Выбрать язык
Книги Нового Завета
ЛУКАН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИh3> | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
1 Глава | Глава 1 |
| 1Мӓ лоштына лишӹ дӓ яжон пӓлӹмӹ пӓшӓвлӓ гишӓн шукын сирӓш тӹнгӓлӹнӹт. | 1Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях, |
| 2Тӹнгӓлтӹш гӹцок цилӓ тидӹм ужшывлӓн дӓ Шамаклан служышывлӓн мӓлӓннӓ увертӓрӹмӹштӹм сирӓт. | 2как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова, |
| 3Седӹндон мӹнят, тӹнгӓлтӹш гӹцок цилӓ ланзылен лӓкмӹкӹ, тидӹм тӹлӓнет, шотеш пиштӹмӹ Феофил, рӓдӹ доно сирӓш шанен пиштӹшӹм. | 3то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил, |
| 4Тӹлӓнет тымдымы тӧр ылмым пӓлӹ манын, тидӹм сирем. | 4чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен. |
| 5Иудейӹн Ирод кугижӓжӹ годым Авийӹн партьыштыжы служышы*а Захарий лӹмӓн священник ылын. Тӹдӹн вӓтӹжӓт Аарон йых гӹц ылын, лӹмжӹ Елисавета. | 5Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета. |
| 6Нӹнӹ коктынат Йымы анзылны тӧр ӹштӹшӹ ылыныт, Господьын шӱдӹмӹжӹм дӓ законжым цилӓ ӹштенӹт, йӓтлӓш вирӹм пуделыт. | 6Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно. |
| 7Но Елисавета тетям ӹштен керддӹмӹ ылын, седӹндон нӹнӹн тетяштӹ ылде. Нӹнӹ коктынат кого иӓшӓн ылыныт. | 7У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных. |
| 8Икӓнӓ, ӹшке партьыштыжы пӓшӓ церотшы толын шомыкы, Захарий Йымы анзылны служен. | 8Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом, |
| 9Священниквлӓн овуцашты семӹнь шӹвӓм лыкмыкы, тӹдӹлӓн Господьын пӧртӹшкӹжӹ тӹтӹрӓш*б пыраш вӓрештӹн, | 9по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения, |
| 10а ладыным тӹтӹрӹмӹ годым улы халык тӱнӹ йымыдылын. | 10а всё множество народа молилось вне во время каждения, -- |
| 11Тӹнӓм Захарийлӓн Господьын Ангелжӹ кайын, тӹдӹ тотлы пышым тӹтӹрӹмӹ стӧлӹн вургымла велнӹжӹ шалген. | 11тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного. |
| 12Тӹдӹм ужмыкы, Захарий когон ӧрӹн, тӹдӹм лӱдмӓш нӓлӹн. | 12Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него. |
| 13Но Ангел тӹдӹлӓн келесен: «Захарий, ит лӱд. Тӹньӹн йымыдылметӹм колмы. Елисавета вӓтет тӹлӓт эргӹм ӹштӓ, дӓ тӹнь тӹдӹлӓн Иоанн лӹмӹм пуэт. | 13Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн; |
| 14Тӹлӓнет сусу дӓ ӹвӹртӹмӓш лиэш, тӹдӹн шачмыжылан шукын сусу лит. | 14и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются, |
| 15Господь анзылны тӹдӹ пиш кого лиэш. Тӹдӹ якшар ӓрӓкӓмӓт, ош ӓрӓкӓмӓт йӱӓш ак тӹнгӓл, ӓвӓ кӧргӹштӹ ылмыжы годымок Святой Шӱлӹш доно темеш, | 15ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей; |
| 16Израиль эргӹвлӓ логӹц шукыштым нӹнӹн Господь Йымышты докы сӓрӓлеш. | 16и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их; |
| 17Господь анзыкы йӓмдӹлӹмӹ халыкым лыкташ манын, Илиян гань сила дӓ шӱлӹш доно тӹдӹ Господь гӹц анзылны каштеш, ӓтявлӓн йӓнгӹштӹм тетявлӓштӹ докы сӓрӓ, тӧр ӹштӹшӹвлӓ семӹнь шанаш шамак колыштдымывлӓм пӧртӹлтӓ». | 17и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный. |
| 18Захарий Ангеллӓн келесен: «Тидӹ лачокок тенге лимӹм мӹнь кышец пӓлем? Мӹнь шонгы ылам, вӓтемӓт иӓшӹжӹ доно кого». | 18И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных. |
| 19Ангел тӹдӹлӓн вӓшештен: «Мӹнь Гавриил ылам, Йымы анзылны шалгем, тӹлӓнет попаш дӓ ти сусу уверӹм келесӓш колтымы ылам. | 19Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие; |
| 20Теве тӹнь йӹлмӹдӹмӹ лиӓт, цилӓ тидӹ шокталтмы кечӹ якте попен ат керд. Ӹшке жепӹштӹжӹ шокталтшашлык шамакемлӓн тӹнь ӹнянӹделат, седӹндон тенге лиэш». | 20и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время. |
| 21Захарийӹм халык вычен дӓ тӹдӹн Йымын пӧртӹштӹ шукы жеп ылмыжылан ӧрӹн. | 21Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме. |
| 22Захарий лӓктӹн, но нӹнӹлӓн нимат попен кердде. Эдемвлӓ ынгыленӹт: Йымын пӧртӹштӹ тӹдӹ каймашым ужын. Захарий кидшӹ доно анжыктылын дӓ йӹлмӹдӹмок кодын. | 22Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем. |
| 23А служымы кечӹвлӓжӹ эртӹмӹкӹ, Захарий токыжы пӧртӹлӹн. | 23А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой. |
| 24Икманяр жепӹштӹ Елисавета вӓтӹжӹ мӹшкӹрӓн лин дӓ вӹц тӹлзӹ шӹлӹн ӹлен. Тӹдӹ попен: | 24После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила: |
| 25«Тидӹм мӹлӓм Господь ӹштен! Ти кечӹвлӓн Тӹдӹ вӹкем анжалын, эдемвлӓ гӹц тырхен ӹлӹмӹ намысем мӹнь вӹлецем карангден». | 25так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми. |
| 26Кудымшы тӹлзӹн Йымы Гавриил Ангелӹм Галилейӹштӹшӹ Назарет манмы халашкы | 26В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет, |
| 27Давид йыхын Иосифлӓн сӧрӹмӹ ӹдӹр докы колтен. Ӹдӹрӹн лӹмжӹ Мария ылын. | 27к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария. |
| 28Ангел Тӹдӹн докы толын дӓ келесен: «Пурым нӓлшӹ ӹдӹр, сусу ли! Господь Тӹнь сагаэт. Ӹдӹрӓмӓшвлӓ лошты Тӹнь благословайымы ылат». | 28Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами. |
| 29Но тӹдӹм ужмыкыжы, Мария техень шамаквлӓ гӹц ӧрӹн, лӱдӹн колтен дӓ шанаш тӹнгӓлӹн: здоровайымыжы мам анжыкта. | 29Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие. |
| 30Ангел Тӹдӹлӓн келесен: «Мария, ит лӱд. Тӹнь Йымы гӹц пурым нӓлӹнӓт. | 30И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога; |
| 31Тӹнь нелемӓт дӓ Эргӹм ӹштет. Тӹдӹлӓн Иисус лӹмӹм пуэт. | 31и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус. |
| 32Тӹдӹ пиш кого лиэш, Кӱшнӹшӹ Йымын Эргӹ манын лӹмдӓлтеш. Господь Йымы Тӹдӹлӓн Давид ӓтяжӹн престолжым пуа. | 32Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его; |
| 33Тӹдӹ курымеш Иаков родын кугижӓжӹ лиэш, Тӹдӹн кугижӓлӓнӹмӹжӹлӓн мычаш ак ли». | 33и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. |
| 34Ангеллӓн Мария келесен: «Кыце тидӹ лин кердеш, Мӹнь пӱэргӹм ам пӓлӹ?» | 34Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю? |
| 35Ангел Тӹдӹлӓн келесен: «Вӹкет Святой Шӱлӹш вала, Кӱшнӹшӹ Йымын силажы Тӹньӹм леведеш. Седӹндон ти шачшашлык Ӓзӓ святой ылеш, Тӹдӹм Йымын Эргӹ манын лӹмдӓт. | 35Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим. |
| 36Теве Тӹньӹн Елисавета родетӓт, шонгы гӹнят, мӹшкӹрӓн, тӹдӹн эргӹ шачеш. Тӹдӹм цилӓн тетям ӹштен керддӹмеш шотленӹт, ӹнде кудымшы тӹлзӹ Елисавета нелемшӹ. | 36Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц, |
| 37Йымын ик шамакшат ӹштен керддӹмӹ ак ли».*в | 37ибо у Бога не останется бессильным никакое слово. |
| 38Мария келесен: «Мӹнь Господьын Цоражы ылам. Мӹлӓнем попымет семӹньок лижӹ». Ангел Тӹдӹн дорц карангын. | 38Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел. |
| 39Ти кечӹвлӓн Мария тӓрвӓнен дӓ кырыкан кымдемӹштӹшӹ Иудан халашкы талашен кен. | 39Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин, |
| 40Тӹдӹ Захарийӹн пӧртӹшкӹжӹ пырен дӓ Елисаветалан вӓшлимӹ шамаквлӓм келесен. | 40и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету. |
| 41Мариян здоровайымым Елисавета колмыкыжы, мӹшкӹрӹштӹшӹ ӓзӓжӹ силан тӓрвӓнен, дӓ Елисавета Святой Шӱлӹш доно темӹн. | 41Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа, |
| 42Тӹдӹ когон сӹгӹрӓл колтен: «Ӹдӹрӓмӓшвлӓ лошты Тӹнь благославайымы ылат! Йӓнг лӹвӓлнӹ намалмы Тетяэтӓт благословайымы. | 42и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего! |
| 43Мӹнь докем Господемӹн Ӓвӓжӹ толын. Мӹлӓнем кышец техень цӓш? | 43И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне? |
| 44Кынам мӹнь здоровайымы юкетӹм кольым, кӧргӹштем ӓзӓэм сусу лимӹжӹ доно силан тӓрвӓнӹш. | 44Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем. |
| 45Ӹнянӹшӹ – пуры цӓшӓн, вет Тӹдӹлӓн Господьын келесӹмӹжӹ шокталтеш». | 45И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа. |
| 46 Мария келесен: «Мӹньӹн йӓнгем Господьым хваля | 46И сказала Мария: величит душа Моя Господа, |
| 47дӓ Йымылан, Мӹньӹн Ытарышылан, кӧргӹ шӱлӹшем ӹвӹртӓ. | 47и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем, |
| 48Тӹдӹ изи цора Ӹдӹржӹ вӹкӹ анжалын, тилец вара цилӓ йых Мӹньӹм цӓшӓн манаш тӹнгӓлеш: | 48что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды; |
| 49Силан Йымы Мӹлӓм когон кого пурым ӹштен. Тӹдӹн лӹмжӹ святой ылеш. | 49что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его; |
| 50Тӹдӹлӓн лӱдӹн ыдылшывлӓлӓн Тӹдӹ йых гӹц йыхыш ӹшке пурыжым анжыкта. | 50и милость Его в роды родов к боящимся Его; |
| 51Тӹдӹ ӹшке кидшӹ доно силан пӓшӓвлӓм ӹштен, йӓнгӹштӹштӹ когоэшнӹшӹ шанымашым кычышывлӓм шӓлӓтен колтен. | 51явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их; |
| 52Силанвлӓм престол гӹц сӹмӹрен, смирнӓвлӓм лӱктӓлӹн, | 52низложил сильных с престолов, и вознес смиренных; |
| 53шужышывлӓм пуры доно темен, пайышывлӓм нима гӹц пасна колтен. | 53алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем; |
| 54воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость, | |
| 54-55Мӓмнӓн ӓтявлӓлӓннӓ попымыжы семӹнь, Авраамлан дӓ тӹдӹн йыхшылан пурыжым курым ӓшӹндӓрен, Тӹдӹ ӹшкӹмжӹн Израиль шачшыжым яратен нӓлӹн». | 55как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. |
| 56Елисавета доны Мария кым тӹлзӹ нӓрӹ ылын, вара мӹнгеш токыжы толын. | 56Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой. |
| 57Елисаветалан ӓзӓм ӹштӓш жеп шон, тӹдӹ эргӹм ӹштен. | 57Елисавете же настало время родить, и она родила сына. |
| 58Господьын Елисавета докы когон пуры ылмы гишӓн пашкудывлӓ дӓ роднявлӓжӹ колыныт дӓ тӹдӹн доно иквӓреш сусу линӹт. | 58И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею. |
| 59Кӓндӓкшӹмшӹ кечӹн ӓзӓлӓн пӹчмӹ овуцам эртӓрӓш толыныт дӓ тӹдӹм ӓтяжӹн лӹмжӹ доно Захарий манын лӹмдӹнештӹ ылын. | 59В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею. |
| 60Но тетян ӓвӓжӹ келесен: «Уке. Тӹдӹм Иоанн манын лӹмденӓ». | 60На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном. |
| 61Елисаветалан келесенӹт: «Но техень лӹмӓнжӹ тӹньӹн йыхыштет иктӓт уке». | 61И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем. |
| 62Ӓзӓм кыце лӹмдӹнежӹ манын, ӓтяжӹ гӹц кид доно анжыктыл ядыныт. | 62И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его. |
| 63Захарий изи хангам ядын дӓ сирен: «Тӹдӹн лӹмжӹ Иоанн». Цилӓн ӧрӹнӹт. | 63Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились. |
| 64Ти жепӹнок Захарийӹн йӹлмӹжӹ пачылтын, тӹдӹ попаш дӓ Йымым хваляш тӹнгӓлӹн. | 64И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога. |
| 65Нӹнӹ йӹр ӹлӹшӹвлӓ цилӓн когон лӱдӹнӹт. Цилӓ тидӹ гишӓн Иудейӹн кырыкан вӓржӹ мычкы попенӹт. | 65И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской. |
| 66Кӱ тидӹ гишӓн колын, цилӓн йӓнгӹшкӹштӹ пиштенӹт дӓ попенӹт: «Ти тетя ма лиэш?» Вет тӹдӹн сага Господьын кидшӹ ылын. | 66Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним. |
| 67Захарий, Иоаннын ӓтяжӹ, Святой Шӱлӹш доно темӹн дӓ пророкла попен: | 67И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря: |
| 68 ”Израильӹн Господь Йымыжы хвальымы лижӹ! Тӹдӹ ӹшке халыкшы докы лишемӹн дӓ тӹдӹлӓн ирӹкӹш лӓкмӓшӹм йӓмдӹлен. | 68благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему, |
| 69и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего, | |
| 69-70Ӓкрет годымок святой пророквлӓжӹн келесӹмӹштӹ гач сӧрӹмӹжӹм ӹштен: Давид шачшыжын йыхшы гӹц Тӹдӹ мӓлӓннӓ силан Ытарышым лыктын. | 70как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, |
| 71Тышманвлӓнӓ гӹц, мӓмнӓм ужын керддӹмӹвлӓн цилӓн кидӹштӹ гӹц Господь ытара. | 71что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас; |
| 72Тенге Тӹдӹ ӓтянӓвлӓлӓн пурыжым анжыкта дӓ ӹшке святой согоньжым ӓшӹндӓрӓ, | 72сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой, |
| 73клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам, | |
| 74небоязненно, по избавлении от руки врагов наших, | |
| 73-75Авраам ӓтялӓннӓ цуратлымыжым мондыде: мӓмнӓм тышман кид лӹвец ирӹкӹш лыктеш, дӓ, анзылныжы святой семӹнь дӓ тӧр ӹштен, ӹлӹшӓш кечӹвлӓнӓ мычкы Тӹдӹлӓн лӱдде служен кердӹнӓ. | 75служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей. |
| 76А тӹнь, тетя, Кӱшнӹшӹ Йымын пророкшы манын лӹмдӓлтӓт, Господь гӹц анзыц кет, Тӹдӹлӓн корным йӓмдӹлет дӓ | 76И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему, |
| 77Тӹдӹн халыкшылан пӓлдӓрет: ти халыкын ытаралтмашыжы сулыквлӓштӹм простьымашты. | 77дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их, |
| 78Тенге Йымына шӱм пурыжы доно мӓлӓннӓ кӱшӹц Ир Сотым колтен – | 78по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше, |
| 79Тӹдӹжӹ пӹцкемӹшӹштӹ дӓ колымаш ӹмӹлӹштӹ шӹнзӹшӹвлӓм сотемдӓрӓ дӓ тыр корныш мӓмнӓн ашкылнам виктӓрӓ». | 79просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира. |
| 80А тетя кушкын дӓ кӧргӹ шӱлӹшӹжӹ цаткыдемӹн. Израиль халык анзыкы лӓктӓш жеп шомешкӹ, тӹдӹ пустыньышты ӹлен. | 80Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю. |
*а 1:5 Иерусалимӹштӹшӹ Йымын пӧртӹштӹ служышы священниквлӓ коклы нӹл сменеш пайылалтыныт. Нӹнӹ логӹц кӓндӓкшӹмшӹжӹ – Авийӹн сменыжы, анжы 1 Пар 24:10.
*б 1:9 Тӹтӹрӓш – обдать дымом, окуривать.
*в 1:37 Тидӹм «Йымы ӹштен керддӹмӹ нимат уке» манынат ынгылаш лиэш.