Выбрать язык
Книги Нового Завета
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
26 Глава | Глава 26 |
| 1Цилӓ тидӹм попен пӹтӓрӹмӹкӹ, Иисус тыменьшӹвлӓжӹлӓн келесен: | 1Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим: |
| 2«Тӓ пӓледӓ: кок кечӹштӹ Когечӹ лиэш, дӓ Эдем Эргӹ пыдален сӓкӓш пуалтеш». | 2вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие. |
| 3Тӹнӓм Каиафа лӹмӓн архиерейӹн кудывичӹштӹжӹ архиерейвлӓ, закон тымдышывлӓ, халыкын когоракшывлӓ погыненӹт | 3Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы, |
| 4дӓ Иисусым алтален кычаш дӓ пушташ иквӓреш шанен пиштенӹт. | 4и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить; |
| 5Но попенӹт: «Халык лошты пыдыранымаш ӹнжӹ ли манын, тидӹм празнык годым ӹштӓш ак кел». | 5но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе. |
| 6Иисусын Вифаништӹ проказа церӓн манмы Симонын пӧртӹштӹжӹ ылмыжы годым | 6Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного, |
| 7Тӹдӹн докы ик ӹдӹрӓмӓш лишемӹн, алебастр*а ӓтеш шергӓкӓн миром стӧл тӹрӹштӹшӹ Иисус докы канден дӓ Тӹдӹн вуйышкыжы опталын. | 7приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову. |
| 8Тидӹм ужын, тыменьшӹвлӓжӹ шӹдешкен колтенӹт дӓ попенӹт: «Малын тенге такеш кычылт пӹтӓрӹмӓш? | 8Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата? |
| 9Ти миром шергеш выжалаш дӓ оксажым незервлӓлӓн пуаш лиэш ыльы». | 9Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим. |
| 10Но Иисус, тидӹм пӓлӹмӹкӹжӹ, нӹнӹлӓн келесен: «Малын ӹдӹрӓмӓшӹм тыргыжландаредӓ? Тӹдӹ Мӹлӓм пуры пӓшӓм ӹштен. | 10Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня: |
| 11Незервлӓ сагада соок лит, а Мӹнь тӓ сагада со ам ли. | 11ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете; |
| 12Ти миром вӹкем опталмыжы доно тӹдӹ Мӹньӹм таяш йӓмдӹлен. | 12возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению; |
| 13Тӓлӓндӓ лачок попем: улы сӓндӓлӹк мычкы, кышты Пуры Уверӹм шӓрӓш тӹнгӓлӹт, тенгеок ти ӹдӹрӓмӓшӹн мам ӹштӹмӹжӹ гишӓн попаш дӓ ӹшкӹмжӹм ӓшӹндӓрӓш тӹнгӓлӹт». | 13истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала. |
| 14Тӹнӓм луаткокты гӹц иктӹжӹ, Искариот Иуда лӹмӓнжӹ, архиерейвлӓ докы кеен | 14Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам |
| 15дӓ келесен: «Мӹнь Тӹдӹм тӓлӓндӓ выжалем гӹнь, мӹлӓнем мам пуэдӓ?» Нӹнӹ тӹдӹлӓн кымлы ши оксам сӧренӹт. | 15и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников; |
| 16Тилец вара Иисусым выжалаш Иуда йӧнӓн жепӹм кӹчӓлӓш тӹнгӓлӹн. | 16и с того времени он искал удобного случая предать Его. |
| 17Шергиндӹ празныкын пӹтӓриш кечӹнжок тыменьшӹвлӓжӹ Иисус докы миэнӹт дӓ келесенӹт: «Когечӹ качкышым Тӹлӓнет кышак йӓмдӹлӓш шӱдет?» | 17В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху? |
| 18Тӹдӹ попен: «Халашкы ик эдем докы кедӓ дӓ тӹдӹлӓн келесӹдӓ: ”Тымдышына попа: Мӹньӹн жепем лишнок, тыменьшӹвлӓэм доно иквӓреш тӹнь донет когечӹ качкышым эртӓрӹнем”». | 18Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими. |
| 19Иисус кыце шӱден, тыменьшӹвлӓжӹ тенгеок ӹштенӹт дӓ когечӹ качкышым йӓмдӹленӹт. | 19Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху. |
| 20Вады шомыкы, Иисус луаткок тыменьшӹжӹ доно иквӓреш вӓрлӓнен | 20Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками; |
| 21дӓ качмышты годым келесен: «Тӓлӓндӓ лачок попем: тӓ логӹцдӓ иктӹжӹ Мӹньӹм выжала». | 21и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. |
| 22Нӹнӹ пиш сылык линӹт, цилӓнок Тӹдӹ гӹц ядышташ тӹнгӓлӹнӹт: «Господь, мӹньок агыл?» | 22Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи? |
| 23Иисус келесен: «Мӹнь донем иквӓреш кидӹм ӓтӹш виктӓлтӹшӹ Мӹньӹм выжала. | 23Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня; |
| 24Лачок, Эдем Эргӹ гишӓн кыце сирӹмӹ, ӹлӹмӓш гӹц Тӹдӹ тенге кеӓ, но Эдем Эргӹм выжалышылан ойхы лиэш: шачде ылгецӹ, тӹ эдемлӓн яжорак лиэш ыльы». | 24впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться. |
| 25Тӹнӓм Тӹдӹм выжалышы Иуда келесен: «Равви,*б тидӹ мӹньок агыл?» Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Ӹшке тидӹм келесӹшӹц». | 25При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? Иисус говорит ему: ты сказал. |
| 26Качмышты годым Иисус киндӹм нӓлӹн, благословаен, тодылын, тыменьшӹвлӓжӹлӓн пуэн дӓ келесен: «Нӓлдӓ, качда: тидӹ Мӹньӹн Кӓпем». | 26И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое. |
| 27Вара цӓшкӓм нӓлӹн, таум ӹштен, нӹнӹлӓн пуэн дӓ келесен: «Тишецӹн цилӓнӓт йӱдӓ. | 27И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все, |
| 28Тидӹ – сулыкыштым простяш манын, шукы эдем верц йоктарымы Мӹньӹн у согонь Вӹрем. | 28ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов. |
| 29А тӓлӓндӓ келесем: Ӓтямӹн Кугижӓншӹштӹжӹ тӓ донда иквӓреш у якшар ӓрӓкӓм йӱмӹ кечӹ шомешкӹ, Мӹнь виноград кӹцкӹ гӹц ӹштӹмӹм ӹнде ам йӱ». | 29Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего. |
| 30Нӹнӹ варажы псаломым мыренӹтӓт, Елеон кырыкыш кенӹт. | 30И, воспев, пошли на гору Елеонскую. |
| 31Тӹнӓм Иисус нӹнӹлӓн попен: «Ти йыдым тӓ цилӓн Мӹнь гӹцем карангыда, вет сирӹмӹ: ”Кӹтӧзӹжӹм лыпшал шуэм, дӓ шарык кӹтӧ шӓлӓнӓ”.*в | 31Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада; |
| 32Но Мӹнь, ӹлӹж кӹньӹлмӹкем, тӓмдӓм Галилейӹштӹ вӓшлиӓм». | 32по воскресении же Моем предварю вас в Галилее. |
| 33Петр Тӹдӹлӓн келесен: «Тӹнь гӹцет цилӓн карангыт гӹнят, мӹнь нигынамат ам каранг!» | 33Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь. |
| 34Иисус келесен: «Тӹлӓт лачок попем: ти йыдымок, ӓптӓн мыралтымешкӹ, тӹнь кым гӓнӓ Мӹнь гӹцем карангат». | 34Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. |
| 35Петр попен: «Мӹлӓнем Тӹнь донет иквӓреш колаш вӓрештеш гӹнят, Тӹнь гӹцет ам каранг!» Мол тыменьшӹвлӓжӓт тенгеок попенӹт. | 35Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики. |
| 36Вара Иисус тыменьшӹвлӓжӹ доно иквӓреш Гефсимани манмы вӓрӹш толын дӓ нӹнӹлӓн келесен: «Мӹнь тӹшкӹ йымыдылаш кеем, толмешкем, тиштӹ шӹнзӹдӓ». | 36Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там. |
| 37Сагажы Петрӹм дӓ Зеведейӹн кок эргӹжӹм нӓлӹн. Иисус ойхыраш дӓ ясыланаш тӹнгӓлӹн. | 37И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать. |
| 38Тӹнӓм Иисус нӹнӹлӓн попен: «Мӹньӹн йӓнгем колышашла ойхыра, тиштӹ лидӓ дӓ Мӹнь семӹнемок тӓӓт идӓ амалы». | 38Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною. |
| 39Изиш ӧрдӹшкӹрӓк карангмыкы, кымык вазын сарвален попен: «Ӓти! Лиэш гӹнь, ти цӓшкӓ Мӹньӹм эртен кежӹ ыльы, тенге гӹнят Мӹньӹн шанымы семӹнь агыл, а Тӹньӹн шанымет семӹнь лижӹ». | 39И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты. |
| 40Иисус тыменьшӹвлӓ докы толын, нӹнӹм амалышывлӓм ужын дӓ Петрлӓн попен: «Мӹнь донем иквӓреш ик цӓшӹмӓт амалыде тырхен кердделда ма? | 40И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною? |
| 41Аздаралташ ӹнжӹ ли манын, амалыде пыт шалгыда дӓ ыдылда. Шӱлӹш кымылан, а кӓп силадымы». | 41бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна. |
| 42Кокшы гӓнӓ Иисус эчеӓт карангын дӓ сарвален ыдылын: «Ӓти! Мӹньӹн йӱде, ти цӓшкӓ эртен ак керд гӹнь, Тӹньӹн шанымет семӹнь лижӹ». | 42Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя. |
| 43Пӧртӹлмӹкӹжӹ, тыменьшӹвлӓжӹм эчеӓт амалышывлӓм ужын, вет нӹнӹн сӹнзӓштӹм ом темден. | 43И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели. |
| 44Нӹнӹм коден, Иисус эчеӓт карангын дӓ, тӹ шамакымок попен, кымшы гӓнӓ ыдылын. | 44И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово. |
| 45Вара тыменьшӹвлӓжӹ докы толын дӓ нӹнӹлӓн келесен: «Тӓ эчеӓт амаледӓ дӓ кӓнедӓ? Теве жеп толын шон, Эдем Эргӹ сулыканвлӓн кидӹшкӹ пуалтеш. | 45Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников; |
| 46Кӹньӹлдӓ, кенӓ: теве Мӹньӹм выжалышы лишемеш». | 46встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня. |
| 47Иисусын попымыжы годымок луаткок тыменьшӹжӹ гӹц иктӹжӹ, Иуда, теве толын. Тӹдӹн доно иквӓреш архиерей дон халыкын когоракшывлӓн колтымы шукы эдем ылын. Нӹнӹ мечӓн, шывынян ылыныт. | 47И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных. |
| 48Выжалышы нӹнӹлӓн Иисусым тенге пӓлдӓрӓш сӧрен ылын: «Кӱм мӹнь шыпшалам, Иисус ылеш. Тӹдӹм кычыда». | 48Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его. |
| 49Иуда тӹнӓмок Иисус докы толын дӓ попен: «Равви, сусу ли!»*г Вара Тӹдӹм шыпшалын. | 49И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его. |
| 50Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Тӓнгем, тӹнь тидӹлӓн толынат ма?» Тӹнӓм толшывлӓ лишкӹжӹ миэнӹт, Иисус вӹкӹ кидӹштӹм лӱктӓлӹнӹт дӓ Тӹдӹм роалтен кыченӹт. | 50Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его. |
| 51Иисус доно иквӓреш ылшы логӹц иктӹ мечшӹм шыпшын лыктын, архиерейӹн цоражым роалын, тӹдӹн пӹлӹшӹжӹм пӹчкӹн шуэн. | 51И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо. |
| 52Иисус тӹдӹлӓн попен: «Мечетӹм вӓрӹшкӹжӹ пиштӹ, вет мечӹм нӓлшӹвлӓ меч гӹцок колат. | 52Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут; |
| 53Ӓли Мӹнь Ӓтям гӹц кӹзӹток палшыкым ядын ам керд шанет? Тӹдӹ Мӹлӓнем луаткок легион гӹцӓт шукы Ангелвлӓжӹм колта ыльы. | 53или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов? |
| 54Но ма лишӓшлык, тидӹжӹ кыце вара Писаништӹ келесӹмӹ семӹнь шокталт кердеш?» | 54как же сбудутся Писания, что так должно быть? |
| 55Тӹ цӓшӹнок Иисус халыклан келесен: «Разбойник вӹкӹ лӓкмӹлӓ, мечӹм, шывыньым нӓлӹн, тӓ Мӹньӹм кычаш толында. Кечӹнь тӓ анзылныда Йымын пӧртӹштӹ тымден шӹнзенӓм, а тӓ Мӹньӹм кычыделда. | 55В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня. |
| 56Пророквлӓн сирӹмӹштӹ семӹньок шокталтшы манын, цилӓ тидӹ лин». Тӹнӓм цилӓ тыменьшӹвлӓжӹ Иисусым коден кыргыжыныт. | 56Сие же всё было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали. |
| 57Иисусым кычышывлӓ Тӹдӹм Каиафа архиерей докы канденӹт, тӹшкӹжӹ закон тымдышывлӓ дӓ халыкын когоракшывлӓ погыненӹт. | 57А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины. |
| 58А Петр ӧрдӹж гӹц Иисус паштек архиерейӹн кудывичӹжӹ якте кен. Тӹшкӹ пырымыкы, пакылажы ма лимӹм ужаш манын, тӓрзӹвлӓ сага шӹнзӹн. | 58Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец. |
| 59Архиерейвлӓ, халыкын когоракшывлӓ дӓ улы Синедрион, Иисусым пушташ манын, Тӹдӹн ваштареш алтален йӓтлӹмӓшвлӓм кӹчӓлӹнӹт, | 59Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти, |
| 60но шукын алтален попенӹт гӹнят, моделыт. Остаткаэш алтален попышы кок эдем толыныт | 60и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля |
| 61дӓ келесенӹт: «Тӹдӹ попен: ”Мӹнь Йымын пӧртшӹм шӓлӓтен дӓ кым кечӹштӹ угӹц ӹштен кердӓм”». | 61и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его. |
| 62Архиерей кӹньӹл шагалын дӓ Иисуслан келесен: «Ма нимат ат келесӹ? Ваштарешет йӓтлен попымылан мам вӓшештет?» | 62И, встав, первосвященник сказал Ему: что же ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют? |
| 63Иисус юкымат лыкде. Архиерей Тӹдӹлӓн попен: «Ӹлӹшӹ Йымы анзылны сарвалем, мӓлӓннӓ келесӹ: Тӹнь Христос, Йымын Эргӹ ылат ма?» | 63Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий? |
| 64Иисус тӹдӹлӓн манын: «Ӹшке тидӹм келесӹшӹц. Эчежӹ тӓлӓндӓ попем: тилец вара тӓ Эдем Эргӹн Силан Йымын вургымла монгырышты шӹнзӹмӹжӹм дӓ пӹлгомыштышы пӹл вӹлӓн толмыжым ужыда».*д | 64Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных. |
| 65Тӹнӓм архиерей ӹшке выргемжӹм кышкедӹн дӓ келесен: «Тӹдӹ Йымым мыскыла! Эче махань свидетельвлӓ мӓлӓннӓ келӹт! Теве ӹнде тӓ Йымым мыскылымыжым колда! | 65Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его! |
| 66Тӓ кыце шанедӓ?» Нӹнӹжӹ келесенӹт: «Вуйнаматан, колышашлык!» | 66как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти. |
| 67Тӹнӓм иктӹвлӓжӹ Иисусын шӹргӹшкӹжӹ шӹвенӹт, Тӹдӹм шинӹт, весӹвлӓжӹ шӹргӹжӹ гӹц савенӹт | 67Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам |
| 68дӓ попенӹт: «Эй, Христос, пророк ылат гӹнь, кӱ Тӹньӹм савен – келесӹ!» | 68и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя? |
| 69Петр тӱнӹ, кудывичӹштӹ, шӹнзен. Тӹдӹн докы ик тӓрзӹ ӹдӹр толын дӓ келесен: «Тӹнят Галилей гӹц ылшы Иисус доно иквӓреш ылынат». | 69Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином. |
| 70«Мам тӹнь попет, ам пӓлӹ», – цилӓн анзылны Петр тореш келесен. | 70Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь. |
| 71Капка гӹц лӓкмӹжӹ годым тӹдӹм весӹ ужын дӓ тӹштӹ ылшывлӓлӓн келесен: «Тидӓт Назорей Иисус доно иквӓреш ылын». | 71Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем. |
| 72Петр «Ти Эдемӹм ам пӓлӹ» манын, эчеӓт цуратлен келесен. | 72И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека. |
| 73Изиш лимӹкӹ, тӹштӹ шалгышывлӓ Петр докы толыныт дӓ попенӹт: «Лачокат, тӹнят нӹнӹ логӹц ылат, тӹньӹм попымашетӓт пӓлдӹртӓ». | 73Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя. |
| 74Тӹнӓм Петр ”Ти Эдемӹм ам пӓлӹ” манын, Йымы анзылны цуратлен попаш тӹнгӓлӹн. Тӹнӓмок ӓптӓн мыралтен колтен. | 74Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух. |
| 75Петр Иисусын попымы шамакшым ӓшӹндӓрен: «Ӓптӓн мыралтымешкӹ, кым гӓнӓ Мӹнь гӹцем карангат». Вара тӹшецӹн лӓктӹнӓт, шӱм ясы доно мӓгӹрен. | 75И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько. |
*а 26:7 Алебастр тиштӹ гипсӹм агыл, а шергӓкӓн кӱм анжыкта.
*б 26:25 Равви – тымдышым шотеш пиштен попымаш.
*в 26:31 Зах 13:7.
*г 26:49 «Сусу ли» – грек йӹлмӹштӹ тидӹжӹ шӱдӹмӓш агыл, а здоровайымы шамак.
*д 26:64 Пс 109:1, Дан 7:13.