Выбрать язык
Книги Нового Завета
МАРКЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА |
14 Глава | Глава 14 |
| 1Кок кечӹштӹ Когечӹ дӓ Шергиндӹ празнык тӹнгӓлшӓшлык ылын. Архиерейвлӓ дон законым тымдышывлӓ Иисусым алтален кычаш дӓ пушташ йӧнӹм кӹчӓлӹнӹт. | 1Через два дня надлежало быть празднику Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Его хитростью и убить; |
| 2Нӹнӹ попенӹт: «Празнык годым тидӹм ӹштӓш ак кел, халык лошты пыдыранзык тӓрвӓнен кердеш». | 2но говорили: только не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе. |
| 3Кынам Иисус Вифаништӹ проказа церӓн Симонын пӧртӹштӹжӹ ылын дӓ качкын, тӹшкӹ ик ӹдӹрӓмӓш пырен, нард гӹц ӹштӹмӹ пиш шергӓкӓн ире миром алебастр ӓтеш канден. Тӹдӹ ӓтӹ нержӹм пыдыртен, а миром Иисусын вуйышкыжы опталын. | 3И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, --пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову. |
| 4Южшы шӹдешкенӹт дӓ иктӹ-весӹштӹлӓн попенӹт: «Малын тенге миром такеш кычылт пӹтӓрӓш? | 4Некоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира? |
| 5Ти миром кымшӱдӹ утла динариэш*авыжалаш, оксажым незервлӓлӓн пуаш лиэш ыльы». Нӹнӹ ӹдӹрӓмӓшӹм вырсенӹт. | 5Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на нее. |
| 6Но Иисус келесен: «Тӹдӹн гӹц карангда, малын тӹдӹм шытырланыктынедӓ? Тӹдӹ Мӹлӓм пуры пӓшӓм ӹштен. | 6Но Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня. |
| 7Незервлӓ сагада со лит, тӓ нӹнӹлӓн, кынам шанедӓ, тӹнӓм пурым ӹштен кердӹдӓ. А Мӹнь тӓ сагада со ам ли. | 7Ибо нищих всегда имеете с собою и, когда захотите, можете им благотворить; а Меня не всегда имеете. |
| 8Тӹдӹ ма кердмӹжӹм ӹштен, анзыцок Мӹньӹн кӓпем таяш шӹрен йӓмдӹлен. | 8Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению. |
| 9Тӓлӓндӓ лачок попем: цилӓ сӓндӓлӹк мычкы, кышты Пуры Уверӹм шӓрӓш тӹнгӓлӹт, тенгеок ти ӹдӹрӓмӓшӹн мам ӹштӹмӹжӹ гишӓн попаш дӓ ӹшкӹмжӹм ӓшӹндӓрӓш тӹнгӓлӹт». | 9Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет, в память ее, и о том, что она сделала. |
| 10Луаткок тыменьшӹжӹ гӹц иктӹжӹ, Искариот манмы Иуда, Иисусым выжалаш манын, архиерейвлӓ докы кен. | 10И пошел Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им. |
| 11Иудам колыштмыкы, архиерейвлӓ сусу линӹт дӓ тӹдӹлӓн ши оксам тӱлӓш сӧренӹт. Иисусым выжалаш манын, Иуда йӧнӓн жепӹм вычаш тӹнгӓлӹн. | 11Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное время предать Его. |
| 12Шергиндӹ празныкын пӹтӓриш кечӹн, кынам овуца семӹнь когечӹ патям шӹшкӹлӹнӹт, тыменьшӹвлӓжӹ Иисус гӹц ядыныт: «Тӹнь когечӹ качкышым кышты качкаш шанет? Мӓ тӹдӹм йӓмдӹлӓш кенӓ». | 12В первый день опресноков, когда заколали пасхального агнца, говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдем и приготовим. |
| 13Тӹнӓм Иисус нӹнӹ логӹц коктылан келесен колтен: «Халашкы кедӓ. Тӹштӹ кувшинеш вӹдӹм намал кешӹ пӱэргӹм тӓ вӓшлидӓ. Паштекшӹ кедӓ. | 13И посылает двух из учеников Своих и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним |
| 14Кыды пӧртӹш пыра, тӹ пӧрт хозалан келесӹдӓ: ”Тымдышына ядеш: Мӹлӓм тыменьшӹвлӓэм доно когечӹ качкышым качкаш кӹдежет кышты?” | 14и куда он войдет, скажите хозяину дома того: Учитель говорит: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими? |
| 15Тӹ эдем тӓлӓндӓ тидӹлӓн йӓмдӹлӹмӹ дӓ поген шӹндӹмӹ йонгата кӱшӹл кӹдежӹм анжыкта. Тӹшӓк мӓлӓннӓ цилӓ йӓмдӹлӹдӓ». | 15И он покажет вам горницу большую, устланную, готовую: там приготовьте нам. |
| 16Тыменьшӹвлӓжӹ кенӹт, халашкы пыренӹт. Цилӓжӓт Иисусын попымыжы семӹньок лин. Нӹнӹ когечӹ качкышым йӓмдӹленӹт. | 16И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху. |
| 17А вады шомыкы, тӹшкӹ луаткок тыменьшӹжӹ доно иквӓреш Иисус толын. | 17Когда настал вечер, Он приходит с двенадцатью. |
| 18Стӧл лошты качмышты годым Тӹдӹ келесен: «Тӓлӓндӓ лачок попем: тӓ логӹцдӓ иктӹжӹ, кӱ кӹзӹт Мӹнь донем иквӓреш качкеш, Мӹньӹм выжала». | 18И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий со Мною, предаст Меня. |
| 19Тыменьшӹвлӓжӹ когон сылыкланенӹт. Иктӹ паштек весӹ Тӹдӹ гӹц ядышташ тӹнгӓлӹнӹт: «Мӹньок агыл? Мӹньок агыл?» | 19Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли? |
| 20Но Иисус келесен: «Луаткоктыт гӹц иктӹжӹ, кӱ ӓтӹш Мӹнь донем иквӓреш киндӹм темдӓлеш. | 20Он же сказал им в ответ: один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо. |
| 21Лачок, Эдем Эргӹ гишӓн кыце сирӹмӹ, ӹлӹмӓш гӹц Тӹдӹ тенге кеӓ, но Эдем Эргӹм выжалышылан ойхы лиэш: шачде ылгецӹ, тӹ эдемлӓн яжорак лиэш ыльы». | 21Впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы тому человеку не родиться. |
| 22Качмышты годым Иисус киндӹм нӓлӹн, благословаен, тодылын, нӹнӹлӓн пуэн дӓ келесен: «Нӓлдӓ, качда. Тидӹ Мӹньӹн Кӓпем». | 22И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое. |
| 23Вара цӓшкӓм нӓлӹн, таум ӹштен, нӹнӹлӓн пуэн. Цилӓнӓт тӹшец йӱнӹт. | 23И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все. |
| 24Иисус попен: «Тидӹ – шукы эдем верц йоктарымы Мӹньӹн у согонь Вӹрем. | 24И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая. |
| 25Тӓлӓндӓ лачок попем: Йымын Кугижӓншӹштӹ у якшар ӓрӓкӓм йӱмӹ кечӹ шомешкӹ, Мӹнь виноград кӹцкӹ гӹц ӹштӹмӹм ӹнде ам йӱ». | 25Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием. |
| 26Варажы нӹнӹ псаломым мыренӹтӓт, Елеон кырыкыш кенӹт. | 26И, воспев, пошли на гору Елеонскую. |
| 27Иисус нӹнӹлӓн попен: «Цилӓн тӓ Мӹнь гӹцем ти йыдым карангыда. Сирӹмӹ: ”Кӹтӧзӹжӹм лыпшал шуэм – шарыквлӓ шӓлӓнӓт”.*б | 27И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы. |
| 28Но Мӹнь, ӹлӹж кӹньӹлмӹкем, тӓмдӓм Галилейӹштӹ вӓшлиӓм». | 28По воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее. |
| 29Петр Тӹдӹлӓн келесен: «Цилӓн Тӹнь гӹцет карангыт гӹнят, мӹнь агым!» | 29Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я. |
| 30Иисус келесен: «Тӹлӓнет лачок попем: тагачы, ти йыдымок, ӓптӓн кок гӓнӓ мыралтымешкӹ, тӹнь кым гӓнӓ Мӹнь гӹцем карангат». | 30И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня. |
| 31Но Петр пытрак ӹняндӓрен попен: «Тӹнь донет иквӓреш мӹлӓм колаш вӓрештеш гӹнят, мӹнь Тӹнь гӹцет ам каранг!» Весӹвлӓӓт тидӹмок попенӹт. | 31Но он еще с большим усилием говорил: хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили. |
| 32Нӹнӹ Гефсимани манмы вӓрӹш толыныт, дӓ Иисус тыменьшӹвлӓжӹлӓн келесен: «Мӹнь йымыдылмем годым тиштӹ шӹнзӹдӓ». | 32Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь. |
| 33Тӹдӹ сагажы Петрӹм, Иаковым дӓ Иоанным нӓлӹн. Иисус ӧрӹн лӱдӓш дӓ ясыланаш тӹнгӓлӹн. | 33И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать. |
| 34Тӹдӹ манын: «Мӹньӹн йӓнгем колышашла ойхыра, тиштӹ лидӓ дӓ тӓӓт идӓ амалы». | 34И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте. |
| 35Изиш ӧрдӹшкӹрӓк карангмыкы, Иисус мӱлӓндӹ вӹкӹ шынгалтын. Лиэш гӹнь, ти жеп Мӹнь дорцем эртен кежӹ ыльы манын, сарвален попен. | 35И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей; |
| 36Тӹдӹ попен: «Авва!*в Ӓти! Тӹнь цилӓ кердӓт. Ти цӓшкӓм Мӹнь дорцем карангды. Но Мӹнь шанымем семӹнь агыл, а Тӹнь шанымет семӹнь лижӹ». | 36и говорил: Авва Отче! всё возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты. |
| 37Вара Тӹдӹ тыменьшӹвлӓжӹ докы толын, нӹнӹм амалышывлӓм ужын дӓ Петрлӓн попен: «Симон, тӹнь амалет? Ик цӓшӹмӓт амалыде тырхен кердделат? | 37Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час? |
| 38Аздаралташ ӹнжӹ ли манын, амалыде пыт шалгыда дӓ ыдылда. Шӱлӹш кымылан, а кӓп силадымы». | 38Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна. |
| 39Иисус угӹц кен дӓ тӹ шамак донок ыдылын. | 39И, опять отойдя, молился, сказав то же слово. |
| 40Кынам Тӹдӹ пӧртӹлӹн, тыменьшӹвлӓжӹм эчеӓт амалышывлӓм ужын, вет нӹнӹн сӹнзӓштӹм ом темден, дӓ Иисуслан мам келесӓшӓт пӓлӹделыт. | 40И, возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать. |
| 41Кымшы гӓнӓ толмыкы, Иисус келесен: «Тӓ эчеӓт амаледӓ дӓ кӓнедӓ? Ситӓ! Жеп шон. Эдем Эргӹ сулыканвлӓн кидӹш пуалтеш. | 41И приходит в третий раз и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? Кончено, пришел час: вот, предается Сын Человеческий в руки грешников. |
| 42Кӹньӹлдӓ, кенӓ. Теве Мӹньӹм выжалышы лишемеш». | 42Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня. |
| 43Иисусын попымыжы годымок луаткок тыменьшӹжӹ гӹц иктӹжӹ, Иуда, дӓ тӹдӹн сага мечӓн дӓ шывынян шукы эдем толын. Нӹнӹм архиерейвлӓ, законым тымдышывлӓ дӓ халыкын когораквлӓжӹ колтенӹт. | 43И тотчас, как Он еще говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин. |
| 44Выжалышы нӹнӹлӓн Иисусым тенге анжыкташ сӧрен: «Кӱм мӹнь шыпшалам, Иисус ылеш. Тӹдӹм кычыда дӓ оролен нӓнгедӓ». | 44Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно. |
| 45Толмыкы, Иуда тӧрӧк Иисус докы миэн дӓ манын: «Равви! Равви!» Вара Тӹдӹм шыпшалын. | 45И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его. |
| 46Вара Иисус вӹкӹ кидӹштӹм лӱктӓлӹнӹт дӓ роалтен кыченӹт. | 46А они возложили на Него руки свои и взяли Его. |
| 47Тӹштӹ шалгышывлӓ логӹц иктӹжӹ мечшӹм лыктын дӓ архиерейӹн тӓрзӹжӹм роалын, тӹдӹн пӹлӹшӹжӹм пӹчкӹн шуэн. | 47Один же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо. |
| 48Тӹнӓм Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Разбойник вӹкӹ лӓкмӹлӓ, мечӹм, шывыньым нӓлӹн, тӓ Мӹньӹм кычаш толында. | 48Тогда Иисус сказал им: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня. |
| 49Кечӹнь Йымын пӧртӹштӹ тӓ доныда ылынам дӓ халыкым тымденӓм, а тӓ Мӹньӹм кычыделда. Но Писаништӹ келесӹмӹ шокталтшашлык». | 49Каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания. |
| 50Иисусым коден, цилӓ тыменьшӹжӹ кыргыжыныт. | 50Тогда, оставив Его, все бежали. |
| 51Но ик сӓмӹрӹк пӱэргӹ Иисус паштек кен. Тӹдӹн цӓрӓ монгырыштыжы лач мӹнер леведӹш веле ылын. Салтаквлӓ пӱэргӹм роалтен кыченӹт, | 51Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его. |
| 52а тӹдӹ, леведӹшӹжӹм коден, нӹнӹ гӹц цӓрӓн кыргыжын. | 52Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них. |
| 53Иисусым архиерей докы нӓнгенӹт, дӓ тӹшкӹ архиерейвлӓ, халыкын когораквлӓжӹ дӓ законым тымдышывлӓ цилӓн погыненӹт. | 53И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники. |
| 54А Петр ӧрдӹж гӹц Тӹдӹн паштек архиерейӹн кудывичӹшкӹжӹ кен дӓ тӓрзӹвлӓ сага тыл тӹрӹш ӹрӓш шӹнзӹн. | 54Петр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня. |
| 55Архиерейвлӓ дӓ цилӓ Синедрион, Иисусым пушташ манын, Тӹдӹн ваштареш йӓтлӹмӓшӹм кӹчӓлӹнӹт, но моделыт. | 55Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили. |
| 56Тӹдӹм алтален йӓтлӹшӹ шукын линӹт, но нӹнӹн попымышты вӓш-вӓш келшен толде. | 56Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны. |
| 57Южшы шагалыныт дӓ Тӹдӹн ваштареш, алтален, тенге попенӹт: | 57И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили: |
| 58«Мӓ Тӹдӹн тенге попымыжым колынна: ”Эдемвлӓн кид доно ӹштӹмӹ Йымын ти пӧртӹм Мӹнь шӓлӓтем дӓ, эдем кид тӹкнӹдеок, кым кечӹштӹ весӹм ӹштен шӹндем”». | 58мы слышали, как Он говорил: Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный. |
| 59Но нӹнӹн тенге попымыштат иктӹ-весӹштӹ гӹц айыртемӓлтӹн. | 59Но и такое свидетельство их не было достаточно. |
| 60Тӹнӓм архиерей кӹньӹл шагалын, анзык лӓктӹн дӓ Иисус гӹц ядын: «Тӹнь малын нимат ат попы? Ваштарешет йӓтлен попымылан мам вӓшештет?» | 60Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса: что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют? |
| 61Но Иисус юкымат лыкде дӓ вӓшештӹде. Архиерей Тӹдӹ гӹц эче ядын: «Тӹнь Христос, хвальымы Йымын Эргӹ, ылат ма?» | 61Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного? |
| 62Иисус келесен: «Мӹнь ылам. Тилец вара тӓ Эдем Эргӹн Силан Йымын вургымла монгырышты шӹнзӹмӹжӹм дӓ пӹлгомыштышы пӹл вӹлӓн толмыжым ужыда».*г | 62Иисус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных. |
| 63Тӹнӓм архиерей ӹшке выргемжӹм кышкедӹн*д дӓ келесен: «Эче махань свидетельвлӓ мӓлӓннӓ келӹт? | 63Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что еще нам свидетелей? |
| 64Тӓ Йымым мыскылымыжым колда. Тидӹлӓн тӓ мам келеседӓ?» Иисус вуйнаматан дӓ колышашлык, цилӓн маныныт. | 64Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же все признали Его повинным смерти. |
| 65Тӹнӓм южшы Тӹдӹн вӹкӹ шӹвӓш тӹнгӓлӹнӹт. Иисусын лицӓжӹм питӹренӹт, Тӹдӹм шинӹт дӓ попенӹт: «Ӹнде пророкла попы!» Тӓрзӹвлӓӓт Иисусым лицӓ гӹц шинӹт. | 65И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам. |
| 66Кынам Петр ӱлнӹ, кудывичӹштӹ, ылын, тӹшкӹ архиерейӹн ик тӓрзӹ ӹдӹржӹ толын. | 66Когда Петр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника |
| 67Тыл сага ӹрен шӹнзӹшӹ Петрӹм ужын, тӹшленрӓк анжалын дӓ манын: «Тӹнят ти Назарет Иисус доно иквӓреш ылынат». | 67и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином. |
| 68Но Петр тореш келесен: «Мам тӹнь попет, ам пӓлӹ дӓ ам ынгылы», – манын дӓ анзыл кудывичӹш ашкедӹн. Тӹнӓмок ӓптӓн мыралтен. | 68Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух. |
| 69Тӓрзӹ ӹдӹр тӹдӹм эче ужын дӓ тӹштӹ шалгышывлӓлӓн попаш тӹнгӓлӹн: «Тидӓт нӹнӹ логӹц». | 69Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них. |
| 70Петр эчеӓт тореш попен. Изиш лимӹкӹ, сагажы шалгышывлӓ тӹдӹлӓн келесенӹт: «Лачокат, тӹнь нӹнӹ логӹц ылат. Тӹнят Галилей гӹц ылат, тӹньӹн попыметӓт нӹнӹн ганьы». | 70Он опять отрекся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно. |
| 71«Тӓ Кӱ гишӓн попедӓ, тӹ Эдемӹм мӹнь ам пӓлӹ» манын, Петр Йымы анзылны цуратлен попаш тӹнгӓлӹн. | 71Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите. |
| 72Тӹнӓм ӓптӓн кокшы гӓнӓ мыралтен колтен, дӓ Петр Иисусын попымы шамакшым ӓшӹндӓрен: «Ӓптӓн кок гӓнӓ мыралтымешкӹ, тӹнь кым гӓнӓ Мӹнь гӹцем карангат». Вара тӹдӹ мӓгӹрӓш тӹнгӓлӹн. | 72Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели петух пропоет дважды, трижды отречешься от Меня; и начал плакать. |
*а 14:5 300 динари – тинӓр оксажы ик иӓш пӓшӓдӓр нӓрӹ ылын.
*б 14:27 Зах 13:7.
*в 14:36 Авва – арамей йӹлмӹштӹ «ӓти» манмым анжыкта.
*г 14:62 Дан 7:13.
*д 14:63 Выргемӹм кышкедмӓш – тенге ӹштӹмӓш кого ойхым, худалан шотлымым анжыкта.