Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАРКЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА

11 Глава

Глава 11

1Иерусалимӹш лишеммӹштӹ годым нӹнӹ Елеон кырыкыштышы Виффаги дӓ Вифани докы толыныт. Иисус кок тыменьшӹжӹм анзык колтен1Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, Иисус посылает двух из учеников Своих
2дӓ нӹнӹлӓн келесен: «Анзылныда кайшы солаш кедӓ. Тӹшкӹ пырымыкыда, ялштен шагалтымы сӓмӹрӹк оселым тӓ тӹнӓмок ужыда. Тишкевек тӹдӹн доно иктӓт кыдалыштде. Тӹдӹм шӱтӹдӓ дӓ тишкӹ виден кандыда.2и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите.
3Малын тидӹм ӹштедӓ манын ядыт гӹнь, осел Господьлан келеш, шукышты агыл тӹдӹм мӹнгеш колта, манын келесӹдӓ».3И если кто скажет вам: что вы это делаете? --отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда.
4Тыменьшӹвлӓжӹ кенӹт, ӧлицӓштӹ капка сага ялштен шагалтымы сӓмӹрӹк оселым ужыныт дӓ тӹдӹм шӱтенӹт.4Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его.
5Тӹштӹ шалгышывлӓ логӹц кыдыжы нӹнӹлӓн попенӹт: «Мам тӓ ӹштедӓ? Малын сӓмӹрӹк оселым шӱтедӓ?»5И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? зачем отвязываете осленка?
6Тыменьшӹвлӓжӹ Иисус шӱдӹмӹ семӹньок попенӹт. Эдемвлӓ нӹнӹм колтенӹт.6Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их.
7Нӹнӹ сӓмӹрӹк оселым Иисус докы канденӹт, осел вӹкӹ выргемӹштӹм пиштенӹт. Иисус осел вӹкӹ шӹнзӹн.7И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; Иисус сел на него.
8Шукынжы корнеш выргемвлӓштӹм шӓренӹт, молыжы – пушӓнгӹ гӹц пӹчкедӹмӹ укшвлӓм.8Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.
9Анзыц кешӹ халыкат, паштек ашкедшӹвлӓӓт сасленӹт:
«Осанна!
Господьын лӹмжӹ доно Толшы хвальымы лижӹ!
9И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне!
10Мӓмнӓн Давид ӓтянӓн
Господь лӹм доно лишемшӹ Кугижӓншӹжӹ хвальымы лижӹ!
Осанна кӱшнӹ йонгалтшы!»
10благословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних!
11Иерусалимӹш мимӹкӹ, Иисус Йымын пӧртӹш пырен. Цилӓ анжен сӓрнен, но вады линӓт, луаткок тыменьшӹжӹ доно иквӓреш Вифанишкӹ кен.11И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев всё, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с двенадцатью.
12Вес кечӹн, Вифани гӹц лӓктӹн кемӹштӹ годым, Иисусын качмыжы шон.12На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал;
13Тӹдӹ мӹндӹрцок ӹлӹштӓш доно леведӓлтшӹ смоква пушӓнгӹм ужын. Кӹцкӹжӹ ӓнят улы манын, лишкӹрӓк анжалаш миэн. Но пушӓнгӹ докы лишеммӹкӹ, ӹлӹштӓшвлӓ гӹц пасна, нимамат моде. Кӹцкӹ кӱмӹ жеп эче шоде ылын.13и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было собирания смокв.
14Тӹнӓм Иисус смоква пушӓнгӹлӓн келесен: «Тӹньӹн кӹцкетӹм ӹнде иктӓт нигынамат ӹнжӹ кач!» Тыменьшӹвлӓжӹ Тӹдӹн шамакшым колыныт.14И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его.
15Иерусалимӹш толмыкышты, Иисус Йымын пӧртӹш пырен дӓ выжалышывлӓм, нӓлшӹвлӓм тӹшец покташ тӹнгӓлӹн. Тӹдӹ окса вашталтышывлӓн стӧлвлӓштӹм дӓ кӓдӹ выжалышывлӓн тӧнгӹлвлӓштӹм кымыктен шуэн,15Пришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул;
16Йымын пӧрт мычкы хӓдӹрӹм намал кеӓш иктӹлӓнӓт йӧнӹм пуде.16и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь.
17Тӹдӹ нӹнӹм тенге тымден: «”Мӹньӹн пӧртем цилӓ халыквлӓн йымыдылмы пӧртӹштӹ лиэш” манын сирӹмӹ агыл ма? А тӓжӹ тӹдӹм разбойниквлӓн пӹжӓшӹшкӹ сӓртендӓ».17И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников.
18Архиерейвлӓ дӓ законым тымдышывлӓ тидӹм колыныт. Иисусын тымдымыжы халыкым когон ӧрӹктӓрен, седӹндон нӹнӹ Тӹдӹ гӹц лӱдӹнӹт дӓ, Тӹдӹм кыце пушташ, йӧнӹм кӹчӓлӓш тӹнгӓлӹнӹт.18Услышали это книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его.
19Вадеш Иисус хала гӹц кен.19Когда же стало поздно, Он вышел вон из города.
20Иргодешӹжӹ ирок ирӹ, эртен кешӹлӓштӹ, нӹнӹ смоква пушӓнгӹм важ яктеок кошкен шагалшым ужыныт.20Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.
21Ма лимӹм ӓшӹндӓрен, Петр Иисуслан попен: «Равви, анжы! Тӹньӹн шудалмы смоква пушӓнгет кошкен!»21И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла.
22Иисус нӹнӹлӓн келесен:22Иисус, отвечая, говорит им:
23«Йымылан ӹнянен ӹлӹдӓ. Тӓлӓндӓ лачок попем: ти кырыкланат кӱ ”Кӹньӹл дӓ тангыжыш шынгалт” манын шӱдӓ дӓ, коктешлӓнен шаныде, шӱдӹмӹжӹ семӹнь лиэш манын ӹнянӓ гӹнь, тенгеок лиэш.23имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, --будет ему, что ни скажет.
24Седӹндон тӓлӓндӓ попем: ыдылмыда годым мам ядыда, цилӓок нӓлӹнӓ манын ӹнянӹдӓ, тӹнӓм ядмыда шокталтеш.24Потому говорю вам: всё, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, --и будет вам.
25Кынам йымыдыл шалгедӓ, тӓмдӓн иктӓжӹ ваштареш иктӓ-ма улы гӹнь, сулыкшым простьыда, тӹнӓм Пӹлгомыштышы Ӓтядӓӓт сулыкдам простя.25И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши.
26Ада простьы гӹнь, Пӹлгомыштышы Ӓтядӓӓт тӓмдӓн сулыкдам ак простьы».26Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших.
27Иисус тыменьшӹвлӓжӹ доно иквӓреш эчеӓт Иерусалимӹш толын. А кынам Иисус Йымын пӧртӹштӹ каштын, Тӹдӹн докы архиерейвлӓ, законым тымдышывлӓ, халыкын когораквлӓжӹ толыныт.27Пришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины
28Нӹнӹ ядыныт: «Махань власть доно цилӓ тидӹм ӹштӹлӓт? Кӱ Тӹлӓнет тидӹм ӹштӓш властьым пуэн?»28и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это?
29Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Мӹнят тӓ гӹцдӓ иктӹ гишӓн ядам. Мӹньӹн ядмашешем келесӹдӓ, тӹнӓм Мӹнят махань власть доно цилӓ тидӹм ӹштӹмем гишӓн келесем.29Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; тогда и Я скажу вам, какою властью это делаю.
30Иоаннын крестӹмӹжӹ Пӹлгом гӹц ӓли эдемвлӓ гӹц ылын? Мӹлӓнем вӓшештӹдӓ».30Крещение Иоанново с небес было, или от человеков? отвечайте Мне.
31Нӹнӹ ӹшке лоштышты хытыренӹт: «Пӹлгом гӹц манына гӹнь, Тӹдӹ келесӓ: ”Вара малын тӓ тӹдӹлӓн ӹнянӹделда?”31Они рассуждали между собою: если скажем: с небес, --то Он скажет: почему же вы не поверили ему?
32А эдемвлӓ гӹц манына гӹнь...» Нӹнӹ халык гӹц лӱдӹнӹт, Иоанным цилӓн лачок пророкеш шотленӹт.32а сказать: от человеков--боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк.
33Седӹндон нӹнӹ Иисуслан келесенӹт: «Ана пӓлӹ». Иисус келесен: «Тенгежӹ Мӹнят махань власть доно тидӹм ӹштӹмем ам келесӹ». 33И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.


*а 11:9-10 Пс 117:26.

*б 11:17 Ис 56:7.


предыдущая глава Глава 11 следующая глава