Выбрать язык
Книги Нового Завета
МАРКЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА |
16 Глава | Глава 16 |
| 1Кукшыгечӹ эртӹмӹкӹ, Мария Магдалина, Иаковын Мария ӓвӓжӹ дӓ Саломия Иисусын кӓпшӹм шӹрӓш кеӓш манын, тотлы пышан ӱм оксала нӓлӹнӹт. | 1По прошествии субботы Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили ароматы, чтобы идти помазать Его. |
| 2Кукшыгечӹ иргодешӹжӹ когон ирӹ, кечӹ лӓкмӹ годым, нӹнӹ шӹгер докы кенӹт. | 2И весьма рано, в первый день недели, приходят ко гробу, при восходе солнца, |
| 3Ӹшке лоштышты попенӹт: «Ӓнгӹштӹшӹ кӱм мӓлӓннӓ кӱ карангден пуа?» | 3и говорят между собою: кто отвалит нам камень от двери гроба? |
| 4Анжалыныт дӓ ужыныт: кӱм ӧрдӹжӹшкӹ карангдымы. Кӱжӹ пиш кого ылын. | 4И, взглянув, видят, что камень отвален; а он был весьма велик. |
| 5Нӹнӹ кӧргӹшкӹ пыренӹт, тӹштӹ вургымла велнӹ шӹнзӹшӹ ош выргемӓн ӹрвезӹм ужыныт дӓ лӱдӹнӹт. | 5И, войдя во гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облеченного в белую одежду; и ужаснулись. |
| 6Но тӹдӹ нӹнӹлӓн келесен: «Идӓ лӱд. Тӓ пыдален сӓкӹмӹ Назарет Иисусым кӹчӓлӹдӓ. Тӹдӹ ӹлӹжӹн, тиштӹ уке. Теве Тӹдӹм пиштӹмӹ вӓр. | 6Он же говорит им: не ужасайтесь. Иисуса ищете Назарянина, распятого; Он воскрес, Его нет здесь. Вот место, где Он был положен. |
| 7А ӹнде кедӓ, Тӹдӹн тыменьшӹвлӓжӹлӓн дӓ Петрлӓн тенге келесӹдӓ: ”Кыце тӓлӓндӓ попен, тӓмдӓм Галилейӹштӹ вӓшлиэш. Тӹштӹ Тӹдӹм ужыда”». | 7Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там Его увидите, как Он сказал вам. |
| 8Ӹдӹрӓмӓшвлӓ лӓктӹнӹт дӓ шӹгер гӹц кыргыжыныт. Нӹнӹм лӱдмӓш ӓвӓлтен, дӓ лӱдӹн цӹтӹренӹт. Нӹнӹ лӱдмӹштӹ доно иктӹлӓнӓт нимат попыделыт. | 8И, выйдя, побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому что боялись. |
| 9Кукшыгечӹ иргодеш ирок ирӹ ӹлӹж кӹньӹлмӹкӹжӹ, Иисус пӹтӓриок Мария Магдалиналан кайын. Иисус тӹдӹн кӧргӹжӹ гӹц шӹм иӓм поктен лыктын ылын. | 9Воскреснув рано в первый день недели, Иисус явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов. |
| 10Мария кен дӓ Иисус доно иквӓреш ылшы, Тӹдӹн верц ойхырышы дӓ мӓгӹрӹшӹвлӓлӓн увертӓрен. | 10Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим; |
| 11Иисус ӹлӹшӹ дӓ Тӹдӹм Мария ужмы гишӓн колмыкышты, нӹнӹ ӹнянӹделыт. | 11но они, услышав, что Он жив и она видела Его, --не поверили. |
| 12Тидӹн паштек Иисус нӹнӹ логӹц коктылан солаш кемӹштӹ годым вес сӹн доно кайын. | 12После сего явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение. |
| 13Нинӹ пӧртӹлӹнӹт дӓ молылан шайыштыныт, но нӹнӹлӓнӓт ӹнянӹделыт. | 13И те, возвратившись, возвестили прочим; но и им не поверили. |
| 14Вара Иисус луатик тыменьшӹжӹлӓн качмышты годым ӹшкӹлӓнӹштӹ кайын. Нӹнӹ Тӹдӹм ӹлӹжшӹм ужшы эдемвлӓн попымыштылан ӹнянӹделыт, седӹндон Тӹдӹ ӹнянӹдӹмӹштӹ дӓ йӓнгӹштӹ пингӹдеммӹ гишӓн вырсенрӓк попен. | 14Наконец, явился самим одиннадцати, возлежавшим на вечери, и упрекал их за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили. |
| 15Нӹнӹлӓн келесен: «Сӓндӓлӹк мычкы кедӓ дӓ Пуры Уверӹм Йымын ӹштӹмӹ улы сӓндӓлӹклӓн шӓрӹдӓ. | 15И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари. |
| 16Кӱ ӹнянӓ Пуры Уверлӓн дӓ крестӓлтеш – ытаралтеш. Кӱ ак ӹнянӹ – суялтеш. | 16Кто будет веровать и креститься, спасен будет; а кто не будет веровать, осужден будет. |
| 17Ӹнянӹшӹвлӓ сага техень пӓлӹквлӓ лит: Мӹньӹн лӹмем доно нӹнӹ иӓвлӓм поктен лыкташ, у йӹлмӹвлӓ доно попаш тӹнгӓлӹт. | 17Уверовавших же будут сопровождать сии знамения: именем Моим будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками; |
| 18Кидӹшкӹштӹ кӹшкӹм нӓлӹн кердӹт, дӓ пуштын кердшӹм иктӓ-мам йӱт гӹнь, тидӹ нӹнӹлӓн нимахань эксӹкӹм ак ӹштӹ. Нӹнӹ кидӹштӹм церлӹвлӓ вӹкӹ пиштӓт, дӓ нӹнӹжӹ паремӹт». | 18будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы. |
| 19Нӹнӹлӓн тидӹм попымыкы, Господь пӹлгомыш кузен кен дӓ Йымын вургымла велӹшкӹ шӹнзӹн. | 19И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога. |
| 20Тӹдӹн тыменьшӹвлӓжӹ кенӹт дӓ цилӓ вӓре увертӓрен тымденӹт. Господь нӹнӹ доно иквӓреш ӹштен дӓ шамакшым пӓлӹквлӓ доно пингӹдемден. Аминь. | 20А они пошли и проповедывали везде, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями. Аминь. |