Выбрать язык
Книги Нового Завета
ЛУКАН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИh | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
6 Глава | Глава 6 |
| 1Когечӹн кокшы кечӹжӹ паштек пӹтӓриш кукшыгечӹн Иисус шурны ныр гач кен. Тыменьшӹвлӓжӹ пӹрцӹ вуйвлӓм кӹрӹнӹт дӓ, кидеш тыржын, качкыныт. | 1В субботу, первую по втором дне Пасхи, случилось Ему проходить засеянными полями, и ученики Его срывали колосья и ели, растирая руками. |
| 2Юж фарисейжӹ попен: «Малын тӓ кукшыгечӹн ӹштӓш шӱдӹдӹмӹм ӹштедӓ?» | 2Некоторые же из фарисеев сказали им: зачем вы делаете то, чего не должно делать в субботы? |
| 3Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Ӹшкежӓт, сагажы ылшывлӓӓт шужымыкы, Давид мам ӹштӹмӹ гишӓн тӓ лыдделда ма? | 3Иисус сказал им в ответ: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним? |
| 4Жертвӹш кандымы киндӹм священник гӹц молылан иктӹлӓнӓт качкаш ак яры ылын гӹнят, тӹдӹ Йымын пӧртӹш пырен, ти киндӹм нӓлӹн дӓ качкын, сагажы ылшывлӓлӓнӓт пуэн». | 4Как он вошел в дом Божий, взял хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме одних священников, и ел, и дал бывшим с ним? |
| 5Вара нӹнӹлӓн келесен: «Эдем Эргӹ кукшыгечӹлӓнӓт хоза ылеш». | 5И сказал им: Сын Человеческий есть господин и субботы. |
| 6Вес кукшыгечӹнӓт Иисус синагогыш пырен дӓ тымден. Тӹштӹ ик эдем ылын, тӹдӹн вургымла кидшӹ кошкышы ылын. | 6Случилось же и в другую субботу войти Ему в синагогу и учить. Там был человек, у которого правая рука была сухая. |
| 7Закон тымдышывлӓ дӓ фарисейвлӓ Иисусым йӓтлӓш йӧнӹм кӹчӓлӹнӹт, кукшыгечӹнӓт паремдӓ ма манын, паштекшӹ ороленӹт. | 7Книжники же и фарисеи наблюдали за Ним, не исцелит ли в субботу, чтобы найти обвинение против Него. |
| 8Но Иисус, нӹнӹн шанымашыштым пӓлен, кошкышы кидӓн эдемлӓн келесен: «Кӹньӹл дӓ анзыкы лӓк». Тӹдӹ кӹньӹлӹн дӓ анзыкы лӓктӹн. | 8Но Он, зная помышления их, сказал человеку, имеющему сухую руку: встань и выступи на средину. И он встал и выступил. |
| 9Тӹнӓм Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Мӹнь тӓ гӹцдӓ ядам: мам кукшыгечӹн ӹштӓш лиэш? Пурым ӓли худам? Ӹлӹмӓшӹм ытараш ӓли пӹтӓрӓш?» Нӹнӹ пелештӹде шалгенӹт. | 9Тогда сказал им Иисус: спрошу Я вас: что должно делать в субботу? добро, или зло? спасти душу, или погубить? Они молчали. |
| 10Иисус цилӓштӹ вӹкӹ анжалын дӓ тӹ эдемлӓн манын: «Кидетӹм виктӓлтӹ». Тӹдӹ тенгеок ӹштен, кидшӹ весӹжӹ ганьок шу лин. | 10И, посмотрев на всех их, сказал тому человеку: протяни руку твою. Он так и сделал; и стала рука его здорова, как другая. |
| 11Нӹнӹн кӧргӹштӹштӹ шӹдӹ темӹн, дӓ Иисус доно мам ӹштӓш манын ӹшке лоштышты попенӹт. | 11Они же пришли в бешенство и говорили между собою, что бы им сделать с Иисусом. |
| 12Ти кечӹвлӓн Иисус кырыкыш ыдылаш кузен дӓ ти йыдым Йымылан ыдыл эртӓрен. | 12В те дни взошел Он на гору помолиться и пробыл всю ночь в молитве к Богу. |
| 13А кынам сотемӹн, ӹшке тыменьшӹвлӓжӹм ӱжӹн дӓ нӹнӹ логӹц луаткоктым айырен нӓлӹн. Нӹнӹм Апостол манын лӹмден: | 13Когда же настал день, призвал учеников Своих и избрал из них двенадцать, которых и наименовал Апостолами: |
| 14Симоным – тӹдӹмок Петр манын лӹмден, – тӹдӹн Андрей шоляжым, Иаковым, Иоанным, Филиппӹм, Варфоломейӹм, | 14Симона, которого и назвал Петром, и Андрея, брата его, Иакова и Иоанна, Филиппа и Варфоломея, |
| 15Матфейӹм, Фомам, Алфейӹн эргӹжӹ Иаковым, Зилот манмы Симоным, | 15Матфея и Фому, Иакова Алфеева и Симона, прозываемого Зилотом, |
| 16Иаковын эргӹжӹ Иудам дӓ Искариот Иудам. Тидӹжӹ вара Иисусым выжалышы лин. | 16Иуду Иаковлева и Иуду Искариота, который потом сделался предателем. |
| 17Нӹнӹ доно иквӓреш валымыкы, Иисус тӧр вӓреш шагалын. Пиш шукы тыменьшӹвлӓжӹ дӓ цилӓ Иудей гӹц, Иерусалим гӹц, тангыж тӹрӹштӹшӹ Тир дон Сидон вӓрвлӓ гӹц шукы халык Тӹдӹн доно иквӓреш ылыныт. | 17И, сойдя с ними, стал Он на ровном месте, и множество учеников Его, и много народа из всей Иудеи и Иерусалима и приморских мест Тирских и Сидонских, |
| 18Нӹнӹ Иисусым колышташ дӓ цер гӹц паремдӹктӓш толыныт. Худа шӱлӹш гӹц орланышывлӓӓт паремӹнӹт. | 18которые пришли послушать Его и исцелиться от болезней своих, также и страждущие от нечистых духов; и исцелялись. |
| 19Иисус гӹц сила лӓктӹн шалген дӓ цилӓм паремден, седӹндон улы халык Тӹдӹн тервен тӹкнӓш цацен. | 19И весь народ искал прикасаться к Нему, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех. |
| 20Тыменьшӹвлӓжӹ вӹкӹ анжен, Иисус попаш тӹнгӓлӹн: «Тӓ, ӹшкӹмдӓм Йымы анзылны изиэш ужшывлӓ, пуры цӓшӓн ылыда: Йымын Кугижӓншӹ тӓмдӓн улы. | 20И Он, возведя очи Свои на учеников Своих, говорил: Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие. |
| 21Тӓ, кӹзӹт шужышывлӓ, пуры цӓшӓн ылыда: тӓ темӹдӓ. Тӓ, кӹзӹт мӓгӹрӹшӹвлӓ, пуры цӓшӓн ылыда: тӓ сусун ваштылаш тӹнгӓлӹдӓ. | 21Блаженны алчущие ныне, ибо насытитесь. Блаженны плачущие ныне, ибо воссмеетесь. |
| 22Кынам Эдем Эргӹ верц эдемвлӓ тӓмдӓм ужын керддӹмӹ лит, кынам ӹшке дорцынышты карангдат, вырсат дӓ эче лӹмдӓмӓт худаэш ужыт – тӓ пуры цӓшӓн ылыда. | 22Блаженны вы, когда возненавидят вас люди и когда отлучат вас, и будут поносить, и пронесут имя ваше, как бесчестное, за Сына Человеческого. |
| 23Ти кечӹн сусу лидӓ, ӹвӹртӹдӓ! Тӓлӓндӓ пӹлгомышты кого тӓр лиэш. Пророквлӓ донат ӓтявлӓштӹ тенге ӹштенӹт. | 23Возрадуйтесь в тот день и возвеселитесь, ибо велика вам награда на небесах. Так поступали с пророками отцы их. |
| 24А паянвлӓ, ойхы тӓлӓндӓ: тӓ ӹшке сусудам нӓлӹндӓ! | 24Напротив, горе вам, богатые! ибо вы уже получили свое утешение. |
| 25Кӹзӹт темшӹвлӓ, ойхы тӓлӓндӓ: тӓ шужаш тӹнгӓлӹдӓ. Кӹзӹт ваштылшывлӓ, ойхы тӓлӓндӓ: тӓ ойхыраш дӓ мӓгӹрӓш тӹнгӓлӹдӓ! | 25Горе вам, пресыщенные ныне! ибо взалчете. Горе вам, смеющиеся ныне! ибо восплачете и возрыдаете. |
| 26Кынам тӓмдӓм цилӓ эдем хваля – ойхы тӓлӓндӓ: нӹнӹн ӓтявлӓштӹ алтанзык пророквлӓм тенгеок хваленӹт. | 26Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо! ибо так поступали с лжепророками отцы их. |
| 27Но тӓлӓндӓ, кӱ Мӹньӹм колыштеш, попем: ӹшке тышмандам яратыда, тӓмдӓм ужын керддӹмӹвлӓлӓн пурым ӹштӹдӓ, | 27Но вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, благотворите ненавидящим вас, |
| 28кӱ тӓмдӓм шудалеш, тӹдӹлӓн пурым согоньлыда, кӱ тӓмдӓм вырса, тӹдӹн верц йымыдылда. | 28благословляйте проклинающих вас и молитесь за обижающих вас. |
| 29Кӱ тӹньӹм ик шӹргет гӹц сава, весӹжӹмӓт тӹдӹлӓн сӓрӓл, дӓ вӹлвӓл выргеметӹм нӓлшӹлӓн тыгырым нӓлмӹжӹлӓнӓт ит торешлӓнӹ. | 29Ударившему тебя по щеке подставь и другую, и отнимающему у тебя верхнюю одежду не препятствуй взять и рубашку. |
| 30Тӹнь гӹцет ядшылан цилӓлӓн пу, а кӱ тӹньӹнӹм нӓлеш, мӹнгеш ит яд. | 30Всякому, просящему у тебя, давай, и от взявшего твое не требуй назад. |
| 31Эдемвлӓлӓн ӹшкӹлӓндӓ мам ӹштӹктӹнедӓ, ӹшкежӓт нӹнӹлӓн тенгеок ӹштӹдӓ. | 31И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними. |
| 32Тӓмдӓм яратышым яратедӓ гӹнь, тӓлӓндӓ тидӹлӓнжӹ малын таум ӹштӹмӹлӓ? Сулыканвлӓӓт, кӱ нӹнӹм ярата, тӹдӹмок ярататыш. | 32И если любите любящих вас, какая вам за то благодарность? ибо и грешники любящих их любят. |
| 33Кӱ тӓлӓндӓ пурым ӹштӓ, тӓӓт нӹнӹлӓн пурым ӹштедӓ гӹнь, тӓлӓндӓ тидӹлӓнжӹ малын таум ӹштӹмӹлӓ? Сулыканвлӓӓт тенге ӹштӓт. | 33И если делаете добро тем, которые вам делают добро, какая вам за то благодарность? ибо и грешники то же делают. |
| 34Кӱ гӹц мӹнгеш нӓлӹн кердмӹлӓн ӹнянедӓ дӓ тӹдӹлӓн веле кӱсӹн пуэдӓ гӹнь, тӓлӓндӓ тидӹлӓнжӹ малын таум ӹштӓш? Тӹнӓрок мӹнгеш нӓлӓш манын, сулыканвлӓӓт сулыканвлӓлӓн кӱсӹн пуат. | 34И если взаймы даёте тем, от которых надеетесь получить обратно, какая вам за то благодарность? ибо и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же. |
| 35А тӓ ӹшке тышмандам яратыда, пурым ӹштӹдӓ, мӹнгеш нӓлӓш шаныде, кӱсӹн пуда. Тӹнӓм тӓлӓндӓ кого тӓр лиэш, дӓ тӓ Кӱшнӹшӹ Йымын тетяжӹ лидӓ. Тӹдӹ таум ӹштӹдӹмӹвлӓ дӓ худавлӓ докы пуры. | 35Но вы любите врагов ваших, и благотворите, и взаймы давайте, не ожидая ничего; и будет вам награда великая, и будете сынами Всевышнего; ибо Он благ и к неблагодарным и злым. |
| 36Тенгежӹ, ӹшке Ӓтядӓ ганьок ӹжӓлӓйӹшӹ лидӓ. | 36Итак, будьте милосерды, как и Отец ваш милосерд. |
| 37Иктӹмӓт идӓ суйы – тӓӓт ада суялт, иктӹмӓт вуйнаматаныш идӓ лык – тӓӓт ада лыкталт. Тӓ простьыда – тӓмдӓнӓт сулыкда простялтеш. | 37Не судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены; прощайте, и прощены будете; |
| 38Пуда – тӓлӓндӓӓт пуалтеш. Темден, шӹшкӹн, тӹргач оптымы циц висӓ доно тӓлӓндӓ пуалтеш. Махань висӓ доно тӓ виседӓ, тӓлӓндӓӓт техень висӓ донок висӓлтеш». | 38давайте, и дастся вам: мерою доброю, утрясенною, нагнетенною и переполненною отсыплют вам в лоно ваше; ибо, какою мерою мерите, такою же отмерится и вам. |
| 39Иисус нӹнӹлӓн тенге тыштен попен: «Слӧпӧй слӧпӧйӹм видӹшӹ лин кердеш ма? Нӹнӹ коктынат йӓмӹш ак кенвазеп ма? | 39Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? не оба ли упадут в яму? |
| 40Тыменьшӹжӹ тымдышыжы гӹц кого агыл, а тымень пӹтӓрӹмӹкӹжӹ, каждыйжы тымдышыжы гань лиэш. | 40Ученик не бывает выше своего учителя; но, и усовершенствовавшись, будет всякий, как учитель его. |
| 41Кыце тӹнь шӱмбелетӹн сӹнзӓштӹжӹ сӱкӹм ужат, а ӹшкӹметӹнӹштӹ пренямӓт ат шиж? | 41Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? |
| 42Ӓли кыце тӹнь шӱмбелетлӓн ”Тӓнгем, пу йӓ, мӹнь сӹнзӓэт гӹц сӱкӹм лыктам” манын попен кердӓт, кынам ӹшке сӹнзӓштет преням ат уж? Яжон каяш цацышы! Пӹтӓри ӹшке сӹнзӓ гӹцет преням лык, вара веле, шӱмбелетӹн сӹнзӓжӹ гӹц сӱкӹм кыце лыкмыла, ужат. | 42Или, как можешь сказать брату твоему: брат! дай, я выну сучок из глаза твоего, когда сам не видишь бревна в твоем глазе? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего. |
| 43Ярдымы кӹцкӹм пушы яжо пушӓнгӹ уке, яжо кӹцкӹм пушы ярдымы пушӓнгӓт уке. | 43Нет доброго дерева, которое приносило бы худой плод; и нет худого дерева, которое приносило бы плод добрый, |
| 44Хоть-махань пушӓнгӹм кӹцкӹжӹ доно пӓлӓт. Имӓн тӹшкӓ гӹц смоквам, писӓн гӹц виноградым ак погеп. | 44ибо всякое дерево познаётся по плоду своему, потому что не собирают смокв с терновника и не снимают винограда с кустарника. |
| 45Пуры эдем шӱм пайдажы гӹц пурым лыктеш, худа эдем шӱм кӧргӹ худажы гӹц худам лыктеш. Вет эдемӹн шӱмжӹ ма доно темӹн, тӹдӹмок йӹлмӹжӹ попа. | 45Добрый человек из доброго сокровища сердца своего выносит доброе, а злой человек из злого сокровища сердца своего выносит злое, ибо от избытка сердца говорят уста его. |
| 46Мӹньӹм малын ”Господь, Господь!” манын ӱжӹдӓ, а мам шӱдем, тӹдӹм ада ӹштӹ. | 46Что вы зовете Меня: Господи! Господи! --и не делаете того, что Я говорю? |
| 47Мӹнь докем толшы, шамакем колыштшы дӓ тӹдӹм шоктышы эдем кӱ гань ылеш? Мӹнь тидӹм тӓлӓндӓ келесем. | 47Всякий, приходящий ко Мне и слушающий слова Мои и исполняющий их, скажу вам, кому подобен. |
| 48Тӹдӹ пӧртӹм ӹштӹшӹлӓ келгӹ йӓмӹм капайышы дӓ кӱ вӹлӓн негӹцӹм пиштӹшӹ эдем ганьы. Полой годым ти пӧрт вӹкӹ вӹд шынгалтын, но тӹдӹм тӓрвӓтен кердде, вет пӧртӹн негӹцшӹ кӱ вӹлӓн пиштӹмӹ. | 48Он подобен человеку, строящему дом, который копал, углубился и положил основание на камне; почему, когда случилось наводнение и вода напёрла на этот дом, то не могла поколебать его, потому что он основан был на камне. |
| 49А Мӹньӹн шамакем колыштшы, но тӹдӹм шоктыдымы эдем – негӹцде рок вӹлӓн пӧртӹм ӹштӹшӹ эдем ганьы. Пӧрт вӹкӹ полой вӹд шынгалтын, дӓ пӧрт тӹнӓмок сӹмӹрлен. Сӹмӹрлӹмӹжӹ пиш кого ылын». | 49А слушающий и неисполняющий подобен человеку, построившему дом на земле без основания, который, когда напёрла на него вода, тотчас обрушился; и разрушение дома сего было великое. |