Выбрать язык
Книги Нового Завета
ЛУКАН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИh | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
5 Глава | Глава 5 |
| 1Икӓнӓ Иисус Геннисарет йӓр тӹрӹштӹ шалген, а халык, Йымын шамакым колаш манын, Тӹдӹм йӹрвӓш пӹзӹрен. | 1Однажды, когда народ теснился к Нему, чтобы слышать слово Божие, а Он стоял у озера Геннисаретского, |
| 2Сирӹштӹ Иисус кок пышым ужын. А пыш гӹц лӓкшӹ коллоэцвлӓ вӓпшӹштӹм мышкыныт. | 2увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети. |
| 3Ик пышыжы Симонын ылын. Иисус тӹшкӹ шӹнзӹн дӓ сир гӹц изиш карангаш ядын, пыш гӹц эдемвлӓм тымден. | 3Войдя в одну лодку, которая была Симонова, Он просил его отплыть несколько от берега и, сев, учил народ из лодки. |
| 4А вара, попен цӓрнӹмӹкӹ, Симонлан келесен: «Келгӹрӓк вӓрӹш ке. Колым кычаш тӹшӓк вӓпшвлӓдӓм шуда». | 4Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова. |
| 5«Тымдышы, – попен Симон, – мӓ йыдвашт лоэннӓ дӓ нимамат кычыделна. Но Тӹнь келесет гӹнь, мӹнь вӓпшвлӓм шуэм». | 5Симон сказал Ему в ответ: Наставник! мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но по слову Твоему закину сеть. |
| 6Нӹнӹ тенгеок ӹштенӹт дӓ тӹнӓр шукы колым кыченӹт, вӓпшвлӓштӓт вӓк кышкедӓлтӓш тӹнгӓлӹнӹт. | 6Сделав это, они поймали великое множество рыбы, и даже сеть у них прорывалась. |
| 7Палшаш толышты манын, вес пышышты ылшы тӓнгвлӓштӹм, кидӹм лыпшен, ӱжӹнӹт. Нӹнӹ толыныт. Кок пышге кол доно тенге теменӹт, вӹдӹш валаш тӹнгӓлӹнӹт. | 7И дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им; и пришли, и наполнили обе лодки, так что они начинали тонуть. |
| 8Тидӹм ужмыкы, Иисус анзылан Симон-Петр сукалтен вазын дӓ келесен: «Господь, мӹнь дорцем каранг, мӹнь сулыкан эдем ылам!» | 8Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: выйди от меня, Господи! потому что я человек грешный. |
| 9Ибо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб, ими пойманных; | |
| 9-10Симон дӓ цилӓн, кӱ тӹдӹн доно иквӓреш ылын – тенгеок тӓнгвлӓжӹ, Зеведейӹн Иаков дон Иоанн эргӹвлӓжӹ – тинӓр шукы кычымылан ӧрӹн-лӱдӹн шагалыныт. Но Иисус Симонлан келесен: «Ит лӱд. Ӹнде тӹнь эдем лошы лиӓт». | 10также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, бывших товарищами Симону. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь ловить человеков. |
| 11Вара, кок пышге сирӹш шыпшын лыкмыкы, нӹнӹ цилӓ коденӹт дӓ Иисус паштек кенӹт. | 11И, вытащив обе лодки на берег, оставили всё и последовали за Ним. |
| 12Икӓнӓ Иисусын ик халашты ылмыжы годым цилӓ кӓпге проказа церӓн эдем толын. Иисусым ужмыкы, анзыланжы кымал вазын дӓ сарвален ядын: «Господь, паремдӹнет гӹнь, мӹньӹм ирӹктен кердӓт». | 12Когда Иисус был в одном городе, пришел человек весь в проказе и, увидев Иисуса, пал ниц, умоляя Его и говоря: Господи! если хочешь, можешь меня очистить. |
| 13Иисус кидӹм виктӓлтен, тӹдӹм тӹкӓлӹн дӓ келесен: «Паремдӹнем, ирӹктӓлт». Тӹнӓмок проказа цержӹ пӹтен. | 13Он простер руку, прикоснулся к нему и сказал: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него. |
| 14Иисус тидӹ гишӓн иктӹлӓнӓт попаш шӱдӹде дӓ тӹдӹлӓн келесен: «Ке, ӹшкӹметӹм священниклӓн анжыкты. Иреэммет лӹмеш Моисейӹн шӱдӹмӹжӹ семӹнь жертвӹм пу. Тидӹн доно тӹнь паремметӹм анжыктет». | 14И Он повелел ему никому не сказывать, а пойти показаться священнику и принести жертву за очищение свое, как повелел Моисей, во свидетельство им. |
| 15Но Иисус гишӓн шая утларак веле шӓрлен, пиш шукы халык Тӹдӹм колышташ дӓ ӹшке церӹштӹм паремдӹктӓш толын. | 15Но тем более распространялась молва о Нём, и великое множество народа стекалось к Нему слушать и врачеваться у Него от болезней своих. |
| 16Но Тӹдӹ шӹренок йӓрӓ вӓрӹш кеен дӓ ыдылын. | 16Но Он уходил в пустынные места и молился. |
| 17Ик кечӹн, кынам Иисус тымден, Тӹдӹм колыштшывлӓ лошты Галилей дон Иудейӹштӹшӹ цилӓ сола гӹц дӓ Иерусалим гӹц толшы фарисей дон закон тымдышывлӓ шӹнзенӹт. Господьын силажы церлӹвлӓм паремдӹмӓштӹ пӓлдӹрнен. | 17В один день, когда Он учил, и сидели тут фарисеи и законоучители, пришедшие из всех мест Галилеи и Иудеи и из Иерусалима, и сила Господня являлась в исцелении больных, -- |
| 18Теве пӱэргӹвлӓ, шӓрӹшеш намалын, пларичӓн эдемӹм канденӹт дӓ, Иисус анзык пиштӓш манын, пӧртӹш пырташ цаценӹт. | 18вот, принесли некоторые на постели человека, который был расслаблен, и старались внести его в дом и положить перед Иисусом; |
| 19Халык шукы ылынат, намал пыртен кердделыт. Нӹнӹ пӧрт вӹкӹ кузенӹт, левӓшӹштӹ ыражым ӹштенӹт дӓ тӹдӹм эдемвлӓ покшакы Иисус анзыкы шӓрӹшӹжӹге валтенӹт. | 19и, не найдя, где пронести его за многолюдством, влезли на верх дома и сквозь кровлю спустили его с постелью на средину пред Иисуса. |
| 20Нӹнӹн ӹнянӹмӹштӹм ужын, Иисус тӹ эдемлӓн келесен: «Тӹньӹн сулыкет простялтеш». | 20И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои. |
| 21Закон тымдышывлӓ дӓ фарисейвлӓ шанаш тӹнгӓлӹнӹт: «Йымым мыскылышыжы кӱ тидӹ техень? Йымы гӹц молы кӱ сулыкым простен кердеш?» | 21Книжники и фарисеи начали рассуждать, говоря: кто это, который богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога? |
| 22Иисус, нӹнӹн шанымыштым пӓленӓт, вӓшештен: «Тӓ йӓнгӹштӹдӓ мам шанедӓ? | 22Иисус, уразумев помышления их, сказал им в ответ: что вы помышляете в сердцах ваших? |
| 23Мажым куштылгырак келесӓш: ”Тӹньӹн сулыкет простялтеш” ӓли ”Кӹньӹл дӓ ашкед” манаш? | 23Что легче сказать: прощаются тебе грехи твои, или сказать: встань и ходи? |
| 24Но тӓ пӓлӹдӓ: Эдем Эргӹн мӱлӓндӹ вӹлнӹ сулыкым простяш властьшы улы». Пларичӓн эдемлӓн Иисус келесен: «Тӹлӓт попем: кӹньӹл, шӓрӹшетӹм нӓл дӓ токет ке». | 24Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --сказал Он расслабленному: тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. |
| 25Церлӹ тӹнӓмок нӹнӹн анзылны кӹньӹлӹн, шӓрӹшӹжӹм нӓлӹн дӓ, Йымым лӹмлештӓрен, токыжы ашкедӹн. | 25И он тотчас встал перед ними, взял, на чём лежал, и пошел в дом свой, славя Бога. |
| 26Цилӓм кого лӱдмӓш ӓвӓлтен,*а цилӓн Йымым лӹмлештӓренӹт дӓ лӱдӹн попенӹт: «Тагачы мӓ цӱдейӹмӓн пӓшӓвлӓм ужна». | 26И ужас объял всех, и славили Бога и, быв исполнены страха, говорили: чудные дела видели мы ныне. |
| 27Тидӹн паштек Иисус лӓктӹн дӓ лӹм оксам погымы вӓрӹштӹ шӹнзӹшӹ Левий лӹмӓн ясак погышым ужын. Тӹдӹлӓн келесен: «Паштекем ке». | 27После сего Иисус вышел и увидел мытаря, именем Левия, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. |
| 28Тӹдӹ, кӹньӹлӹн, цилӓ коден дӓ Иисус паштек кен. | 28И он, оставив всё, встал и последовал за Ним. |
| 29Левий тоныжы Тӹдӹм когон хыналыктен. Тӹштӹ нӹнӹ сага лӹм оксам погышывлӓ дӓ молат шукын иквӓреш качкыныт. | 29И сделал для Него Левий в доме своем большое угощение; и там было множество мытарей и других, которые возлежали с ними. |
| 30Закон тымдышывлӓ дӓ фарисейвлӓ Иисусын тыменьшӹвлӓжӹлӓн ӧпкӓлен попенӹт: «Малын тӓ лӹм оксам погышывлӓ дӓ сулыканвлӓ доно иквӓреш качкыда дӓ йӱдӓ?» | 30Книжники же и фарисеи роптали и говорили ученикам Его: зачем вы едите и пьете с мытарями и грешниками? |
| 31Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Шулыкан эдемлӓн агыл паремдӹшӹ келеш, а церлӹлӓн. | 31Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; |
| 32Мӹнь тӧр ӹштӹшӹвлӓм агыл, а сулыканвлӓм сулыкыштым простьыкташ дӓ Йымы докы сӓрнӓлӓш ӱжӓш толынам». | 32Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию. |
| 33Иисуслан келесенӹт: «Малын Иоаннын тыменьшӹвлӓжӹ шӹрен постят дӓ йымыдылыт, фарисейвлӓнӓт тенгеок ӹштӓт, а Тӹньӹн – качкыт дӓ йӱт?» | 33Они же сказали Ему: почему ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские, а Твои едят и пьют? |
| 34Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Сагашты армары ылмы годым сӱӓнӹш толшы хынавлӓм постьыктен кердӹдӓ ма? | 34Он сказал им: можете ли заставить сынов чертога брачного поститься, когда с ними жених? |
| 35Но техень жеп толын шоэш, кынам армарым нӹнӹ дорц нӓлӹт, тӹнӓм нӹнӹ тӹ кечӹвлӓн постяш тӹнгӓлӹт». | 35Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни. |
| 36Нӹнӹлӓн эче тыштен келесен: «У выргем гӹц кышкед нӓлӹн, тошты выргемӹш иктӓт тумышым ак шӹндӹ – ужымат кышкедеш, тоштыжыланат у мӹнер доно ӹштӹмӹ тумыш ак яры. | 36При сем сказал им притчу: никто не приставляет заплаты к ветхой одежде, отодрав от новой одежды; а иначе и новую раздерет, и к старой не подойдет заплата от новой. |
| 37Шун шоктыдымы якшар ӓрӓкӓм иктӓт тошты шувышыш ак опты – шун шоктыдымы ӓрӓкӓ шувышым кышкедеш, ӹшкежӓт йога, шувышыжат ярдымы лиэш. | 37И никто не вливает молодого вина в мехи ветхие; а иначе молодое вино прорвет мехи, и само вытечет, и мехи пропадут; |
| 38Шун шоктыдымы ӓрӓкӓм у шувышыш опталмыла. Тӹнӓм нӹнӹ коктынат перегӓлтӹт. | 38но молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережется и то и другое. |
| 39А тошты ӓрӓкӓм йӱмӹкӹ, иктӹнӓт у ӓрӓкӓм тӹнӓмок йӱмӹжӹ ак шо, вет попа: ”Тоштыжы яжорак”». | 39И никто, пив старое вино, не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше. |
*а 5:26 Ӓвӓлтӓш – охватить.