн пӧртӹлтен.15Мертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его Иисус матери его.
16Цилӓн когон лӱдӹнӹт, Йымым хвален, нӹнӹ тенге попенӹт: «Мӓ логӹцнӓ кого пророк лӓктӹн, Йымы ӹшке халыкшы докы лишемӹн».16И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой.
17Иисус гишӓн техень шанымаш цилӓ Иудейӹштӹ дӓ йӹр кымдемвлӓштӹ шӓрлен.17Такое мнение о Нём распространилось по всей Иудее и по всей окрестности.
18Цилӓ тидӹ гишӓн Иоаннлан тӹдӹн тыменьшӹвлӓжӹ увертӓренӹт.18И возвестили Иоанну ученики его о всём том.
19Иоанн ӹшке докыжы кок тыменьшӹжӹм ӱжӹн дӓ нӹнӹм Иисус докы «Толшашлык Тӹнь ылат, ӓли мӓлӓннӓ весӹм вычымыла» манын, ядаш колтен.19Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?
20Нӹнӹ Иисус докы толыныт дӓ келесенӹт: «Крестӹшӹ Иоанн Тӹнь докет мӓмнӓм ядаш колтен: ”Толшашлык Тӹнь ылат, ӓли мӓлӓннӓ весӹм вычымыла?”»20Они, придя к Иисусу, сказали: Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Которому должно придти, или другого ожидать нам?
21Ти жепӹн Иисус шукы эдемӹм цер гӹц, мыж гӹц, худа шӱлӹш гӹц паремден, шукы слӧпӧйӹн сӹнзӓжӹм пачын.21А в это время Он многих исцелил от болезней и недугов и от злых духов, и многим слепым даровал зрение.
22Иисус келесен: «Кедӓ, ужмыдам-колмыдам Иоаннлан увертӓрӹдӓ:
слӧпӧйвлӓ ужаш тӹнгӓлӹт,
акшаквлӓ каштыт,
проказа церӓнвлӓ иреэмӹт,
клухойвлӓ колыт,
колышывлӓ ӹлӹж кӹньӹлӹт,
незервлӓ Пуры Уверӹм шӓрӓт.
22И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают, нищие благовествуют;
23Алталалтын, кӱ Мӹнь гӹцем ак каранг, тӹдӹ пуры цӓшӓн!»23и блажен, кто не соблазнится о Мне!
24Иоаннын колтымы эдемвлӓ кемӹкӹ, Иисус халыклан Иоанн гишӓн попаш тӹнгӓлӹн: «Тӓ пустыньыш мам анжаш лӓктӹндӓ? Мардежеш ламаялтшы амыжым ма?24По отшествии же посланных Иоанном, начал говорить к народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?
25Мам тӓ ужаш каштында? Шергӓкӓн выргемӹм чишӹ эдемӹм ма? Кавырланен чишӹ дӓ мындырланен ӹлӹшӹ паянвлӓ кугижӓвлӓн дворецвлӓштӹ ылыт.25Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Но одевающиеся пышно и роскошно живущие находятся при дворах царских.
26Тӓ мам анжаш лӓктӹндӓ? Пророкым? Тенге, тӓлӓндӓ попем, тӹдӹ пророк, но пророк гӹцӓт когорак.26Что же смотреть ходили вы? пророка ли? Да, говорю вам, и больше пророка.
27Лач тӹдӹ гишӓн тенге сирӹмӹ: ”Теве Тӹнь гӹцет анзыц Мӹнь Ӹшкӹмемӹн Ангелем колтем. Тӹдӹ Тӹнь анзылнет корнетӹм йӓмдӹлӓ”.27Сей есть, о котором написано: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
28Тӓлӓндӓ попем: ӹдӹрӓмӓшвлӓ гӹц шачшывлӓ лошты Крестӹшӹ Иоанн гӹц когорак ик пророкат уке, но Йымын Кугижӓншӹштӹ сек изижӓт тӹдӹн гӹц когорак».28Ибо говорю вам: из рожденных женами нет ни одного пророка больше Иоанна Крестителя; но меньший в Царствии Божием больше его.
29Тӹдӹм колыштшы цилӓ халык, тенгеок лӹм оксам погышывлӓӓт, Иоанн доны крестӓлтмӹштӹ доно Йымын тӧр ылмыжылан ӹнянӹмӹштӹм анжыктенӹт.29И весь народ, слушавший Его, и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым;
30А фарисей дон законым тымдышывлӓ, Иоанн доно крестӓлтделытат, Йымын шанымыжы гӹц карангыныт.30а фарисеи и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись от него.
31Господь пакылажы попен: «Ти шачышын эдемвлӓм кӱ доно Мӹлӓм тӓнгӓштӓрӓш? Кӱ гань нӹнӹ ылыт?31Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны?
32Нӹнӹ пазар ӧлицӓштӹ шӹнзӹшӹ дӓ иктӹ-весӹштӹм сӹгӹрӹшӹ тетя ганьы ылыт, нӹнӹ попат: ”Мӓ тӓлӓндӓ шишкыш доно шишкышна, а тӓ шӹдӓ кушты, мӓ тӓлӓндӓ ойхан мырым мырышна, а тӓ шӹдӓ мӓгӹрӹ”.32Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали.
33Крестӹшӹ Иоанн толын, киндӹмӓт ак кач, якшар ӓрӓкӓмӓт ак йӱ, а тӓ попедӓ: ”Тӹдӹн кӧргӹштӹжӹ иӓ!”33Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба не ест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес.
34Эдем Эргӹ толын, качкеш, йӱэш, а тӓ попедӓ: ”Теве качкаш дӓ якшар ӓрӓкӓм йӱӓш яратышы Эдем, лӹм оксам погышывлӓ дон сулыканвлӓн тӓнгӹштӹ”.34Пришел Сын Человеческий: ест и пьет; и говорите: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам.
35Но Ышын тетявлӓжӹ Йымын ышыжым цилӓн тӧреш шотлат».35И оправдана премудрость всеми чадами ее.
36Ик фарисей ӹшке докыжы Иисусым качкаш ӱжӹн. Иисус фарисейӹн пӧртӹшкӹжӹ пырен дӓ стӧл лошты ӹшке вӓржӹм нӓлӹн.36Некто из фарисеев просил Его вкусить с ним пищи; и Он, войдя в дом фарисея, возлег.
37Теве ти халашты ӹлӹшӹ сулыкан ӹдӹрӓмӓш, фарисейӹн пӧртӹштӹ Иисусын качмым пӓлен нӓлмӹкӹ, алебастр ӓтеш миром канден.37И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миром
38Вара Тӹдӹн шайыкы ял сагажы шагалын дӓ, мӓгӹрен, Иисусын ялжым сӹнзӓвӹдшӹ доно нӧртӓш тӹнгӓлӹн, ӱпшӹ доно ӹштӹн, Тӹдӹн ялжым шыпшалын дӓ миром шӹрен.38и, став позади у ног Его и плача, начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром.
39Тидӹм ужмыкы, Иисусым ӱжшӹ фарисей ӹшкедурешӹжӹ шаналтен: «Ти Эдем лачокшымат пророк ылеш ылгецӹ, махань ӹдӹрӓмӓш Тӹдӹн тервен тӹкнӹмӹм пӓлӓ ыльы, вет ӹдӹрӓмӓшӹжӹ сулыкан».39Видя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница.
40Но Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Симон, Мӹнь тӹлӓнет иктӓ-мам келесӹнем». «Попы, Тымдышы», – келесен тӹдӹжӹ.40Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель.
41«Кӱсӹн пушы ик эдемӹн кӱсӹн нӓлшӹжӹ кок эдем ылын. Иктӹжӹ вӹцшӱдӹ динарим пушашлык ылын, весӹжӹ – вӹцлӹм.41Иисус сказал: у одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят,
42Но нӹнӹн тӱлӓшӹштӹ нимаштат уке ылынат, тӹдӹ когыньыштыланат кӱсӹштӹм простен. Келесӹ, нӹнӹ логӹц кыдыжы кӱсӹн пушым утларак ярата?»42но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его?
43Симон вӓшештен: «Мӹньӹн шанымаштем, кыдылан шукырак кӱсӹм простен, тӹдӹжӹ». Иисус келесен: «Тӹнь тӧр шанет».43Симон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: правильно ты рассудил.
44Вара, ӹдӹрӓмӓш велкӹ сӓрнӓлӹн, Симонлан келесен: «Ти ӹдӹрӓмӓшӹм ужат? Мӹнь пӧртӹшкет пырышым, тӹнь ялым мышкаш вӹдӹм шӹц пу, а тӹдӹ Мӹньӹн ялем сӹнзӓвӹдшӹ доно нӧртӹш дӓ ӱпшӹ доно ӹштӹльӹ.44И, обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я пришел в дом твой, и ты воды Мне на ноги не дал, а она слезами облила Мне ноги и волосами головы своей отёрла;
45Тӹнь Мӹньӹм шӹцӓт шыпшал, а ти ӹдӹрӓмӓш Мӹнь толмем годшен ялем шыпшалаш цӓрнӹде.45ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги;
46Тӹнь Мӹньӹн вуешем ӱм шӹц шӹрӹ, а тӹдӹ миро доно Мӹньӹн ялем шӹрен.46ты головы Мне маслом не помазал, а она миром помазала Мне ноги.
47Седӹндон Мӹнь тӹлӓт келесем: тӹдӹн шукы сулыкшы простялтеш, вет тӹдӹ техень кого яратымашым анжыктен. Кӱлӓн изиш веле простялтеш, тӹдӹ изиш веле ярата».47А потому сказываю тебе: прощаются грехи её многие за то, что она возлюбила много, а кому мало прощается, тот мало любит.
48Ӹдӹрӓмӓшлӓн Иисус келесен: «Тӹньӹн сулыкет простялтын».48Ей же сказал: прощаются тебе грехи.
49Стӧл лошты Тӹдӹ сага ылшывлӓ ӹшкедурешӹштӹ шанаш тӹнгӓлӹнӹт: «Кӱ Тӹдӹ техень, сулыкымат простя?»49И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: кто это, что и грехи прощает?
50Но Иисус ӹдӹрӓмӓшлӓн келесен: «Ӹнянӹмӓшет тӹньӹм ытарен, тыр доно ке». 50Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром.


*а 7:22 «Незервлӓ Пуры Уверӹм шӓрӓт»: тидӹм «незервлӓлӓн Пуры Уверӹм шӓрӓт» манынат сӓрӓш лиэш.

*б 7:27 Мал 3:1.


предыдущая глава Глава 7 следующая глава