Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАРКЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА

1 Глава

Глава 1

1Йымын Эргӹ Иисус Христосын Евангелижӹн тӹнгӓлтӹшӹжӹ.1Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,
2Пророквлӓн книгӓвлӓштӹ тенге сирӹмӹ:
«Теве Тӹнь гӹцет анзыц Мӹнь ӹшкӹмемӹн Ангелем колтем,
тӹдӹ Тӹлӓт корным йӓмдӹлӓ.
2как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
3Пустыньышты саслышын юкшы шакта:
”Господьлан корным йӓмдӹлӹдӓ!
Тӹдӹн ялгорныжым тӧрӹм ӹштӹдӓ!”»
3Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.
4Иоанн толын. Тӹдӹ эдемвлӓм пустыньышты крестен дӓ, сулыкышты простялтышты манын, сулык гӹц карангаш крестӓлтӓш тымден.4Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.
5Тӹдӹн докы улы Иудей мӱлӓндӹ дӓ Иерусалимӹштӹшӹ халык толыныт. Нӹнӹ ӹшке сулыкышты гишӓн йӓнгӹм пачын попенӹт. Иоанн цилӓштӹм Иордан рекӓэш крестен.5И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.
6Иоанн верблюд миж гӹц выргемӹм чиэн каштын. Кӹдӓлӹштӹжӹ шӹштӹ ӹштӹ ылын, тӹдӹ ныр цӹрцӹкӹм дӓ хир мӱкшӹн мӱжӹм качкын ӹлен.6Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.
7Иоанн тенге увертӓрен: «Паштекем мӹнь гӹцем Силанрак толеш. Мӹнь, пӱгӹнен, Тӹдӹн ялеш чимӹ хӓдӹржӹн кӓндӹрӓжӹмӓт шӱтӓш ам яры.7И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;
8Мӹнь тӓмдӓм вӹд доно крестем, а Тӹдӹ тӓмдӓм Святой Шӱлӹш доно крестӓш тӹнгӓлеш».8я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
9Тӹ жепӹн Галилейӹштӹшӹ Назарет хала гӹц Иисус толын дӓ Иоаннлан Ӹшкӹмжӹм Иордан рекӓэш крестӹктен.9И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.
10Вӹд гӹц лӓкмӹжӹ годым Иисус пачылтшы пӹлгомым дӓ вӹкӹжӹ кӓдӹ гань валышы Святой Шӱлӹшӹм ужын.10И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.
11Пӹлгом гӹц юк шактен: «Тӹнь Мӹньӹн яратымы Эргем ылат, Тӹнь вӹлнет Мӹньӹн пуры кымылем!»11И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
12Тидӹн паштек тӧрӧк Святой Шӱлӹш Иисусым пустыньыш колтен.12Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.
13Тӹштӹ, пустыньышты, Тӹдӹ нӹллӹ кечӹ ылын, дӓ сатана Тӹдӹм терген. Иисус зверьвлӓ лошты ӹлен, Тӹдӹлӓн Ангелвлӓ служенӹт.13И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.
14Иоанным кычен питӹрӹмӹкӹ, Иисус Галилейӹш толын дӓ Йымын Кугижӓншӹн Пуры Увержӹм шӓрен.14После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия
15Тӹдӹ попен: «Жеп шон, Йымын Кугижӓншӹ ӹнде лишемӹн. Сулык гӹц карангын, Йымы докы мелӹн сӓрнӓлдӓ дӓ Евангелилӓн ӹнянӹдӓ!»15и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.
16Галилей тангыж сир доно каштмыжы годым Иисус вӹдӹшкӹ вӓпшӹм кӹшкӹшӹ Симон дӓ тӹдӹн Андрей шоляжым ужын. Нӹнӹ коллоэц ылыныт.16Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.
17Нӹнӹлӓн Иисус келесен: «Паштекем кедӓ, Мӹнь тӓмдӓм эдем лошым ӹштем!»17И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.
18Нӹнӹ тӹнӓмок вӓпшвлӓштӹм коденӹт дӓ Тӹдӹн паштек кенӹт.18И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.
19Пакырак кемӹкӹ, Иисус Зеведейӹн Иаков дон Иоанн эргӹвлӓжӹм ужын. Нӹнӹ пышышты шӹнзенӹт дӓ вӓпшвлӓм тумыштенӹт.19И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;
20Иисус нӹнӹмӓт тӧрӧк ӱжӹн. Нӹнӹ, тӓрлӹмӹ пӓшӓзӹвлӓ дон Зеведей ӓтяштӹм пышеш коден, Тӹдӹн паштек кенӹт.20и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
21Иисус тыменьшӹвлӓжӹ доно Капернаумыш толын. Пӹтӓриш кукшыгечӹнок синагогыш толын дӓ тымден.21И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.
22Тымдымыжылан цилӓн ӧрӹнӹт. Тӹдӹ нӹнӹм закон тымдышывлӓ семӹнь агыл, а властян ылшы семӹнь тымден.22И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.
23Тӹнӓмок тӹштӹшӹ синагогышты худа шӱлӹш доно мутьымы эдем ылын. Тӹдӹ сӹгӹрӓл колтен:23В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал:
24«Назарет гӹц Иисус, Тӹнь мам мӓ донна ӹштӹнет? Тӹнь мӓмнӓм пӹтӓрӓш толынат? Тӹнь кӱ ылметӹм мӹнь пӓлем, Тӹнь Йымын Святойжы ылат!»24оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
25Но Иисус худа шӱлӹшлӓн цӓрен келесен: «Шӹп ли! Тӹдӹн кӧргӹжӹ гӹц лӓк!»25Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.
26Худа шӱлӹш тӹ эдемӹм цӹтӹрӹктен дӓ, когон сӹгӹрӓлӹн, тӹдӹн кӧргӹжӹ гӹц лӓктӹн.26Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.
27Цилӓн когон лӱдӹнӹт дӓ иктӹ-весӹштӹ гӹц ядыштыныт: «Ма тидӹ? Тидӹ махань у тымдымаш? Ти Эдем худа шӱлӹшвлӓлӓнӓт власть доно шӱдӓ, а нӹнӹжӹ Тӹдӹм колыштыт».27И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?
28Иисус гишӓн шамак цилӓ Галилей мычкы йӹле шӓрлен.28И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее.
29Синагог гӹц лӓктӹн, тӹнӓмок нӹнӹ Иаков дӓ Иоанн доно иквӓреш Симон дон Андрейӹн пӧртӹшкӹ кенӹт.29Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.
30Симонын кувыжы шокшымыж доно церлӹ киэн. Тӹдӹ гишӓн тӧрӧк Иисуслан келесенӹт.30Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
31Иисус тӹдӹн докы толын, кидшӹм кычен дӓ кӹньӹлӓш палшен. Шокшымыж тӹнӓмок пӹтен, дӓ кувы хынавлӓм анжаш тӹнгӓлӹн.31Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.
32Вадеш, кечӹ шӹцмӹ годым, Иисус докы церлӹвлӓм дӓ иӓ мутьымывлӓм цилӓштӹмӓт канденӹт.32При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.
33Амаса анзылны цилӓ хала погынен.33И весь город собрался к дверям.
34Иисус сакой йиш цер доно ясыланышывлӓм шукым паремден. Тӹдӹ шукы иӓм поктен лыктын, но нӹнӹлӓн попаш шӱдӹде, вет Тӹдӹн Христос ылмыжым нӹнӹ пӓленӹт.34И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.
35Иисус ирок когон ирӹ кӹньӹлӹн, лӓктӹн, йӓрӓ вӓрӹш кен дӓ тӹштӹ ыдылын.35А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.
36Симон дӓ тӹдӹн доно иквӓреш лишӹвлӓ Иисус паштек кӹчӓл кенӹт.36Симон и бывшие с ним пошли за Ним
37Тӹдӹм момыкы, келесенӹт: «Цилӓн Тӹньӹм кӹчӓлӹт».37и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.
38Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Ӓлдӓ вес лишӹл солавлӓшкӹ дӓ халавлӓшкӹ кенӓ. Мӹлӓнем тӹштӓт увертӓрен тымдаш келеш. Тидӹлӓнок Мӹнь толынам».38Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.
39Тӹдӹ цилӓ Галилей мычкы каштын, синагогвлӓштӹ увертӓрен тымден, иӓвлӓм поктен лыктын.39И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.
40Иисус докы проказа церӓн эдем толын. Тӹдӹн анзылан сукалтен вазын дӓ сарвален ядын: «Паремдӹнет гӹнь, мӹньӹм ирӹктен кердӓт».40Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.
41Иисус тӹдӹм ӹжӓлӓен. Кидшӹм виктӓлтен, тӹдӹм тӹкӓлӹн дӓ келесен: «Паремдӹнем, ирӹктӓлт!»41Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.
42Иисус тенге келесӹмӹкӹ, тӹ эдемӹн проказа цержӹ тӹнӓмок пӹтен, тӹдӹ иреэмӹн.42После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.
43Тӹ эдемӹм Иисус тӧрӧк поктен колтен, но тишец анзыц тӹдӹлӓн пингӹдӹн келесен:43И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его
44«Анжы, тидӹ гишӓн иктӹлӓнӓт нимамат ит попы. Ке дӓ ӹшкӹметӹм священниклӓн анжыкты. Иреэммет лӹмеш Моисейӹн шӱдӹмӹ жертвӹм нӓнге. Тидӹн доно тӹнь паремметӹм анжыктет».44и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.
45Но тӹдӹ кен дӓ ма лимӹ гишӓн цилӓлӓн шайышташ тӹнгӓлӹн. Седӹндон эдемвлӓ анзыкы Иисус халашкы пырен кердде. Тӹдӹ халавлӓ гӹц ӧрдӹжӹштӹ, йӓрӓ вӓрвлӓштӹ ылын. Иисус докы халык цилӓ вӓрвлӓ гӹц толын.45А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.


*а 1:2-3 Мал 3:1, Ис 40:3.

*б 1:30 Кувы – свекровь, тёща.


предыдущая глава Глава 1 следующая глава