Выбрать язык
Книги Нового Завета
МАРКЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА |
12 Глава | Глава 12 |
| 1Иисус нӹнӹлӓн тыштен попаш тӹнгӓлӹн. «Ик эдем ӓнгӓэшӹжӹ виноградым шӹнден. Тӹдӹн йӹр пичӹм пичен, виноград вӹдӹм пӹзӹрен лыкмы вӓрӹм капаен кынештӓрен, башньым ӹштен. Вара ӓнгӓжӹм виноградым куштышывлӓлӓн анжаш пуэн дӓ ӹшкежӹ кен. | 1И начал говорить им притчами: некоторый человек насадил виноградник и обнес оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился. |
| 2Жеп шомыкы, виноград куштышывлӓ докы виноградым нӓлӓш тӓрзӹжӹм колтен. | 2И послал в свое время к виноградарям слугу--принять от виноградарей плодов из виноградника. |
| 3Нӹнӹ тӓрзӹжӹм кыченӹт, тӹдӹм шинӹт дӓ нимадеок мӹнгеш колтенӹт. | 3Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем. |
| 4Тӹнӓм хоза нӹнӹ докы вес тӓрзӹм колтен, но тӹдӹн вӹкӹ кӱвлӓм кӹшкенӹт, вуйжым шушыртенӹт дӓ, мыскылен, токыжы колтенӹт. | 4Опять послал к ним другого слугу; и тому камнями разбили голову и отпустили его с бесчестьем. |
| 5Хоза эче вес тӓрзӹм колтен. Тӹдӹжӹм пуштыныт. Хоза шукы весӹвлӓмӓт колтен, но нӹнӹ цилӓштӹмӓт то шинӹт, то пуштыныт. | 5И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали. |
| 6Хозан эче иктӹжӹ кодын: яратымы эргӹжӹ. Остаткаэш нӹнӹ докы эргӹжӹм колта. ”Эргӹм анзылны нӹнӹ намысланат”, – попен тӹдӹ. | 6Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего. |
| 7Но виноградым анжышывлӓ иктӹ-весӹштӹлӓн попенӹт: ”Тӹдӹ наследник ылеш. Ӓлдӓ кенӓ дӓ тӹдӹм пуштына, тӹнӓм цилӓ мӓмнӓн лиэш”. | 7Но виноградари сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше. |
| 8Нӹнӹ тӹдӹм роалтен кыченӹт, пуштыныт дӓ виноград ӓнгӓ гӹц шуэн колтенӹт. | 8И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника. |
| 9Ӓнгӓ хоза ӹнде мам ӹштӓ? Тӹдӹ толеш, виноград анжышывлӓм пуштеш, а виноград ӓнгӓжӹм весӹвлӓлӓн пуа. | 9Что же сделает хозяин виноградника? --Придет и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим. |
| 10Писаништӹ тидӹм тӓ лыдделда ма? ”Пӧрт ӹштӹшӹвлӓн ярдымеш лыкмы кӱ негӹц огол кӱ лин, | 10Неужели вы не читали сего в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла; |
| 11тидӹжӹ Господь гӹц, мӓмнӓн сӹнзӓ анзылны ӧрӹктӓрӹшӹ”.»*а | 11это от Господа, и есть дивно в очах наших. |
| 12Иудейвлӓн вуйлатышывлӓ Иисусын тыштен попымыжы нӹнӹ гишӓн ылмым ынгыленӹт, седӹндон Иисусым тӹнӓмок роалтен кычаш йӧнӹм кӹчӓлӹнӹт. Но нӹнӹ халык гӹц лӱдӹнӹт дӓ Иисусым коден кенӹт. | 12И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и, оставив Его, отошли. |
| 13Иисусым шамакеш кычаш манын, Тӹдӹн докы икманяр фарисей дон Ирод велкӹ ылшывлӓм колтенӹт. | 13И посылают к Нему некоторых из фарисеев и иродиан, чтобы уловить Его в слове. |
| 14Нӹнӹ толыныт дӓ Тӹдӹлӓн попенӹт: «Тымдышы! Мӓ пӓленӓ: Тӹнь тӧр Эдем ылат. Тӹнь эдемлӓн ярал лиӓш цацымы гишӓн ат шаны, Тӹлӓнет цилӓн икань ылыт, а Йымын корныжылан тӧрӹм попен тымдет. Кесарьлан лӹм оксам тӱлӓш лиэш ӓли уке? Тӹдӹм мӓ тӱлӹшӓшлык ылына ӓли уке?» | 14Они же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать? |
| 15Иисус нӹнӹн яжола каяш цацымыштым пӓлен дӓ келесен: «Малын Мӹньӹм тергедӓ? Мӹлӓм анжалаш динарим кандыда». | 15Но Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его. |
| 16Тӹдӹлӓн оксам канденӹт. Иисус ядын: «Кӱм тиштӹ анжыктымы дӓ кӱн тиштӹ лӹмжӹ?» Нӹнӹ пелештенӹт: «Кесарьын». | 16Они принесли. Тогда говорит им: чье это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаревы. |
| 17Тӹнӓм Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Тенгежӹ кесарьлан кесарьыным, Йымылан Йымыным пуда». Нӹнӹ Тӹдӹлӓн когон ӧрӹнӹт. | 17Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему. |
| 18Ӹлӹж кӹньӹлмӓш уке маншы саддукейвлӓ вара Иисус докы толыныт. Нӹнӹ ядыныт: | 18Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря: |
| 19«Тымдышы! Моисей мӓлӓннӓ тенге сирен: вӓтӓн тетядӹмӹ шӱмбелжӹ иктӓжӹн кола гӹнь, тӹдӹн вӓтӹжӹм ӹзӓжӹ ӓли шоляжы марлан нӓлшӓшлык дӓ колышын вырлыкшым пакыла шӓрӹшӓшлык.*б | 19Учитель! Моисей написал нам: если у кого умрет брат и оставит жену, а детей не оставит, то брат его пусть возьмет жену его и восстановит семя брату своему. |
| 20Шӹм шӱмбел ылыныт. Пӹтӓришӹжӹ ӹдӹрӹм нӓлӹн, тетяжӹ лидеок колен. | 20Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей. |
| 21Седӹндон тылыкеш кодшы вӓтӹжӹм кокшыжы марлан нӓлӹн. Но тӹдӓт колен, тетяжӹ ылде. Кымшы донат тенгеок лин. | 21Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий. |
| 22Цилӓн шӹмӹтӹнӓт тӹдӹм нӓлӹнӹт, иктӹштӹнӓт тетяштӹ кодде. Цилӓштӹ паштек ӹдӹрӓмӓшӓт колен. | 22Брали ее за себя семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена. |
| 23Ӹлӹжмӹкӹштӹ, кыце лиэш? Тӹдӹм шӹмӹтӹнӓт нӓлӹнӹт. Колымаш гӹц ӹлӹж кӹньӹлмӹкӹ, кӱн вӓтӹжӹ лиэш?» | 23Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели ее женою? |
| 24Иисус келесен: «Тӓ Писанимӓт, Йымын силажымат ада пӓлӹ, седӹндон ямын каштыда. | 24Иисус сказал им в ответ: этим ли приводитесь вы в заблуждение, не зная Писаний, ни силы Божией? |
| 25Колымаш гӹц ӹлӹж кӹньӹлмӹкӹштӹ, эдемвлӓ ӹдӹрӹмӓт ак нӓлеп, марланат ак кеп. Нӹнӹ пӹлгомышты Ангелвлӓ гань лит. | 25Ибо, когда из мертвых воскреснут, тогда не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах. |
| 26Колышывлӓн ӹлӹжмӹштӹ гишӓн Моисейӹн книгӓштӹжӹ тӓ лыдделда ма? Йылышы тӹшкӓ гӹц Моисейлӓн Йымы попен: ”Мӹнь Авраамын Йымыжы, Исаакын Йымыжы, Иаковын Йымыжы ылам.”*в | 26А о мертвых, что они воскреснут, разве не читали вы в книге Моисея, как Бог при купине сказал ему: Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? |
| 27Йымы колышывлӓн Йымышты агыл, Тӹдӹ ӹлӹшӹвлӓн Йымышты! Тӓ когонок самынь шанедӓ». | 27Бог не есть Бог мертвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь. |
| 28Законым тымдышывлӓ логӹц иктӹжӹ, нӹнӹн соредӓлмӹштӹм колмыкы дӓ Иисусын яжон попымыжым ужмыкы, Тӹдӹн докы толын дӓ ядын: «Шӱдӹмӓш логӹц сек тӹнгжӹ кыды ылеш?» | 28Один из книжников, слыша их прения и видя, что Иисус хорошо им отвечал, подошел и спросил Его: какая первая из всех заповедей? |
| 29Иисус келесен: «Сек тӹнг шӱдӹмӓш тидӹ: ”Израиль, колышт! Мӓмнӓн Господь Йымына – ик Господь веле. | 29Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый; |
| 30Господь Йыметӹм шӱм вашт, йӓнг вашт, улы ынгылымашет доно, улы силаэт доно яраты”.*г Тидӹ сек кого шӱдӹмӓш. | 30и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею, --вот первая заповедь! |
| 31Кокшы шӱдӹмӓш техеньок кого: ”Лишӹлетӹмӓт ӹшкӹметӹм яратымы семӹньок яраты”. *д Ти кок шӱдӹмӓш гӹц когоракшы укеӓт». | 31Вторая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет. |
| 32Закон тымдышы Тӹдӹлӓн келесен: «Когон яжо, Тымдышы! Тӹнь лачокым келесӹшӹц. Йымы иктӹ веле, Тӹдӹн гӹц пасна вес Йымы уке. | 32Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его; |
| 33Йымым шӱм вашт, улы ынгылымаш доно, улы йӓнг доно, улы сила доно яраташ, лишӹл эдемӹм ӹшкӹмӹм яратымы гань яраташ – тидӹ цилӓ пӹтӹмеш йылатымы дӓ мол жертва гӹцӓт шергӹрӓк».*е | 33и любить Его всем сердцем и всем умом, и всею душею, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв. |
| 34Закон тымдышын шот донок попымыжым ужын, Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Тӹнь Йымын Кугижӓншӹ гӹц мӹндӹрнӹ ат ыл». Тидӹн паштек Иисуслан иктӓт ядмашым пуаш смейӹде. | 34Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. После того никто уже не смел спрашивать Его. |
| 35Йымын пӧртӹштӹ тымден попымыжы годым Иисус ядын: «Законым тымдышывлӓ кыце Христосым Давидӹн эргӹжӹ маныт? | 35Продолжая учить в храме, Иисус говорил: как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов? |
| 36Святой Шӱлӹш кымылангдымы доно Давид ӹшкежӓт попен: ”Господь Господемлӓн келесен: Тӹньӹн тышманвлӓэтӹм ял лӹвӓкет пиштӹмешкем, Мӹньӹн вургымла велнем шӹнзӹ”.*ж | 36Ибо сам Давид сказал Духом Святым: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих. |
| 37Давид ӹшкежӓт Тӹдӹм Господь манеш гӹнь, кыце Тӹдӹ Давидӹн Эргӹжӹ лин кердеш?» Шукы халык Иисусым улы кымылын колыштын. | 37Итак, сам Давид называет Его Господом: как же Он Сын ему? И множество народа слушало Его с услаждением. |
| 38Иисус тымдымаштыжы попен: «Закон тымдышывлӓ гӹц ӹшкӹмдӓм перегӹдӓ. Нӹнӹ сӹлнӹ кужы выргемӹм чиӓш, халык погынымы вӓрвлӓштӹ эдемвлӓн жеплен вӓшлимӹштӹм яратат. | 38И говорил им в учении Своем: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и принимать приветствия в народных собраниях, |
| 39Синагогвлӓштӹ сек анзылны шӹнзӹнештӹ дӓ празныкышты сек шотан вӓрӹм нӓлнештӹ. | 39сидеть впереди в синагогах и возлежать на первом месте на пиршествах, -- |
| 40Нӹнӹ тылык ӹдӹрӓмӓшвлӓн пӧртӹштӹм незеремдӓт дӓ, йӓллӓн яжола каяш манын, шукы ыдылыт. Техеньвлӓм паснаок нелӹ суд выча». | 40сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение. |
| 41Иисус жертва оксам пиштӹмӹ вӓр ваштареш шӹнзӹн дӓ халык тӹшкӹ оксам пиштӹмӹм анжен. Шукы паян шукы оксам пиштен. | 41И сел Иисус против сокровищницы и смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много. |
| 42Вара ик незер тылык ӹдӹрӓмӓш толын дӓ цилӓжӓт кок лептам, вес семӹньжӹ кодрантым*з пиштен. | 42Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант. |
| 43Иисус тыменьшӹвлӓжӹм Ӹшке докыжы ӱжӹн дӓ келесен: «Тӓлӓндӓ лачок попем: ти незер тылык ӹдӹрӓмӓшӹн жертва оксам пиштӹмӹ вӓрӹш жертвӹм пиштӹмӹжӹ молын пиштӹмӹштӹ гӹц шукырак. | 43Подозвав учеников Своих, Иисус сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу, |
| 44Нӹнӹ пайдашты гӹц утыжым пиштенӹт, а тӹдӹ, незер гӹнят, ма улыжым, ӹлӓшӹжӹ ма келмӹм, цилӓ пуэн». | 44ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила всё, что имела, всё пропитание свое. |
*а 12:10-11 Пс 117:22-23
*б 12:19 Втор 25:5.
*в 12:26 Ис 3:6
*г 12:29-30 Втор 6:4-5
*д 12:31 Лев 19:18
*е 12:32-33 Втор 4:35, 6:5.
*ж 12:36 Пс 109:1.
*з 12:42 Кодрант – тыгыды окса единица.