Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЛУКАН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИh

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

5 Глава

Глава 5

1Икӓнӓ Иисус Геннисарет йӓр тӹрӹштӹ шалген, а халык, Йымын шамакым колаш манын, Тӹдӹм йӹрвӓш пӹзӹрен.1Однажды, когда народ теснился к Нему, чтобы слышать слово Божие, а Он стоял у озера Геннисаретского,
2Сирӹштӹ Иисус кок пышым ужын. А пыш гӹц лӓкшӹ коллоэцвлӓ вӓпшӹштӹм мышкыныт.2увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети.
3Ик пышыжы Симонын ылын. Иисус тӹшкӹ шӹнзӹн дӓ сир гӹц изиш карангаш ядын, пыш гӹц эдемвлӓм тымден.3Войдя в одну лодку, которая была Симонова, Он просил его отплыть несколько от берега и, сев, учил народ из лодки.
4А вара, попен цӓрнӹмӹкӹ, Симонлан келесен: «Келгӹрӓк вӓрӹш ке. Колым кычаш тӹшӓк вӓпшвлӓдӓм шуда».4Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова.
5«Тымдышы, – попен Симон, – мӓ йыдвашт лоэннӓ дӓ нимамат кычыделна. Но Тӹнь келесет гӹнь, мӹнь вӓпшвлӓм шуэм».5Симон сказал Ему в ответ: Наставник! мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но по слову Твоему закину сеть.
6Нӹнӹ тенгеок ӹштенӹт дӓ тӹнӓр шукы колым кыченӹт, вӓпшвлӓштӓт вӓк кышкедӓлтӓш тӹнгӓлӹнӹт.6Сделав это, они поймали великое множество рыбы, и даже сеть у них прорывалась.
7Палшаш толышты манын, вес пышышты ылшы тӓнгвлӓштӹм, кидӹм лыпшен, ӱжӹнӹт. Нӹнӹ толыныт. Кок пышге кол доно тенге теменӹт, вӹдӹш валаш тӹнгӓлӹнӹт.7И дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им; и пришли, и наполнили обе лодки, так что они начинали тонуть.
8Тидӹм ужмыкы, Иисус анзылан Симон-Петр сукалтен вазын дӓ келесен: «Господь, мӹнь дорцем каранг, мӹнь сулыкан эдем ылам!»8Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: выйди от меня, Господи! потому что я человек грешный.
9Ибо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб, ими пойманных;
9-10Симон дӓ цилӓн, кӱ тӹдӹн доно иквӓреш ылын – тенгеок тӓнгвлӓжӹ, Зеведейӹн Иаков дон Иоанн эргӹвлӓжӹ – тинӓр шукы кычымылан ӧрӹн-лӱдӹн шагалыныт. Но Иисус Симонлан келесен: «Ит лӱд. Ӹнде тӹнь эдем лошы лиӓт».10также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, бывших товарищами Симону. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь ловить человеков.
11Вара, кок пышге сирӹш шыпшын лыкмыкы, нӹнӹ цилӓ коденӹт дӓ Иисус паштек кенӹт.11И, вытащив обе лодки на берег, оставили всё и последовали за Ним.
12Икӓнӓ Иисусын ик халашты ылмыжы годым цилӓ кӓпге проказа церӓн эдем толын. Иисусым ужмыкы, анзыланжы кымал вазын дӓ сарвален ядын: «Господь, паремдӹнет гӹнь, мӹньӹм ирӹктен кердӓт».12Когда Иисус был в одном городе, пришел человек весь в проказе и, увидев Иисуса, пал ниц, умоляя Его и говоря: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.
13Иисус кидӹм виктӓлтен, тӹдӹм тӹкӓлӹн дӓ келесен: «Паремдӹнем, ирӹктӓлт». Тӹнӓмок проказа цержӹ пӹтен.13Он простер руку, прикоснулся к нему и сказал: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него.
14Иисус тидӹ гишӓн иктӹлӓнӓт попаш шӱдӹде дӓ тӹдӹлӓн келесен: «Ке, ӹшкӹметӹм священниклӓн анжыкты. Иреэммет лӹмеш Моисейӹн шӱдӹмӹжӹ семӹнь жертвӹм пу. Тидӹн доно тӹнь паремметӹм анжыктет».14И Он повелел ему никому не сказывать, а пойти показаться священнику и принести жертву за очищение свое, как повелел Моисей, во свидетельство им.
15Но Иисус гишӓн шая утларак веле шӓрлен, пиш шукы халык Тӹдӹм колышташ дӓ ӹшке церӹштӹм паремдӹктӓш толын.15Но тем более распространялась молва о Нём, и великое множество народа стекалось к Нему слушать и врачеваться у Него от болезней своих.
16Но Тӹдӹ шӹренок йӓрӓ вӓрӹш кеен дӓ ыдылын.16Но Он уходил в пустынные места и молился.
17Ик кечӹн, кынам Иисус тымден, Тӹдӹм колыштшывлӓ лошты Галилей дон Иудейӹштӹшӹ цилӓ сола гӹц дӓ Иерусалим гӹц толшы фарисей дон закон тымдышывлӓ шӹнзенӹт. Господьын силажы церлӹвлӓм паремдӹмӓштӹ пӓлдӹрнен.17В один день, когда Он учил, и сидели тут фарисеи и законоучители, пришедшие из всех мест Галилеи и Иудеи и из Иерусалима, и сила Господня являлась в исцелении больных, --
18Теве пӱэргӹвлӓ, шӓрӹшеш намалын, пларичӓн эдемӹм канденӹт дӓ, Иисус анзык пиштӓш манын, пӧртӹш пырташ цаценӹт.18вот, принесли некоторые на постели человека, который был расслаблен, и старались внести его в дом и положить перед Иисусом;
19Халык шукы ылынат, намал пыртен кердделыт. Нӹнӹ пӧрт вӹкӹ кузенӹт, левӓшӹштӹ ыражым ӹштенӹт дӓ тӹдӹм эдемвлӓ покшакы Иисус анзыкы шӓрӹшӹжӹге валтенӹт.19и, не найдя, где пронести его за многолюдством, влезли на верх дома и сквозь кровлю спустили его с постелью на средину пред Иисуса.
20Нӹнӹн ӹнянӹмӹштӹм ужын, Иисус тӹ эдемлӓн келесен: «Тӹньӹн сулыкет простялтеш».20И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои.
21Закон тымдышывлӓ дӓ фарисейвлӓ шанаш тӹнгӓлӹнӹт: «Йымым мыскылышыжы кӱ тидӹ техень? Йымы гӹц молы кӱ сулыкым простен кердеш?»21Книжники и фарисеи начали рассуждать, говоря: кто это, который богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога?
22Иисус, нӹнӹн шанымыштым пӓленӓт, вӓшештен: «Тӓ йӓнгӹштӹдӓ мам шанедӓ?22Иисус, уразумев помышления их, сказал им в ответ: что вы помышляете в сердцах ваших?
23Мажым куштылгырак келесӓш: ”Тӹньӹн сулыкет простялтеш” ӓли ”Кӹньӹл дӓ ашкед” манаш?23Что легче сказать: прощаются тебе грехи твои, или сказать: встань и ходи?
24Но тӓ пӓлӹдӓ: Эдем Эргӹн мӱлӓндӹ вӹлнӹ сулыкым простяш властьшы улы». Пларичӓн эдемлӓн Иисус келесен: «Тӹлӓт попем: кӹньӹл, шӓрӹшетӹм нӓл дӓ токет ке».24Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --сказал Он расслабленному: тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.
25Церлӹ тӹнӓмок нӹнӹн анзылны кӹньӹлӹн, шӓрӹшӹжӹм нӓлӹн дӓ, Йымым лӹмлештӓрен, токыжы ашкедӹн.25И он тотчас встал перед ними, взял, на чём лежал, и пошел в дом свой, славя Бога.
26Цилӓм кого лӱдмӓш ӓвӓлтен, цилӓн Йымым лӹмлештӓренӹт дӓ лӱдӹн попенӹт: «Тагачы мӓ цӱдейӹмӓн пӓшӓвлӓм ужна».26И ужас объял всех, и славили Бога и, быв исполнены страха, говорили: чудные дела видели мы ныне.
27Тидӹн паштек Иисус лӓктӹн дӓ лӹм оксам погымы вӓрӹштӹ шӹнзӹшӹ Левий лӹмӓн ясак погышым ужын. Тӹдӹлӓн келесен: «Паштекем ке».27После сего Иисус вышел и увидел мытаря, именем Левия, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною.
28Тӹдӹ, кӹньӹлӹн, цилӓ коден дӓ Иисус паштек кен.28И он, оставив всё, встал и последовал за Ним.
29Левий тоныжы Тӹдӹм когон хыналыктен. Тӹштӹ нӹнӹ сага лӹм оксам погышывлӓ дӓ молат шукын иквӓреш качкыныт.29И сделал для Него Левий в доме своем большое угощение; и там было множество мытарей и других, которые возлежали с ними.
30Закон тымдышывлӓ дӓ фарисейвлӓ Иисусын тыменьшӹвлӓжӹлӓн ӧпкӓлен попенӹт: «Малын тӓ лӹм оксам погышывлӓ дӓ сулыканвлӓ доно иквӓреш качкыда дӓ йӱдӓ?»30Книжники же и фарисеи роптали и говорили ученикам Его: зачем вы едите и пьете с мытарями и грешниками?
31Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Шулыкан эдемлӓн агыл паремдӹшӹ келеш, а церлӹлӓн.31Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные;
32Мӹнь тӧр ӹштӹшӹвлӓм агыл, а сулыканвлӓм сулыкыштым простьыкташ дӓ Йымы докы сӓрнӓлӓш ӱжӓш толынам».32Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию.
33Иисуслан келесенӹт: «Малын Иоаннын тыменьшӹвлӓжӹ шӹрен постят дӓ йымыдылыт, фарисейвлӓнӓт тенгеок ӹштӓт, а Тӹньӹн – качкыт дӓ йӱт?»33Они же сказали Ему: почему ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские, а Твои едят и пьют?
34Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Сагашты армары ылмы годым сӱӓнӹш толшы хынавлӓм постьыктен кердӹдӓ ма?34Он сказал им: можете ли заставить сынов чертога брачного поститься, когда с ними жених?
35Но техень жеп толын шоэш, кынам армарым нӹнӹ дорц нӓлӹт, тӹнӓм нӹнӹ тӹ кечӹвлӓн постяш тӹнгӓлӹт».35Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.
36Нӹнӹлӓн эче тыштен келесен: «У выргем гӹц кышкед нӓлӹн, тошты выргемӹш иктӓт тумышым ак шӹндӹ – ужымат кышкедеш, тоштыжыланат у мӹнер доно ӹштӹмӹ тумыш ак яры.36При сем сказал им притчу: никто не приставляет заплаты к ветхой одежде, отодрав от новой одежды; а иначе и новую раздерет, и к старой не подойдет заплата от новой.
37Шун шоктыдымы якшар ӓрӓкӓм иктӓт тошты шувышыш ак опты – шун шоктыдымы ӓрӓкӓ шувышым кышкедеш, ӹшкежӓт йога, шувышыжат ярдымы лиэш.37И никто не вливает молодого вина в мехи ветхие; а иначе молодое вино прорвет мехи, и само вытечет, и мехи пропадут;
38Шун шоктыдымы ӓрӓкӓм у шувышыш опталмыла. Тӹнӓм нӹнӹ коктынат перегӓлтӹт.38но молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережется и то и другое.
39А тошты ӓрӓкӓм йӱмӹкӹ, иктӹнӓт у ӓрӓкӓм тӹнӓмок йӱмӹжӹ ак шо, вет попа: ”Тоштыжы яжорак”». 39И никто, пив старое вино, не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше.


*а 5:26 Ӓвӓлтӓш – охватить.


предыдущая глава Глава 5 следующая глава