Выбрать язык
Книги Нового Завета
ЛУКАН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИh | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
2 Глава | Глава 2 |
| 1Ти жепӹн Август кесарь цилӓ мӱлӓндӹ мычкы халыкым шотлен сирӓш шӱден. | 1В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле. |
| 2Ти пӹтӓришӹ шотлен сирӹмӓшӹм Квиринийӹн Сириштӹ вуйлатымыжы годым эртӓренӹт. | 2Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею. |
| 3Цилӓн ӹшке вырлыкыштын халашкы сирӓлтӓш кенӹт. | 3И пошли все записываться, каждый в свой город. |
| 4Иосиф Давидӹн вырлыкшы гӹц ылын, седӹндон Галилейӹштӹшӹ Назарет хала гӹц Иудейӹшкӹ, Давидӹн Вифлеем лӹмӓн халашкыжы, кен. | 4Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова, |
| 5Сирен шотлымашкы Иосиф тӹдӹлӓн сӧрӹмӹ Мария доно иквӓреш кен. Мария мӹшкӹрӓн ылын. | 5записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна. |
| 6Вифлеемӹштӹ ылмышты годым Мариялан ӓзӓм ӹштӓш жеп шон. | 6Когда же они были там, наступило время родить Ей; |
| 7Мария пӹтӓриш Тетяжӹм,*а Эргӹм, ӹштен, Тӹдӹм савыцеш вӹдӹлӹн, шуды йӓшлӓш пиштен. Пӧртӹштӹ нӹнӹлӓн вӓр уке ылын. | 7и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице. |
| 8Тӹ кымдемӹшток кӹтӧзӹвлӓ алыкышты ылыныт. Нӹнӹ йыдым кӹтӧм ороленӹт. | 8В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего. |
| 9Трӱк анзыкышты Господьын Ангелжӹ лӓктӹн дӓ Господьын сотыжы нӹнӹм валгалтарен. Кӹтӧзӹвлӓ когон лӱдӹнӹт, | 9Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим. |
| 10но Ангел келесен: «Идӓ лӱд! Мӹнь тӓлӓндӓ кого сусум увертӓрем, тидӹжӹ цилӓ халыклан ӹвӹртӹмӓш лиэш: | 10И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям: |
| 11тагачы Давидӹн халаштыжы тӓлӓндӓ Ытарышы – Христос, Господь шачын. | 11ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь; |
| 12Теве тӓлӓндӓ пӓлӹк: тӓ вӹдӹл пиштӹмӹ Ӓзӓм шуды йӓшлӓштӹ кишӹм мода». | 12и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях. |
| 13Трӱк ти Ангел сага пӹлгомыштышы салтаквлӓ когон шукын лӓктӹнӹт, нӹнӹ Йымым хваленӹт: | 13И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее: |
| 14«Йымылан кӱшнӹ лӹмлештӓрӹмӓш лижӹ! Мӱлӓндӹ вӹлнӹ тыр, эдемвлӓ доны Йымын пуры кымылжы!» | 14слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение! |
| 15Ангелвлӓ нӹнӹ дорц пӹлгомыш пӧртӹлмӹкӹштӹ, кӹтӧзӹвлӓ икӹжӓк-иктӹштӹлӓн попенӹт: «Ӓлдӓ Вифлеемӹш кенӓ, Господь ма гишӓн увертӓрӹмӹм, тӹштӹ ма лимӹм, анжалына». | 15Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь. |
| 16Нӹнӹ талашен лӓктӹнӹт, толмыкышты, Мариям, Иосифӹм дӓ шуды йӓшлӓштӹ кишӹ Ӓзӓм моныт. | 16И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях. |
| 17Нӹнӹм ужмыкышты, ти Ӓзӓ гишӓн нӹнӹлӓн мам увертӓрӹмӹм келесенӹт. | 17Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем. |
| 18Тидӹм колшывлӓ кӹтӧзӹвлӓн попымыштылан цилӓн когон ӧрӹнӹт. | 18И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи. |
| 19А Мария цилӓ тидӹм йӓнгӹшкӹжӹ пиштен дӓ переген. | 19А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем. |
| 20Ужмы-колмыштылан Йымым лӹмлештӓрен дӓ хвален, кӹтӧзӹвлӓ мӹнгеш пӧртӹлӹнӹт. Ангел попымы семӹньок цилӓ лин. | 20И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что слышали и видели, как им сказано было. |
| 21Кӓндӓкшӹмшӹ кечеш, кынам Ӓзӓлӓн пӹчмӹ овуцам эртӓрӓш жеп шон, Тӹдӹлӓн Иисус лӹмӹм пуэнӹт. Эче ӓвӓжӹ мӹшкӹрӓн лимешкок, Ангел Тӹдӹм тенге лӹмден. | 21По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать Младенца, дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве. |
| 22Моисейӹн законжы семӹнь иреэммӹ овуцам эртӓрӹмӹ кечӹ шомыкы, Иисусым, Господь анзыкы кандаш манын, Иерусалимӹш канденӹт. | 22А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа, |
| 23Господьын законыштыжы сирӹмӹ семӹнь, «сек анзыц шачшы цилӓ эргӹ ӓзӓ Господьлан айыралтшашлык».*б | 23как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу, |
| 24Господьын законышты келесӹмӹ семӹнь, жертва шотеш кок тыргӓдӹм*в ӓли кок кӓдӹ игӹм пушашлык ылыныт. | 24и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных. |
| 25Иерусалимӹштӹ Симеон лӹмӓн тӧр ӹштӹшӹ дӓ Йымым когон шотеш пиштӹшӹ пӱэргӹ ылын. Тӹдӹ Израильӹм ладнангдарымым уанен*г вычен, дӓ вӹлнӹжӹ Святой Шӱлӹш ылын. | 25Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем. |
| 26Господьын Христосым ужмешкӹ колымашым ат уж манын, Симеонлан Святой Шӱлӹш анзыцок увертӓрен. | 26Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня. |
| 27Шӱлӹш кымылангдымы доно тӹдӹ Йымын пӧртӹш толын. Кынам Иисусын ӓтяжӹ дон Ӓвӓжӹ, законышты сирӹмӹ овуцам Тӹдӹн доно эртӓрӓш манын, Ӓзӓм тӹшкӹ канденӹт, | 27И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд, |
| 28Симеон Тӹдӹм кидӹшкӹжӹ нӓлӹн дӓ Йымым хвален келесен: | 28он взял Его на руки, благословил Бога и сказал: |
| 29«Ӹнде, Господь, шамакетӹм шоктен, ӹшке цораэтӹм тыр доно колтет: | 29Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром, |
| 30мӹньӹн сӹнзӓэм Тӹньӹн пумы ытарымашым ужы, | 30ибо видели очи мои спасение Твое, |
| 31тӹдӹм тӹнь халыквлӓ анзылны йӓмдӹленӓт. | 31которое Ты уготовал пред лицем всех народов, |
| 32Тӹдӹ язычниквлӓлӓн тӧрӹм пачшы соты, Тӹньӹн Израиль халыкетлӓн хвальымаш лиэш». | 32свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля. |
| 33Ӓзӓ гишӓн попымы шамаклан Иосиф дон Ӓзӓн Ӓвӓжӹ ӧрӹнӹт. | 33Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем. |
| 34Симеон нӹнӹм благословаен, а Ӓзӓн Мария Ӓвӓжӹлӓн келесен: «Теве Тӹдӹ верц Израильӹштӹ шукы эдем вален вацшашлык дӓ шукы эдем лӱктӓлтшӓшлык ылеш. Тӹдӹ кӹрмӓшӹмӓшӹм лыкшы пӓлӹк лиэш. | 34И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, -- |
| 35Тенге шукыштын йӓнгеш шӹлтӹмӹ шанымашышты пачылтеш. Тӹньӹнӓт йӓнгет вашт вырсы хӓдӹр лӓктеш». | 35и Тебе Самой оружие пройдет душу, --да откроются помышления многих сердец. |
| 36Тӹшток Асир йых гӹц Фануилӹн ӹдӹржӹ, когон шонгы пророк Анна, ылын. Ӹдӹр курымжы эртӹмӹкӹ, Анна марыжы доно шӹм и ӹлен, | 36Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет, |
| 37а вара кӓндӓкшлу нӹл и шомешкӹ*д тылык ӹлен. Йымын пӧрт гӹц тӹдӹ карангде, постен дӓ йымыдылын, йыдет-кечет Йымылан служен. | 37вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь. |
| 38Ти жепӹн Анна толын дӓ Йымым хвален, Иерусалимӹштӹ ытарымым вычышывлӓлӓн цилӓштӹлӓнӓт Иисус гишӓн попен. | 38И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме. |
| 39Господьын законжы ядмым цилӓ ӹштӹмӹкӹ, нӹнӹ Галилейӹшкӹ, ӹшкӹмӹштӹн Назарет халашкы, пӧртӹлӹнӹт. | 39И когда они совершили всё по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет. |
| 40Тетя кушкын, кӧргӹ шӱлӹшӹжӹ цаткыдемӹн, ышым поген. Йымын пурылыкшы Тӹдӹн сага ылын. | 40Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем. |
| 41Иисусын ӓтяжӹ дон Ӓвӓжӹ и йӹде Иерусалимӹш Когечӹ празныкыш каштыныт. | 41Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи. |
| 42Тӹдӹлӓн луаткок и теммӹкӹ, нӹнӹ овуца семӹньок Иерусалимӹш празныкыш толыныт. | 42И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник. |
| 43Празнык кечӹвлӓ пӹтӹмӹкӹ, нӹнӹ токышты кенӹт, а Ӹрвезӹ Иисус Иерусалимеш кодын. Тидӹм Иосиф дон Тӹдӹн Ӓвӓжӹ пӓлӹделыт, | 43Когда же, по окончании дней праздника, возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его, |
| 44Тӹдӹ иквӓреш каштшывлӓ сага ашкедеш машаненӹт. Тенге нӹнӹ кечӹ мыч кенӹт, вара Эргӹштӹм роднявлӓштӹ дӓ пӓлӹмӹвлӓ лошты кӹчӓлӓш тӹнгӓлӹнӹт. | 44но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми |
| 45Иисусым моделытат, Иерусалимӹш пӧртӹлӹнӹт дӓ Тӹдӹм тӹштӹ кӹчӓлӹнӹт. | 45и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его. |
| 46Иисусым кым кечӹштӹ Йымын пӧртӹштӹ моныт. Тӹдӹ тымдышывлӓ лошты шӹнзен, нӹнӹм колыштын дӓ ядмашвлӓм пуэн. | 46Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их; |
| 47Иисусым колыштшывлӓ цилӓн Тӹдӹн ынгылымашыжылан дӓ вӓшештӹмӹжӹлӓн ӧрӹнӹт. | 47все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его. |
| 48Тӹдӹм ужмыкы, ӓтяжӹ дон Ӓвӓжӹ когон ӧрӹнӹт. Ӓвӓжӹ Тӹдӹлӓн попен: «Эргем, малан Тӹнь мӓ донна тенге ӹштенӓт? Мӓ ӓтят доно, когон тыргыжланен, Тӹньӹм кӹчӓлӹннӓ». | 48И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя. |
| 49Тӹдӹ нӹнӹлӓн келесен: «Малан тӓ Мӹньӹм кӹчӓлӹндӓ? Ма Ӓтямӹн ылеш, Мӹньӹн тӹштӹ ылшашлыкем тӓ пӓлӹделда ма?» | 49Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему? |
| 50Но нӹнӹ Тӹдӹн попымы шамаквлӓжӹм ынгылыделыт. | 50Но они не поняли сказанных Им слов. |
| 51Иисус ӓтя дон Ӓвӓжӹ сага кеен, Назаретӹш пӧртӹлӹн дӓ цилӓ шотыштат шамакыштым колыштын. А Ӓвӓжӹ цилӓ ти шамаквлӓм йӓнгӹштӹжӹ переген. | 51И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем. |
| 52Иисус кушкын дӓ ивлӓ теммӹ семӹнь ышым шӹнден. Тӹдӹм Йымат, эдемвлӓӓт утларак дӓ утларак яратенӹт. | 52Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков. |
*а 2:7 «Пӹтӓриш тетя» – грек шамак Тӹдӹ пӹтӓриш тетя манмын веле анжыкта; вес тетяжӹ ылын ӓли уке, ак анжыкты.
*б 2:23 Исх 13:2,12.
*в 2:24 Тыргӓдӹ – горлица, горлинка.
*г 2:25 Уанаш – надеяться.
*д 2:37 «Кӓндӓкшлу нӹл и шомешкӹ» – тӹдӹм грек йӹлмӹ гӹц «кӓндӓкшлу нӹл и» манын сӓрӓшӓт лиэш.