Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

26 Глава

Глава 26

1Цилӓ тидӹм попен пӹтӓрӹмӹкӹ, Иисус тыменьшӹвлӓжӹлӓн келесен:1Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:
2«Тӓ пӓледӓ: кок кечӹштӹ Когечӹ лиэш, дӓ Эдем Эргӹ пыдален сӓкӓш пуалтеш».2вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие.
3Тӹнӓм Каиафа лӹмӓн архиерейӹн кудывичӹштӹжӹ архиерейвлӓ, закон тымдышывлӓ, халыкын когоракшывлӓ погыненӹт3Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы,
4дӓ Иисусым алтален кычаш дӓ пушташ иквӓреш шанен пиштенӹт.4и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;
5Но попенӹт: «Халык лошты пыдыранымаш ӹнжӹ ли манын, тидӹм празнык годым ӹштӓш ак кел».5но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.
6Иисусын Вифаништӹ проказа церӓн манмы Симонын пӧртӹштӹжӹ ылмыжы годым6Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,
7Тӹдӹн докы ик ӹдӹрӓмӓш лишемӹн, алебастр ӓтеш шергӓкӓн миром стӧл тӹрӹштӹшӹ Иисус докы канден дӓ Тӹдӹн вуйышкыжы опталын.7приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.
8Тидӹм ужын, тыменьшӹвлӓжӹ шӹдешкен колтенӹт дӓ попенӹт: «Малын тенге такеш кычылт пӹтӓрӹмӓш?8Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата?
9Ти миром шергеш выжалаш дӓ оксажым незервлӓлӓн пуаш лиэш ыльы».9Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим.
10Но Иисус, тидӹм пӓлӹмӹкӹжӹ, нӹнӹлӓн келесен: «Малын ӹдӹрӓмӓшӹм тыргыжландаредӓ? Тӹдӹ Мӹлӓм пуры пӓшӓм ӹштен.10Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:
11Незервлӓ сагада соок лит, а Мӹнь тӓ сагада со ам ли.11ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете;
12Ти миром вӹкем опталмыжы доно тӹдӹ Мӹньӹм таяш йӓмдӹлен.12возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению;
13Тӓлӓндӓ лачок попем: улы сӓндӓлӹк мычкы, кышты Пуры Уверӹм шӓрӓш тӹнгӓлӹт, тенгеок ти ӹдӹрӓмӓшӹн мам ӹштӹмӹжӹ гишӓн попаш дӓ ӹшкӹмжӹм ӓшӹндӓрӓш тӹнгӓлӹт».13истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала.
14Тӹнӓм луаткокты гӹц иктӹжӹ, Искариот Иуда лӹмӓнжӹ, архиерейвлӓ докы кеен14Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам
15дӓ келесен: «Мӹнь Тӹдӹм тӓлӓндӓ выжалем гӹнь, мӹлӓнем мам пуэдӓ?» Нӹнӹ тӹдӹлӓн кымлы ши оксам сӧренӹт.15и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников;
16Тилец вара Иисусым выжалаш Иуда йӧнӓн жепӹм кӹчӓлӓш тӹнгӓлӹн.16и с того времени он искал удобного случая предать Его.
17Шергиндӹ празныкын пӹтӓриш кечӹнжок тыменьшӹвлӓжӹ Иисус докы миэнӹт дӓ келесенӹт: «Когечӹ качкышым Тӹлӓнет кышак йӓмдӹлӓш шӱдет?»17В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху?
18Тӹдӹ попен: «Халашкы ик эдем докы кедӓ дӓ тӹдӹлӓн келесӹдӓ: ”Тымдышына попа: Мӹньӹн жепем лишнок, тыменьшӹвлӓэм доно иквӓреш тӹнь донет когечӹ качкышым эртӓрӹнем”».18Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими.
19Иисус кыце шӱден, тыменьшӹвлӓжӹ тенгеок ӹштенӹт дӓ когечӹ качкышым йӓмдӹленӹт.19Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху.
20Вады шомыкы, Иисус луаткок тыменьшӹжӹ доно иквӓреш вӓрлӓнен20Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками;
21дӓ качмышты годым келесен: «Тӓлӓндӓ лачок попем: тӓ логӹцдӓ иктӹжӹ Мӹньӹм выжала».21и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
22Нӹнӹ пиш сылык линӹт, цилӓнок Тӹдӹ гӹц ядышташ тӹнгӓлӹнӹт: «Господь, мӹньок агыл?»22Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи?
23Иисус келесен: «Мӹнь донем иквӓреш кидӹм ӓтӹш виктӓлтӹшӹ Мӹньӹм выжала.23Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;
24Лачок, Эдем Эргӹ гишӓн кыце сирӹмӹ, ӹлӹмӓш гӹц Тӹдӹ тенге кеӓ, но Эдем Эргӹм выжалышылан ойхы лиэш: шачде ылгецӹ, тӹ эдемлӓн яжорак лиэш ыльы».24впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться.
25Тӹнӓм Тӹдӹм выжалышы Иуда келесен: «Равви, тидӹ мӹньок агыл?» Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Ӹшке тидӹм келесӹшӹц».25При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? Иисус говорит ему: ты сказал.
26Качмышты годым Иисус киндӹм нӓлӹн, благословаен, тодылын, тыменьшӹвлӓжӹлӓн пуэн дӓ келесен: «Нӓлдӓ, качда: тидӹ Мӹньӹн Кӓпем».26И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое.
27Вара цӓшкӓм нӓлӹн, таум ӹштен, нӹнӹлӓн пуэн дӓ келесен: «Тишецӹн цилӓнӓт йӱдӓ.27И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все,
28Тидӹ – сулыкыштым простяш манын, шукы эдем верц йоктарымы Мӹньӹн у согонь Вӹрем.28ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов.
29А тӓлӓндӓ келесем: Ӓтямӹн Кугижӓншӹштӹжӹ тӓ донда иквӓреш у якшар ӓрӓкӓм йӱмӹ кечӹ шомешкӹ, Мӹнь виноград кӹцкӹ гӹц ӹштӹмӹм ӹнде ам йӱ».29Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего.
30Нӹнӹ варажы псаломым мыренӹтӓт, Елеон кырыкыш кенӹт.30И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
31Тӹнӓм Иисус нӹнӹлӓн попен: «Ти йыдым тӓ цилӓн Мӹнь гӹцем карангыда, вет сирӹмӹ: ”Кӹтӧзӹжӹм лыпшал шуэм, дӓ шарык кӹтӧ шӓлӓнӓ”.31Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада;
32Но Мӹнь, ӹлӹж кӹньӹлмӹкем, тӓмдӓм Галилейӹштӹ вӓшлиӓм».32по воскресении же Моем предварю вас в Галилее.
33Петр Тӹдӹлӓн келесен: «Тӹнь гӹцет цилӓн карангыт гӹнят, мӹнь нигынамат ам каранг!»33Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.
34Иисус келесен: «Тӹлӓт лачок попем: ти йыдымок, ӓптӓн мыралтымешкӹ, тӹнь кым гӓнӓ Мӹнь гӹцем карангат».34Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня.
35Петр попен: «Мӹлӓнем Тӹнь донет иквӓреш колаш вӓрештеш гӹнят, Тӹнь гӹцет ам каранг!» Мол тыменьшӹвлӓжӓт тенгеок попенӹт.35Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики.
36Вара Иисус тыменьшӹвлӓжӹ доно иквӓреш Гефсимани манмы вӓрӹш толын дӓ нӹнӹлӓн келесен: «Мӹнь тӹшкӹ йымыдылаш кеем, толмешкем, тиштӹ шӹнзӹдӓ».36Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там.
37Сагажы Петрӹм дӓ Зеведейӹн кок эргӹжӹм нӓлӹн. Иисус ойхыраш дӓ ясыланаш тӹнгӓлӹн.37И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать.
38Тӹнӓм Иисус нӹнӹлӓн попен: «Мӹньӹн йӓнгем колышашла ойхыра, тиштӹ лидӓ дӓ Мӹнь семӹнемок тӓӓт идӓ амалы».38Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.
39Изиш ӧрдӹшкӹрӓк карангмыкы, кымык вазын сарвален попен: «Ӓти! Лиэш гӹнь, ти цӓшкӓ Мӹньӹм эртен кежӹ ыльы, тенге гӹнят Мӹньӹн шанымы семӹнь агыл, а Тӹньӹн шанымет семӹнь лижӹ».39И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты.
40Иисус тыменьшӹвлӓ докы толын, нӹнӹм амалышывлӓм ужын дӓ Петрлӓн попен: «Мӹнь донем иквӓреш ик цӓшӹмӓт амалыде тырхен кердделда ма?40И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною?
41Аздаралташ ӹнжӹ ли манын, амалыде пыт шалгыда дӓ ыдылда. Шӱлӹш кымылан, а кӓп силадымы».41бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
42Кокшы гӓнӓ Иисус эчеӓт карангын дӓ сарвален ыдылын: «Ӓти! Мӹньӹн йӱде, ти цӓшкӓ эртен ак керд гӹнь, Тӹньӹн шанымет семӹнь лижӹ».42Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя.
43Пӧртӹлмӹкӹжӹ, тыменьшӹвлӓжӹм эчеӓт амалышывлӓм ужын, вет нӹнӹн сӹнзӓштӹм ом темден.43И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели.
44Нӹнӹм коден, Иисус эчеӓт карангын дӓ, тӹ шамакымок попен, кымшы гӓнӓ ыдылын.44И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово.
45Вара тыменьшӹвлӓжӹ докы толын дӓ нӹнӹлӓн келесен: «Тӓ эчеӓт амаледӓ дӓ кӓнедӓ? Теве жеп толын шон, Эдем Эргӹ сулыканвлӓн кидӹшкӹ пуалтеш.45Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников;
46Кӹньӹлдӓ, кенӓ: теве Мӹньӹм выжалышы лишемеш».46встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня.
47Иисусын попымыжы годымок луаткок тыменьшӹжӹ гӹц иктӹжӹ, Иуда, теве толын. Тӹдӹн доно иквӓреш архиерей дон халыкын когоракшывлӓн колтымы шукы эдем ылын. Нӹнӹ мечӓн, шывынян ылыныт.47И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных.
48Выжалышы нӹнӹлӓн Иисусым тенге пӓлдӓрӓш сӧрен ылын: «Кӱм мӹнь шыпшалам, Иисус ылеш. Тӹдӹм кычыда».48Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.
49Иуда тӹнӓмок Иисус докы толын дӓ попен: «Равви, сусу ли!» Вара Тӹдӹм шыпшалын.49И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.
50Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Тӓнгем, тӹнь тидӹлӓн толынат ма?» Тӹнӓм толшывлӓ лишкӹжӹ миэнӹт, Иисус вӹкӹ кидӹштӹм лӱктӓлӹнӹт дӓ Тӹдӹм роалтен кыченӹт.50Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его.
51Иисус доно иквӓреш ылшы логӹц иктӹ мечшӹм шыпшын лыктын, архиерейӹн цоражым роалын, тӹдӹн пӹлӹшӹжӹм пӹчкӹн шуэн.51И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо.
52Иисус тӹдӹлӓн попен: «Мечетӹм вӓрӹшкӹжӹ пиштӹ, вет мечӹм нӓлшӹвлӓ меч гӹцок колат.52Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут;
53Ӓли Мӹнь Ӓтям гӹц кӹзӹток палшыкым ядын ам керд шанет? Тӹдӹ Мӹлӓнем луаткок легион гӹцӓт шукы Ангелвлӓжӹм колта ыльы.53или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов?
54Но ма лишӓшлык, тидӹжӹ кыце вара Писаништӹ келесӹмӹ семӹнь шокталт кердеш?»54как же сбудутся Писания, что так должно быть?
55Тӹ цӓшӹнок Иисус халыклан келесен: «Разбойник вӹкӹ лӓкмӹлӓ, мечӹм, шывыньым нӓлӹн, тӓ Мӹньӹм кычаш толында. Кечӹнь тӓ анзылныда Йымын пӧртӹштӹ тымден шӹнзенӓм, а тӓ Мӹньӹм кычыделда.55В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня.
56Пророквлӓн сирӹмӹштӹ семӹньок шокталтшы манын, цилӓ тидӹ лин». Тӹнӓм цилӓ тыменьшӹвлӓжӹ Иисусым коден кыргыжыныт.56Сие же всё было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.
57Иисусым кычышывлӓ Тӹдӹм Каиафа архиерей докы канденӹт, тӹшкӹжӹ закон тымдышывлӓ дӓ халыкын когоракшывлӓ погыненӹт.57А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины.
58А Петр ӧрдӹж гӹц Иисус паштек архиерейӹн кудывичӹжӹ якте кен. Тӹшкӹ пырымыкы, пакылажы ма лимӹм ужаш манын, тӓрзӹвлӓ сага шӹнзӹн.58Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец.
59Архиерейвлӓ, халыкын когоракшывлӓ дӓ улы Синедрион, Иисусым пушташ манын, Тӹдӹн ваштареш алтален йӓтлӹмӓшвлӓм кӹчӓлӹнӹт,59Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,
60но шукын алтален попенӹт гӹнят, моделыт. Остаткаэш алтален попышы кок эдем толыныт60и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля
61дӓ келесенӹт: «Тӹдӹ попен: ”Мӹнь Йымын пӧртшӹм шӓлӓтен дӓ кым кечӹштӹ угӹц ӹштен кердӓм”».61и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его.
62Архиерей кӹньӹл шагалын дӓ Иисуслан келесен: «Ма нимат ат келесӹ? Ваштарешет йӓтлен попымылан мам вӓшештет?»62И, встав, первосвященник сказал Ему: что же ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
63Иисус юкымат лыкде. Архиерей Тӹдӹлӓн попен: «Ӹлӹшӹ Йымы анзылны сарвалем, мӓлӓннӓ келесӹ: Тӹнь Христос, Йымын Эргӹ ылат ма?»63Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий?
64Иисус тӹдӹлӓн манын: «Ӹшке тидӹм келесӹшӹц. Эчежӹ тӓлӓндӓ попем: тилец вара тӓ Эдем Эргӹн Силан Йымын вургымла монгырышты шӹнзӹмӹжӹм дӓ пӹлгомыштышы пӹл вӹлӓн толмыжым ужыда».64Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
65Тӹнӓм архиерей ӹшке выргемжӹм кышкедӹн дӓ келесен: «Тӹдӹ Йымым мыскыла! Эче махань свидетельвлӓ мӓлӓннӓ келӹт! Теве ӹнде тӓ Йымым мыскылымыжым колда!65Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его!
66Тӓ кыце шанедӓ?» Нӹнӹжӹ келесенӹт: «Вуйнаматан, колышашлык!»66как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти.
67Тӹнӓм иктӹвлӓжӹ Иисусын шӹргӹшкӹжӹ шӹвенӹт, Тӹдӹм шинӹт, весӹвлӓжӹ шӹргӹжӹ гӹц савенӹт67Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам
68дӓ попенӹт: «Эй, Христос, пророк ылат гӹнь, кӱ Тӹньӹм савен – келесӹ!»68и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?
69Петр тӱнӹ, кудывичӹштӹ, шӹнзен. Тӹдӹн докы ик тӓрзӹ ӹдӹр толын дӓ келесен: «Тӹнят Галилей гӹц ылшы Иисус доно иквӓреш ылынат».69Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.
70«Мам тӹнь попет, ам пӓлӹ», – цилӓн анзылны Петр тореш келесен.70Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.
71Капка гӹц лӓкмӹжӹ годым тӹдӹм весӹ ужын дӓ тӹштӹ ылшывлӓлӓн келесен: «Тидӓт Назорей Иисус доно иквӓреш ылын».71Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем.
72Петр «Ти Эдемӹм ам пӓлӹ» манын, эчеӓт цуратлен келесен.72И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека.
73Изиш лимӹкӹ, тӹштӹ шалгышывлӓ Петр докы толыныт дӓ попенӹт: «Лачокат, тӹнят нӹнӹ логӹц ылат, тӹньӹм попымашетӓт пӓлдӹртӓ».73Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя.
74Тӹнӓм Петр ”Ти Эдемӹм ам пӓлӹ” манын, Йымы анзылны цуратлен попаш тӹнгӓлӹн. Тӹнӓмок ӓптӓн мыралтен колтен.74Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.
75Петр Иисусын попымы шамакшым ӓшӹндӓрен: «Ӓптӓн мыралтымешкӹ, кым гӓнӓ Мӹнь гӹцем карангат». Вара тӹшецӹн лӓктӹнӓт, шӱм ясы доно мӓгӹрен.75И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько.


*а 26:7 Алебастр тиштӹ гипсӹм агыл, а шергӓкӓн кӱм анжыкта.

*б 26:25 Равви – тымдышым шотеш пиштен попымаш.

*в 26:31 Зах 13:7.

*г 26:49 «Сусу ли» – грек йӹлмӹштӹ тидӹжӹ шӱдӹмӓш агыл, а здоровайымы шамак.

*д 26:64 Пс 109:1, Дан 7:13.


предыдущая глава Глава 26 следующая глава