Выбрать язык
Книги Нового Завета
МАРКЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА |
3 Глава | Глава 3 |
| 1Иисус эчеӓт синагогыш толын. Тӹштӹ эдемӹн ик кидшӹ кошкышы ылын. | 1И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку. |
| 2Кукшыгечӹн Иисус ти эдемӹм паремдӓ ма манын, Тӹдӹм йӓтлӓш вирӹм кӹчӓлшӹвлӓ тӹшленӹт. | 2И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его. |
| 3Иисус кошкышы кидӓн эдемлӓн келесен: «Кӹньӹл дӓ анзыкы лӓк». | 3Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину. |
| 4Вара Иисус йӓл гӹц ядын: «Кукшыгечӹн мам ӹштӓш лиэш, пурым ӓли худам? Йӓнгӹм ытараш ӓли пӹтӓрӓш?» Нӹнӹ нимат келесӹделыт. | 4А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали. |
| 5Йӓнгӹштӹ кӱӓнгмӹ гишӓн ойхырен, Иисус вӹкӹштӹ шӹдӹн анжалын дӓ тӹ эдемлӓн келесен: «Кидетӹм виктӓлтӹ». Тӹдӹ виктӓлтен, дӓ тӹ кидшӹ паремӹн, весӹ ганьок лин. | 5И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая. |
| 6Фарисейвлӓ лӓктӹнӹт дӓ тӹнӓмок Ирод велкӹ ылшывлӓ доно иквӓреш Иисус ваштареш кӓнгӓшӓш тӹнгӓлӹнӹт. Нӹнӹ Тӹдӹм пӹтӓрӹнештӹ ылын. | 6Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его. |
| 7Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи, | |
| 7-8Иисус тыменьшӹвлӓжӹ доно иквӓреш тангыж тӹрӹш кен. Паштекшӹ Галилей, Иудей, Иерусалим, Идумей дӓ Иордан рекӓ вес монгыр гӹц, Тир доно Сидон вӓрвлӓ гӹц когон шукы халык толын. Иисусын мам ӹштӹмӹжӹ гишӓн колын, Тӹдӹн докы когон шукын погыненӹт. | 8Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И живущие в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве. |
| 9Тӹдӹм халык ӹнжӹ пӹзӹрӹ манын, тыменьшӹвлӓжӹлӓн пышым йӓмдӹлӓш шӱден. | 9И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его. |
| 10Иисус шукы эдемӹм паремден, седӹндон, Тӹдӹн тервен тӹкнӓш манын, церӓнвлӓ цилӓн анзыкы шӹшкӹлтӹнӹт. | 10Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его. |
| 11Худа шӱлӹшвлӓ, Тӹдӹм ужын, анзыланжы шынгалт вазыныт дӓ сасленӹт: «Тӹнь Йымын Эргӹ ылат!» | 11И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий. |
| 12Кӱ ылмыжы гишӓн ӹнжӹштӹ попеп манын, Иисус нӹнӹлӓн пачкатан келесен. | 12Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным. |
| 13Иисус кырык вӹкӹ кузен дӓ, кӱм айырен нӓлӹн, Ӹшке докыжы ӱжӹн. Нӹнӹ Тӹдӹн докы толыныт. | 13Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему. |
| 14Луаткоктыжым сагажы лиӓш шагалтен. Тӹдӹ нӹнӹм увертӓрен тымдаш колтынежӹ ылын, | 14И поставил из них двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь, |
| 15нӹнӹлӓн церлӹвлӓм паремдӓш дӓ иӓвлӓм поктен лыкташ властьым пуэн. | 15и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов; |
| 16Тидӹ Симон – Иисус тӹдӹм Петр манын лӹмден, | 16поставил Симона, нарекши ему имя Петр, |
| 17Зеведейӹн Иаковшы дон Иаковын Иоанн шоляжы – Иисус нӹнӹм Воанергес манын лӹмден, тӹдӹ «хӹдӹртӹшӹн эргӹвлӓжӹ» манмым анжыкта, | 17Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть `сыны громовы', |
| 18Андрей, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков – Алфейӹн эргӹжӹ, Фаддей, Симон Кананит | 18Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита |
| 19дӓ Искариот Иуда, тӹдӹ варарак Иисусым выжален. | 19и Иуду Искариотского, который и предал Его. |
| 20Нӹнӹ пӧртӹш пыренӹт, тӹшкӹ эчеӓт когон шукы халык погынен. Седӹндон Иисус дӓ тыменьшӹвлӓжӹ киндӹм качкашат йӓрсӹделыт. | 20Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть. |
| 21Тидӹ гишӓн колмыкы, Иисусын лишӹлвлӓжӹ, Тӹдӹм сагашты нӓнгеӓш манын, тӹшкӹ кенӹт. Тӹдӹ ышыжым ямден манын, эдемвлӓ попенӹт. | 21И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя. |
| 22Иерусалим гӹц толшы закон тымдышывлӓ попенӹт: «Тӹдӹн кӧргӹштӹжӹ веельзевул улы. Иӓвлӓн вуйлатышыштын силажы доно иӓвлӓм поктен лыктеш». | 22А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет в Себе веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя. |
| 23Тӹнӓм Иисус, нӹнӹм Ӹшке докыжы ӱжӹнӓт, нӹнӹлӓн тыштен келесен: «Кыце сатана ӹшкӹмжӹм ӹшке поктен лыктын кердеш? | 23И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану? |
| 24Кугижӓншӹ ӹшке кӧргӹштӹжӹ кредӓлеш гӹнь, тӹдӹ кодын ак керд, | 24Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то; |
| 25дӓ пӧртӹштӹ икӹжӓк-иктӹ ваштареш кредӓлӹт гӹнь, иквӓреш лин ак кердеп. | 25и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот; |
| 26Сатана ӹшке ваштарешӹжӹ кӹньӹлеш дӓ коктеш шелӓлтеш гӹнь, тӹдӹ кодын ак керд. Тӹдӹ пӹтӓ. | 26и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его. |
| 27Силан эдемӹм пидӹн пиштӹде, тӹдӹн пӧртӹшкӹжӹ иктӓт пырен дӓ товыражым кравен ак керд. Пидӹн пиштӹмӹкӹ веле, пӧртшӹм краваш лиэш. | 27Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его. |
| 28Тӓлӓндӓ лачок попем: хоть-маняры мыскыла гӹнят, эдемӹн шачшыжын цилӓ сулыкшат, мыскылымыжат простялтеш, | 28Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили; |
| 29но кӱ Святой Шӱлӹшӹм мыскыла, тӹдӹ нигынамат ак простялт. Тӹдӹ курымешлӓн вуйнаматанеш лыкмы лиэш». | 29но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению. |
| 30Кӧргӹштӹжӹ худа шӱлӹш улы манмылан Иисус тенге келесен. | 30Сие сказал Он, потому что говорили: в Нем нечистый дух. |
| 31Иисусын Ӓвӓжӹ дӓ шӱмбелвлӓжӹ толыныт. Нӹнӹ тӱнӹ шалгенӹт, Иисусым ӱжӓш колтенӹт. | 31И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его. |
| 32Тӹдӹн йӹр эдемвлӓ шӹнзенӹт. Иисуслан келесенӹт: «Тӱнӹ Ӓвӓт, шӱмбелвлӓэт дон ӓкӓвлӓэт Тӹньӹм ядыт». | 32Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, вне дома, спрашивают Тебя. |
| 33А Иисус нӹнӹлӓн пелештен: «Кӱ Мӹньӹн ӓвӓм дӓ кӱ мӹньӹн шӱмбелвлӓэм ылыт?» | 33И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои? |
| 34Тӹдӹ йӹржӹ шӹнзӹшӹвлӓ вӹкӹ анжалын дӓ келесен: «Теве Мӹньӹн ӓвӓм дон шӱмбелвлӓэм. | 34И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои; |
| 35Кӱ Йымын ирӹкшӹм*а ӹштӓ, тӹдӹ Мӹньӹн шӱмбелем, ӓкӓ-шыжарем дӓ ӓвӓм». | 35ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь. |
*а 3:35 Ирӹк – воля, желание.