Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАРКЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА

2 Глава

Глава 2

1Икманяр кечӹштӹ Иисус угӹц Капернаумыш толын, дӓ эдемвлӓ пӧртӹштӹ ылмыжы гишӓн колыныт.1Через несколько дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме.
2Тӹнӓмок тӹнӓр халык погынен, амасадӹрешӓт вӓр кодде. Иисус нӹнӹлӓн Йымын шамакым попен.2Тотчас собрались многие, так что уже и у дверей не было места; и Он говорил им слово.
3Тӹдӹн докы нӹл пӱэргӹ пларичӓн эдемӹм намал канденӹт.3И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо;
4Халык шукы ылынат, Иисус докы лишем кердделыт дӓ, Тӹдӹн туре пӧрт левӓшӹм пачын, шӓрӹшӹштӹ кишӹ церлӹ эдемӹм ыраж гӹц валтенӹт.4и, не имея возможности приблизиться к Нему за многолюдством, раскрыли кровлю дома, где Он находился, и, прокопав ее, спустили постель, на которой лежал расслабленный.
5Иисус нӹнӹн ӹнянӹмӹштӹм ужын дӓ пларичӓн эдемлӓн келесен: «Эргӹм, тӹньӹн сулыкет простялтеш!»5Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо! прощаются тебе грехи твои.
6Законым тымдышы икманяр эдем тӹштӹ шӹнзенӹт дӓ ӹшке йӓнгӹштӹштӹ шаналтенӹт:6Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих:
7«Кыце Тӹдӹ тенге Йымым мыскылен попа? Йымы гӹц пасна кӱ сулыкым простен кердеш?»7что Он так богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога?
8Нӹнӹн тенге шанымыштым Иисус ӹшке шӱлӹшӹжӹ доно тӹнӓмок шижӹн дӓ келесен: «Малын тӓ йӓнгӹштӹдӓ тенге шанедӓ?8Иисус, тотчас узнав духом Своим, что они так помышляют в себе, сказал им: для чего так помышляете в сердцах ваших?
9Мажы куштылгырак? Пларичӓн эдемлӓн ”Тӹньӹн сулыкет простялтеш” ӓли ”Кӹньӹл, шӓрӹшетӹм погы дӓ ашкед” манмыжы?9Что легче? сказать ли расслабленному: прощаются тебе грехи? или сказать: встань, возьми свою постель и ходи?
10Но тӓ пӓлен лидӓ: Эдем Эргӹн мӱлӓндӹ вӹлнӹ сулыкым простяш властьшы улы». Иисус пларичӓн эдемлӓн келесен:10Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --говорит расслабленному:
11«Мӹнь тӹлӓнет попем: кӹньӹл, шӓрӹшетӹм погы дӓ токет ке».11тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.
12Цилӓн сӹнзӓ анзылны тӹдӹ тӹнӓмок кӹньӹлӹн, шӓрӹшӹжӹм погалтен дӓ лӓктӹн кен. Цилӓн когон ӧрӹнӹт, Йымым лӹмлештӓренӹт дӓ попенӹт: «Техеньӹм мӓ нигынамат ужделна!»12Он тотчас встал и, взяв постель, вышел перед всеми, так что все изумлялись и прославляли Бога, говоря: никогда ничего такого мы не видали.
13Иисус угӹц тангыж тӹрӹш лӓктӹн. Улы халык Тӹдӹн докы толын, дӓ Иисус нӹнӹм тымден.13И вышел Иисус опять к морю; и весь народ пошел к Нему, и Он учил их.
14Лӹм оксам погымы вӓр дорц эртӹмӹжӹ годым Иисус тӹштӹ Алфейӹн Левий эргӹжӹн шӹнзӹмӹм ужын дӓ тӹдӹлӓн манын: «Паштекем ке». Левий кӹньӹлӹн дӓ Тӹдӹн паштек кен.14Проходя, увидел Он Левия Алфеева, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. И он, встав, последовал за Ним.
15Вара Иисус Левийӹн пӧртӹштӹжӹ качкын. Иисус дон тыменьшӹвлӓжӹ сага лӹм оксам погышывлӓ дӓ сулыканвлӓ шукын качкыныт. Тӹдӹн паштек каштшывлӓ лошты техеньвлӓжӹ шукын ылыныт.15И когда Иисус возлежал в доме его, возлежали с Ним и ученики Его и многие мытари и грешники: ибо много их было, и они следовали за Ним.
16Нӹнӹн доно иквӓреш Иисусын качмыжым ужмыкышты, законым тымдышывлӓ дон фарисейвлӓ Тӹдӹн тыменьшӹвлӓжӹлӓн попенӹт: «Кыце Тӹдӹ лӹм оксам погышывлӓ дӓ сулыканвлӓ доно иквӓреш качкеш дӓ йӱэш?»16Книжники и фарисеи, увидев, что Он ест с мытарями и грешниками, говорили ученикам Его: как это Он ест и пьет с мытарями и грешниками?
17Иисус тидӹм колын дӓ нӹнӹлӓн келесен: «Шулыкан эдемлӓн агыл паремдӹшӹ келеш, а церлӹлӓн. Мӹнь тӧр ӹштӹшӹвлӓм агыл, сулыканвлӓм сулык гӹц карангаш ӱжӓш толынам».17Услышав сие, Иисус говорит им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.
18Иоаннын дӓ фарисейвлӓн тыменьшӹвлӓштӹ постенӹт. Иисус докы толыныт дӓ попенӹт: «Малын Иоаннын дӓ фарисейвлӓн тыменьшӹвлӓштӹ постят, а Тӹньӹн тыменьшӹвлӓэт агеп?»18Ученики Иоанновы и фарисейские постились. Приходят к Нему и говорят: почему ученики Иоанновы и фарисейские постятся, а Твои ученики не постятся?
19Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Армары сагашты ылмы годым сӱӓнӹш толшы хынавлӓ постен кердӹт ма? Нӹнӹ сага армары ылмы годым постен ак кердеп.19И сказал им Иисус: могут ли поститься сыны чертога брачного, когда с ними жених? Доколе с ними жених, не могут поститься,
20Но техень жеп толын шоэш, кынам армарым нӹнӹ дорц нӓлӹт, тӹнӓм, тӹ кечӹвлӓн, постяш тӹнгӓлӹт.20но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.
21Тошты выргемӹм ошемдӹдӹмӹ мӹнер доно иктӓт ак тумышты. Техень тумыш шӹнзеш, выргемӹм кышкедеш, дӓ ыраж утларак когоэмеш.21Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.
22Шун шоктыдымы якшар ӓрӓкӓм иктӓт тошты шувышыш ак темӹ, техень ӓрӓкӓ тошты шувышым кышкедеш. Ӓрӓкӓжӓт йоген пӹтӓ, шувышыжат нималан ярдымы лиэш. Шун шоктыдымы ӓрӓкӓм у шувышыш оптат».22Никто не вливает вина молодого в мехи ветхие: иначе молодое вино прорвет мехи, и вино вытечет, и мехи пропадут; но вино молодое надобно вливать в мехи новые.
23Икӓнӓ кукшыгечӹн Иисус шурны ныр гач эртен. Тыменьшӹвлӓжӹ, кешӹлӓштӹ, пӹрцӹ вуйвлӓм кӹрӓш тӹнгӓлӹнӹт.23И случилось Ему в субботу проходить засеянными полями, и ученики Его дорогою начали срывать колосья.
24Фарисейвлӓ Иисуслан попенӹт: «Анжы, малын нӹнӹ кукшыгечӹн ӹштӓш шӱдӹдӹмӹм ӹштӓт?»24И фарисеи сказали Ему: смотри, что они делают в субботу, чего не должно делать?
25Иисус келесен: «Кынам Давид дӓ сагажы ылшывлӓ шуженӹт дӓ качкашышты нимат ылде, тӹнӓм мам ӹштӹмӹжӹ гишӓн тӓ лыдделда ма?25Он сказал им: неужели вы не читали никогда, что сделал Давид, когда имел нужду и взалкал сам и бывшие с ним?
26Жертвӹш кандымы киндӹм священниквлӓ гӹц молылан иктӹлӓнӓт качкаш ак яры ылын гӹнят, Авиафар архиерей годым Давид Йымын пӧртӹш пырен дӓ ти киндӹм качкын, сагажы ылшывлӓлӓнӓт пуэн».*a26как вошел он в дом Божий при первосвященнике Авиафаре и ел хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме священников, и дал и бывшим с ним?
27Вара Иисус келесен: «Кукшыгечӹ эдемлӓн, а эдем кукшыгечӹлӓн агыл.27И сказал им: суббота для человека, а не человек для субботы;
28Седӹндон Эдем Эргӹ кукшыгечӹлӓнӓт хоза ылеш». 28посему Сын Человеческий есть господин и субботы.


*а 2:25-26 Лев 24:5-9, 1 Цар 21:2-6.


предыдущая глава Глава 2 следующая глава