Выбрать язык
Книги Нового Завета
МАРКЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА |
2 Глава | Глава 2 |
| 1Икманяр кечӹштӹ Иисус угӹц Капернаумыш толын, дӓ эдемвлӓ пӧртӹштӹ ылмыжы гишӓн колыныт. | 1Через несколько дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме. |
| 2Тӹнӓмок тӹнӓр халык погынен, амасадӹрешӓт вӓр кодде. Иисус нӹнӹлӓн Йымын шамакым попен. | 2Тотчас собрались многие, так что уже и у дверей не было места; и Он говорил им слово. |
| 3Тӹдӹн докы нӹл пӱэргӹ пларичӓн эдемӹм намал канденӹт. | 3И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо; |
| 4Халык шукы ылынат, Иисус докы лишем кердделыт дӓ, Тӹдӹн туре пӧрт левӓшӹм пачын, шӓрӹшӹштӹ кишӹ церлӹ эдемӹм ыраж гӹц валтенӹт. | 4и, не имея возможности приблизиться к Нему за многолюдством, раскрыли кровлю дома, где Он находился, и, прокопав ее, спустили постель, на которой лежал расслабленный. |
| 5Иисус нӹнӹн ӹнянӹмӹштӹм ужын дӓ пларичӓн эдемлӓн келесен: «Эргӹм, тӹньӹн сулыкет простялтеш!» | 5Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо! прощаются тебе грехи твои. |
| 6Законым тымдышы икманяр эдем тӹштӹ шӹнзенӹт дӓ ӹшке йӓнгӹштӹштӹ шаналтенӹт: | 6Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих: |
| 7«Кыце Тӹдӹ тенге Йымым мыскылен попа? Йымы гӹц пасна кӱ сулыкым простен кердеш?» | 7что Он так богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога? |
| 8Нӹнӹн тенге шанымыштым Иисус ӹшке шӱлӹшӹжӹ доно тӹнӓмок шижӹн дӓ келесен: «Малын тӓ йӓнгӹштӹдӓ тенге шанедӓ? | 8Иисус, тотчас узнав духом Своим, что они так помышляют в себе, сказал им: для чего так помышляете в сердцах ваших? |
| 9Мажы куштылгырак? Пларичӓн эдемлӓн ”Тӹньӹн сулыкет простялтеш” ӓли ”Кӹньӹл, шӓрӹшетӹм погы дӓ ашкед” манмыжы? | 9Что легче? сказать ли расслабленному: прощаются тебе грехи? или сказать: встань, возьми свою постель и ходи? |
| 10Но тӓ пӓлен лидӓ: Эдем Эргӹн мӱлӓндӹ вӹлнӹ сулыкым простяш властьшы улы». Иисус пларичӓн эдемлӓн келесен: | 10Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --говорит расслабленному: |
| 11«Мӹнь тӹлӓнет попем: кӹньӹл, шӓрӹшетӹм погы дӓ токет ке». | 11тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. |
| 12Цилӓн сӹнзӓ анзылны тӹдӹ тӹнӓмок кӹньӹлӹн, шӓрӹшӹжӹм погалтен дӓ лӓктӹн кен. Цилӓн когон ӧрӹнӹт, Йымым лӹмлештӓренӹт дӓ попенӹт: «Техеньӹм мӓ нигынамат ужделна!» | 12Он тотчас встал и, взяв постель, вышел перед всеми, так что все изумлялись и прославляли Бога, говоря: никогда ничего такого мы не видали. |
| 13Иисус угӹц тангыж тӹрӹш лӓктӹн. Улы халык Тӹдӹн докы толын, дӓ Иисус нӹнӹм тымден. | 13И вышел Иисус опять к морю; и весь народ пошел к Нему, и Он учил их. |
| 14Лӹм оксам погымы вӓр дорц эртӹмӹжӹ годым Иисус тӹштӹ Алфейӹн Левий эргӹжӹн шӹнзӹмӹм ужын дӓ тӹдӹлӓн манын: «Паштекем ке». Левий кӹньӹлӹн дӓ Тӹдӹн паштек кен. | 14Проходя, увидел Он Левия Алфеева, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. И он, встав, последовал за Ним. |
| 15Вара Иисус Левийӹн пӧртӹштӹжӹ качкын. Иисус дон тыменьшӹвлӓжӹ сага лӹм оксам погышывлӓ дӓ сулыканвлӓ шукын качкыныт. Тӹдӹн паштек каштшывлӓ лошты техеньвлӓжӹ шукын ылыныт. | 15И когда Иисус возлежал в доме его, возлежали с Ним и ученики Его и многие мытари и грешники: ибо много их было, и они следовали за Ним. |
| 16Нӹнӹн доно иквӓреш Иисусын качмыжым ужмыкышты, законым тымдышывлӓ дон фарисейвлӓ Тӹдӹн тыменьшӹвлӓжӹлӓн попенӹт: «Кыце Тӹдӹ лӹм оксам погышывлӓ дӓ сулыканвлӓ доно иквӓреш качкеш дӓ йӱэш?» | 16Книжники и фарисеи, увидев, что Он ест с мытарями и грешниками, говорили ученикам Его: как это Он ест и пьет с мытарями и грешниками? |
| 17Иисус тидӹм колын дӓ нӹнӹлӓн келесен: «Шулыкан эдемлӓн агыл паремдӹшӹ келеш, а церлӹлӓн. Мӹнь тӧр ӹштӹшӹвлӓм агыл, сулыканвлӓм сулык гӹц карангаш ӱжӓш толынам». | 17Услышав сие, Иисус говорит им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию. |
| 18Иоаннын дӓ фарисейвлӓн тыменьшӹвлӓштӹ постенӹт. Иисус докы толыныт дӓ попенӹт: «Малын Иоаннын дӓ фарисейвлӓн тыменьшӹвлӓштӹ постят, а Тӹньӹн тыменьшӹвлӓэт агеп?» | 18Ученики Иоанновы и фарисейские постились. Приходят к Нему и говорят: почему ученики Иоанновы и фарисейские постятся, а Твои ученики не постятся? |
| 19Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Армары сагашты ылмы годым сӱӓнӹш толшы хынавлӓ постен кердӹт ма? Нӹнӹ сага армары ылмы годым постен ак кердеп. | 19И сказал им Иисус: могут ли поститься сыны чертога брачного, когда с ними жених? Доколе с ними жених, не могут поститься, |
| 20Но техень жеп толын шоэш, кынам армарым нӹнӹ дорц нӓлӹт, тӹнӓм, тӹ кечӹвлӓн, постяш тӹнгӓлӹт. | 20но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни. |
| 21Тошты выргемӹм ошемдӹдӹмӹ мӹнер доно иктӓт ак тумышты. Техень тумыш шӹнзеш, выргемӹм кышкедеш, дӓ ыраж утларак когоэмеш. | 21Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже. |
| 22Шун шоктыдымы якшар ӓрӓкӓм иктӓт тошты шувышыш ак темӹ, техень ӓрӓкӓ тошты шувышым кышкедеш. Ӓрӓкӓжӓт йоген пӹтӓ, шувышыжат нималан ярдымы лиэш. Шун шоктыдымы ӓрӓкӓм у шувышыш оптат». | 22Никто не вливает вина молодого в мехи ветхие: иначе молодое вино прорвет мехи, и вино вытечет, и мехи пропадут; но вино молодое надобно вливать в мехи новые. |
| 23Икӓнӓ кукшыгечӹн Иисус шурны ныр гач эртен. Тыменьшӹвлӓжӹ, кешӹлӓштӹ, пӹрцӹ вуйвлӓм кӹрӓш тӹнгӓлӹнӹт. | 23И случилось Ему в субботу проходить засеянными полями, и ученики Его дорогою начали срывать колосья. |
| 24Фарисейвлӓ Иисуслан попенӹт: «Анжы, малын нӹнӹ кукшыгечӹн ӹштӓш шӱдӹдӹмӹм ӹштӓт?» | 24И фарисеи сказали Ему: смотри, что они делают в субботу, чего не должно делать? |
| 25Иисус келесен: «Кынам Давид дӓ сагажы ылшывлӓ шуженӹт дӓ качкашышты нимат ылде, тӹнӓм мам ӹштӹмӹжӹ гишӓн тӓ лыдделда ма? | 25Он сказал им: неужели вы не читали никогда, что сделал Давид, когда имел нужду и взалкал сам и бывшие с ним? |
| 26Жертвӹш кандымы киндӹм священниквлӓ гӹц молылан иктӹлӓнӓт качкаш ак яры ылын гӹнят, Авиафар архиерей годым Давид Йымын пӧртӹш пырен дӓ ти киндӹм качкын, сагажы ылшывлӓлӓнӓт пуэн».*a | 26как вошел он в дом Божий при первосвященнике Авиафаре и ел хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме священников, и дал и бывшим с ним? |
| 27Вара Иисус келесен: «Кукшыгечӹ эдемлӓн, а эдем кукшыгечӹлӓн агыл. | 27И сказал им: суббота для человека, а не человек для субботы; |
| 28Седӹндон Эдем Эргӹ кукшыгечӹлӓнӓт хоза ылеш». | 28посему Сын Человеческий есть господин и субботы. |
*а 2:25-26 Лев 24:5-9, 1 Цар 21:2-6.