Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЛУКАН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИh

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

2 Глава

Глава 2

1Ти жепӹн Август кесарь цилӓ мӱлӓндӹ мычкы халыкым шотлен сирӓш шӱден.1В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.
2Ти пӹтӓришӹ шотлен сирӹмӓшӹм Квиринийӹн Сириштӹ вуйлатымыжы годым эртӓренӹт.2Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею.
3Цилӓн ӹшке вырлыкыштын халашкы сирӓлтӓш кенӹт.3И пошли все записываться, каждый в свой город.
4Иосиф Давидӹн вырлыкшы гӹц ылын, седӹндон Галилейӹштӹшӹ Назарет хала гӹц Иудейӹшкӹ, Давидӹн Вифлеем лӹмӓн халашкыжы, кен.4Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова,
5Сирен шотлымашкы Иосиф тӹдӹлӓн сӧрӹмӹ Мария доно иквӓреш кен. Мария мӹшкӹрӓн ылын.5записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна.
6Вифлеемӹштӹ ылмышты годым Мариялан ӓзӓм ӹштӓш жеп шон.6Когда же они были там, наступило время родить Ей;
7Мария пӹтӓриш Тетяжӹм, Эргӹм, ӹштен, Тӹдӹм савыцеш вӹдӹлӹн, шуды йӓшлӓш пиштен. Пӧртӹштӹ нӹнӹлӓн вӓр уке ылын.7и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.
8Тӹ кымдемӹшток кӹтӧзӹвлӓ алыкышты ылыныт. Нӹнӹ йыдым кӹтӧм ороленӹт.8В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.
9Трӱк анзыкышты Господьын Ангелжӹ лӓктӹн дӓ Господьын сотыжы нӹнӹм валгалтарен. Кӹтӧзӹвлӓ когон лӱдӹнӹт,9Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.
10но Ангел келесен: «Идӓ лӱд! Мӹнь тӓлӓндӓ кого сусум увертӓрем, тидӹжӹ цилӓ халыклан ӹвӹртӹмӓш лиэш:10И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:
11тагачы Давидӹн халаштыжы тӓлӓндӓ Ытарышы – Христос, Господь шачын.11ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь;
12Теве тӓлӓндӓ пӓлӹк: тӓ вӹдӹл пиштӹмӹ Ӓзӓм шуды йӓшлӓштӹ кишӹм мода».12и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях.
13Трӱк ти Ангел сага пӹлгомыштышы салтаквлӓ когон шукын лӓктӹнӹт, нӹнӹ Йымым хваленӹт:
13И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:
14«Йымылан кӱшнӹ лӹмлештӓрӹмӓш лижӹ!
Мӱлӓндӹ вӹлнӹ тыр,
эдемвлӓ доны Йымын пуры кымылжы!»
14слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!
15Ангелвлӓ нӹнӹ дорц пӹлгомыш пӧртӹлмӹкӹштӹ, кӹтӧзӹвлӓ икӹжӓк-иктӹштӹлӓн попенӹт: «Ӓлдӓ Вифлеемӹш кенӓ, Господь ма гишӓн увертӓрӹмӹм, тӹштӹ ма лимӹм, анжалына».15Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь.
16Нӹнӹ талашен лӓктӹнӹт, толмыкышты, Мариям, Иосифӹм дӓ шуды йӓшлӓштӹ кишӹ Ӓзӓм моныт.16И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.
17Нӹнӹм ужмыкышты, ти Ӓзӓ гишӓн нӹнӹлӓн мам увертӓрӹмӹм келесенӹт.17Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.
18Тидӹм колшывлӓ кӹтӧзӹвлӓн попымыштылан цилӓн когон ӧрӹнӹт.18И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.
19А Мария цилӓ тидӹм йӓнгӹшкӹжӹ пиштен дӓ переген.19А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.
20Ужмы-колмыштылан Йымым лӹмлештӓрен дӓ хвален, кӹтӧзӹвлӓ мӹнгеш пӧртӹлӹнӹт. Ангел попымы семӹньок цилӓ лин.20И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что слышали и видели, как им сказано было.
21Кӓндӓкшӹмшӹ кечеш, кынам Ӓзӓлӓн пӹчмӹ овуцам эртӓрӓш жеп шон, Тӹдӹлӓн Иисус лӹмӹм пуэнӹт. Эче ӓвӓжӹ мӹшкӹрӓн лимешкок, Ангел Тӹдӹм тенге лӹмден.21По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать Младенца, дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве.
22Моисейӹн законжы семӹнь иреэммӹ овуцам эртӓрӹмӹ кечӹ шомыкы, Иисусым, Господь анзыкы кандаш манын, Иерусалимӹш канденӹт.22А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,
23Господьын законыштыжы сирӹмӹ семӹнь, «сек анзыц шачшы цилӓ эргӹ ӓзӓ Господьлан айыралтшашлык».23как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу,
24Господьын законышты келесӹмӹ семӹнь, жертва шотеш кок тыргӓдӹм ӓли кок кӓдӹ игӹм пушашлык ылыныт.24и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных.
25Иерусалимӹштӹ Симеон лӹмӓн тӧр ӹштӹшӹ дӓ Йымым когон шотеш пиштӹшӹ пӱэргӹ ылын. Тӹдӹ Израильӹм ладнангдарымым уанен вычен, дӓ вӹлнӹжӹ Святой Шӱлӹш ылын.25Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем.
26Господьын Христосым ужмешкӹ колымашым ат уж манын, Симеонлан Святой Шӱлӹш анзыцок увертӓрен.26Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.
27Шӱлӹш кымылангдымы доно тӹдӹ Йымын пӧртӹш толын. Кынам Иисусын ӓтяжӹ дон Ӓвӓжӹ, законышты сирӹмӹ овуцам Тӹдӹн доно эртӓрӓш манын, Ӓзӓм тӹшкӹ канденӹт,27И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,
28Симеон Тӹдӹм кидӹшкӹжӹ нӓлӹн дӓ Йымым хвален келесен:
28он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:
29«Ӹнде, Господь, шамакетӹм шоктен,
ӹшке цораэтӹм тыр доно колтет:
29Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,
30мӹньӹн сӹнзӓэм Тӹньӹн пумы ытарымашым ужы,
30ибо видели очи мои спасение Твое,
31тӹдӹм тӹнь халыквлӓ анзылны йӓмдӹленӓт.
31которое Ты уготовал пред лицем всех народов,
32Тӹдӹ язычниквлӓлӓн тӧрӹм пачшы соты,
Тӹньӹн Израиль халыкетлӓн хвальымаш лиэш».
32свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.
33Ӓзӓ гишӓн попымы шамаклан Иосиф дон Ӓзӓн Ӓвӓжӹ ӧрӹнӹт.33Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем.
34Симеон нӹнӹм благословаен, а Ӓзӓн Мария Ӓвӓжӹлӓн келесен: «Теве Тӹдӹ верц Израильӹштӹ шукы эдем вален вацшашлык дӓ шукы эдем лӱктӓлтшӓшлык ылеш. Тӹдӹ кӹрмӓшӹмӓшӹм лыкшы пӓлӹк лиэш.34И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, --
35Тенге шукыштын йӓнгеш шӹлтӹмӹ шанымашышты пачылтеш. Тӹньӹнӓт йӓнгет вашт вырсы хӓдӹр лӓктеш».35и Тебе Самой оружие пройдет душу, --да откроются помышления многих сердец.
36Тӹшток Асир йых гӹц Фануилӹн ӹдӹржӹ, когон шонгы пророк Анна, ылын. Ӹдӹр курымжы эртӹмӹкӹ, Анна марыжы доно шӹм и ӹлен,36Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет,
37а вара кӓндӓкшлу нӹл и шомешкӹ тылык ӹлен. Йымын пӧрт гӹц тӹдӹ карангде, постен дӓ йымыдылын, йыдет-кечет Йымылан служен.37вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.
38Ти жепӹн Анна толын дӓ Йымым хвален, Иерусалимӹштӹ ытарымым вычышывлӓлӓн цилӓштӹлӓнӓт Иисус гишӓн попен.38И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.
39Господьын законжы ядмым цилӓ ӹштӹмӹкӹ, нӹнӹ Галилейӹшкӹ, ӹшкӹмӹштӹн Назарет халашкы, пӧртӹлӹнӹт.39И когда они совершили всё по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.
40Тетя кушкын, кӧргӹ шӱлӹшӹжӹ цаткыдемӹн, ышым поген. Йымын пурылыкшы Тӹдӹн сага ылын.40Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.
41Иисусын ӓтяжӹ дон Ӓвӓжӹ и йӹде Иерусалимӹш Когечӹ празныкыш каштыныт.41Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.
42Тӹдӹлӓн луаткок и теммӹкӹ, нӹнӹ овуца семӹньок Иерусалимӹш празныкыш толыныт.42И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник.
43Празнык кечӹвлӓ пӹтӹмӹкӹ, нӹнӹ токышты кенӹт, а Ӹрвезӹ Иисус Иерусалимеш кодын. Тидӹм Иосиф дон Тӹдӹн Ӓвӓжӹ пӓлӹделыт,43Когда же, по окончании дней праздника, возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его,
44Тӹдӹ иквӓреш каштшывлӓ сага ашкедеш машаненӹт. Тенге нӹнӹ кечӹ мыч кенӹт, вара Эргӹштӹм роднявлӓштӹ дӓ пӓлӹмӹвлӓ лошты кӹчӓлӓш тӹнгӓлӹнӹт.44но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми
45Иисусым моделытат, Иерусалимӹш пӧртӹлӹнӹт дӓ Тӹдӹм тӹштӹ кӹчӓлӹнӹт.45и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.
46Иисусым кым кечӹштӹ Йымын пӧртӹштӹ моныт. Тӹдӹ тымдышывлӓ лошты шӹнзен, нӹнӹм колыштын дӓ ядмашвлӓм пуэн.46Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их;
47Иисусым колыштшывлӓ цилӓн Тӹдӹн ынгылымашыжылан дӓ вӓшештӹмӹжӹлӓн ӧрӹнӹт.47все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.
48Тӹдӹм ужмыкы, ӓтяжӹ дон Ӓвӓжӹ когон ӧрӹнӹт. Ӓвӓжӹ Тӹдӹлӓн попен: «Эргем, малан Тӹнь мӓ донна тенге ӹштенӓт? Мӓ ӓтят доно, когон тыргыжланен, Тӹньӹм кӹчӓлӹннӓ».48И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя.
49Тӹдӹ нӹнӹлӓн келесен: «Малан тӓ Мӹньӹм кӹчӓлӹндӓ? Ма Ӓтямӹн ылеш, Мӹньӹн тӹштӹ ылшашлыкем тӓ пӓлӹделда ма?»49Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?
50Но нӹнӹ Тӹдӹн попымы шамаквлӓжӹм ынгылыделыт.50Но они не поняли сказанных Им слов.
51Иисус ӓтя дон Ӓвӓжӹ сага кеен, Назаретӹш пӧртӹлӹн дӓ цилӓ шотыштат шамакыштым колыштын. А Ӓвӓжӹ цилӓ ти шамаквлӓм йӓнгӹштӹжӹ переген.51И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем.
52Иисус кушкын дӓ ивлӓ теммӹ семӹнь ышым шӹнден. Тӹдӹм Йымат, эдемвлӓӓт утларак дӓ утларак яратенӹт. 52Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков.


*а 2:7 «Пӹтӓриш тетя» – грек шамак Тӹдӹ пӹтӓриш тетя манмын веле анжыкта; вес тетяжӹ ылын ӓли уке, ак анжыкты.

*б 2:23 Исх 13:2,12.

*в 2:24 Тыргӓдӹ – горлица, горлинка.

*г 2:25 Уанаш – надеяться.

*д 2:37 «Кӓндӓкшлу нӹл и шомешкӹ» – тӹдӹм грек йӹлмӹ гӹц «кӓндӓкшлу нӹл и» манын сӓрӓшӓт лиэш.


предыдущая глава Глава 2 следующая глава