Выбрать язык
Книги Нового Завета
МАРКЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА |
11 Глава | Глава 11 |
| 1Иерусалимӹш лишеммӹштӹ годым нӹнӹ Елеон кырыкыштышы Виффаги дӓ Вифани докы толыныт. Иисус кок тыменьшӹжӹм анзык колтен | 1Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, Иисус посылает двух из учеников Своих |
| 2дӓ нӹнӹлӓн келесен: «Анзылныда кайшы солаш кедӓ. Тӹшкӹ пырымыкыда, ялштен шагалтымы сӓмӹрӹк оселым тӓ тӹнӓмок ужыда. Тишкевек тӹдӹн доно иктӓт кыдалыштде. Тӹдӹм шӱтӹдӓ дӓ тишкӹ виден кандыда. | 2и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите. |
| 3Малын тидӹм ӹштедӓ манын ядыт гӹнь, осел Господьлан келеш, шукышты агыл тӹдӹм мӹнгеш колта, манын келесӹдӓ». | 3И если кто скажет вам: что вы это делаете? --отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда. |
| 4Тыменьшӹвлӓжӹ кенӹт, ӧлицӓштӹ капка сага ялштен шагалтымы сӓмӹрӹк оселым ужыныт дӓ тӹдӹм шӱтенӹт. | 4Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его. |
| 5Тӹштӹ шалгышывлӓ логӹц кыдыжы нӹнӹлӓн попенӹт: «Мам тӓ ӹштедӓ? Малын сӓмӹрӹк оселым шӱтедӓ?» | 5И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? зачем отвязываете осленка? |
| 6Тыменьшӹвлӓжӹ Иисус шӱдӹмӹ семӹньок попенӹт. Эдемвлӓ нӹнӹм колтенӹт. | 6Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их. |
| 7Нӹнӹ сӓмӹрӹк оселым Иисус докы канденӹт, осел вӹкӹ выргемӹштӹм пиштенӹт. Иисус осел вӹкӹ шӹнзӹн. | 7И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; Иисус сел на него. |
| 8Шукынжы корнеш выргемвлӓштӹм шӓренӹт, молыжы – пушӓнгӹ гӹц пӹчкедӹмӹ укшвлӓм. | 8Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге. |
| 9Анзыц кешӹ халыкат, паштек ашкедшӹвлӓӓт сасленӹт: «Осанна! Господьын лӹмжӹ доно Толшы хвальымы лижӹ! | 9И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне! |
| 10Мӓмнӓн Давид ӓтянӓн Господь лӹм доно лишемшӹ Кугижӓншӹжӹ хвальымы лижӹ! Осанна кӱшнӹ йонгалтшы!»*а | 10благословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних! |
| 11Иерусалимӹш мимӹкӹ, Иисус Йымын пӧртӹш пырен. Цилӓ анжен сӓрнен, но вады линӓт, луаткок тыменьшӹжӹ доно иквӓреш Вифанишкӹ кен. | 11И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев всё, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с двенадцатью. |
| 12Вес кечӹн, Вифани гӹц лӓктӹн кемӹштӹ годым, Иисусын качмыжы шон. | 12На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал; |
| 13Тӹдӹ мӹндӹрцок ӹлӹштӓш доно леведӓлтшӹ смоква пушӓнгӹм ужын. Кӹцкӹжӹ ӓнят улы манын, лишкӹрӓк анжалаш миэн. Но пушӓнгӹ докы лишеммӹкӹ, ӹлӹштӓшвлӓ гӹц пасна, нимамат моде. Кӹцкӹ кӱмӹ жеп эче шоде ылын. | 13и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было собирания смокв. |
| 14Тӹнӓм Иисус смоква пушӓнгӹлӓн келесен: «Тӹньӹн кӹцкетӹм ӹнде иктӓт нигынамат ӹнжӹ кач!» Тыменьшӹвлӓжӹ Тӹдӹн шамакшым колыныт. | 14И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его. |
| 15Иерусалимӹш толмыкышты, Иисус Йымын пӧртӹш пырен дӓ выжалышывлӓм, нӓлшӹвлӓм тӹшец покташ тӹнгӓлӹн. Тӹдӹ окса вашталтышывлӓн стӧлвлӓштӹм дӓ кӓдӹ выжалышывлӓн тӧнгӹлвлӓштӹм кымыктен шуэн, | 15Пришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул; |
| 16Йымын пӧрт мычкы хӓдӹрӹм намал кеӓш иктӹлӓнӓт йӧнӹм пуде. | 16и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь. |
| 17Тӹдӹ нӹнӹм тенге тымден: «”Мӹньӹн пӧртем цилӓ халыквлӓн йымыдылмы пӧртӹштӹ лиэш” манын сирӹмӹ агыл ма?*б А тӓжӹ тӹдӹм разбойниквлӓн пӹжӓшӹшкӹ сӓртендӓ». | 17И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников. |
| 18Архиерейвлӓ дӓ законым тымдышывлӓ тидӹм колыныт. Иисусын тымдымыжы халыкым когон ӧрӹктӓрен, седӹндон нӹнӹ Тӹдӹ гӹц лӱдӹнӹт дӓ, Тӹдӹм кыце пушташ, йӧнӹм кӹчӓлӓш тӹнгӓлӹнӹт. | 18Услышали это книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его. |
| 19Вадеш Иисус хала гӹц кен. | 19Когда же стало поздно, Он вышел вон из города. |
| 20Иргодешӹжӹ ирок ирӹ, эртен кешӹлӓштӹ, нӹнӹ смоква пушӓнгӹм важ яктеок кошкен шагалшым ужыныт. | 20Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня. |
| 21Ма лимӹм ӓшӹндӓрен, Петр Иисуслан попен: «Равви, анжы! Тӹньӹн шудалмы смоква пушӓнгет кошкен!» | 21И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла. |
| 22Иисус нӹнӹлӓн келесен: | 22Иисус, отвечая, говорит им: |
| 23«Йымылан ӹнянен ӹлӹдӓ. Тӓлӓндӓ лачок попем: ти кырыкланат кӱ ”Кӹньӹл дӓ тангыжыш шынгалт” манын шӱдӓ дӓ, коктешлӓнен шаныде, шӱдӹмӹжӹ семӹнь лиэш манын ӹнянӓ гӹнь, тенгеок лиэш. | 23имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, --будет ему, что ни скажет. |
| 24Седӹндон тӓлӓндӓ попем: ыдылмыда годым мам ядыда, цилӓок нӓлӹнӓ манын ӹнянӹдӓ, тӹнӓм ядмыда шокталтеш. | 24Потому говорю вам: всё, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, --и будет вам. |
| 25Кынам йымыдыл шалгедӓ, тӓмдӓн иктӓжӹ ваштареш иктӓ-ма улы гӹнь, сулыкшым простьыда, тӹнӓм Пӹлгомыштышы Ӓтядӓӓт сулыкдам простя. | 25И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши. |
| 26Ада простьы гӹнь, Пӹлгомыштышы Ӓтядӓӓт тӓмдӓн сулыкдам ак простьы». | 26Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших. |
| 27Иисус тыменьшӹвлӓжӹ доно иквӓреш эчеӓт Иерусалимӹш толын. А кынам Иисус Йымын пӧртӹштӹ каштын, Тӹдӹн докы архиерейвлӓ, законым тымдышывлӓ, халыкын когораквлӓжӹ толыныт. | 27Пришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины |
| 28Нӹнӹ ядыныт: «Махань власть доно цилӓ тидӹм ӹштӹлӓт? Кӱ Тӹлӓнет тидӹм ӹштӓш властьым пуэн?» | 28и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это? |
| 29Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Мӹнят тӓ гӹцдӓ иктӹ гишӓн ядам. Мӹньӹн ядмашешем келесӹдӓ, тӹнӓм Мӹнят махань власть доно цилӓ тидӹм ӹштӹмем гишӓн келесем. | 29Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; тогда и Я скажу вам, какою властью это делаю. |
| 30Иоаннын крестӹмӹжӹ Пӹлгом гӹц ӓли эдемвлӓ гӹц ылын? Мӹлӓнем вӓшештӹдӓ». | 30Крещение Иоанново с небес было, или от человеков? отвечайте Мне. |
| 31Нӹнӹ ӹшке лоштышты хытыренӹт: «Пӹлгом гӹц манына гӹнь, Тӹдӹ келесӓ: ”Вара малын тӓ тӹдӹлӓн ӹнянӹделда?” | 31Они рассуждали между собою: если скажем: с небес, --то Он скажет: почему же вы не поверили ему? |
| 32А эдемвлӓ гӹц манына гӹнь...» Нӹнӹ халык гӹц лӱдӹнӹт, Иоанным цилӓн лачок пророкеш шотленӹт. | 32а сказать: от человеков--боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк. |
| 33Седӹндон нӹнӹ Иисуслан келесенӹт: «Ана пӓлӹ». Иисус келесен: «Тенгежӹ Мӹнят махань власть доно тидӹм ӹштӹмем ам келесӹ». | 33И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какою властью это делаю. |
*а 11:9-10 Пс 117:26.
*б 11:17 Ис 56:7.