Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

25 Глава

Глава 25

1Тӹнӓм Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹ лу ӹдӹр гань лиэш, кыдывлӓ, лампыштым нӓлӹн, армарым вӓшлиӓш лӓктӹнӹт.1Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху.
2Нӹнӹ логӹц вӹзӹтшӹ ышан, вӹзӹтшӹ шанен моштыдымы ылыныт.2Из них пять было мудрых и пять неразумных.
3Шанен моштыдымывлӓ ӹшке лампывлӓштӹм нӓлӹнӹт, но ӱм сагашты нӓлделыт,3Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла.
4а ышанвлӓ лампывлӓштӹ доно иквӓреш ӱмӓт ӓтеш нӓлӹнӹт.4Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих.
5Армары йӹле толдеӓт, цилӓн нерӓлтен колтенӹт дӓ амален кенӹт.5И как жених замедлил, то задремали все и уснули.
6Но йыдпелӹн сӹгӹрӓлмӹ юк шактен: ”Теве армары толеш, тӹдӹм вӓшлиӓш лӓкдӓ!”6Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему.
7Тӹнӓм ӹдӹрвлӓ цилӓн кӹньӹлӹнӹт дӓ ӹшке лампывлӓштӹм тӧрлӓтенӹт.7Тогда встали все девы те и поправили светильники свои.
8Шанен моштыдымывлӓ ышанвлӓлӓн келесенӹт: ”Мӓлӓннӓ ӱм пудай, мӓмнӓн лампывлӓнӓ йӧрӓт”.8Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут.
9А ышанвлӓ келесенӹт: ”Мӓлӓннӓӓт, тӓлӓндӓӓт ак ситӹ ӹнжӹ ли манын, лучи выжалышывлӓ докы кедӓ дӓ ӹшкӹлӓндӓ нӓлдӓ”.9А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе.
10Нӓлӓш кемӹкӹштӹ, армары толын, йӓмдӹ ылшывлӓ тӹдӹн доно иквӓреш сӱӓн празныкыш пыренӹт, паштекӹштӹ амасам питӹренӹт.10Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились;
11Вара молы ӹдӹрвлӓ толыныт дӓ попенӹт: ”Хоза, хоза! Мӓлӓннӓ пач”.11после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам.
12А тӹдӹжӹ нӹнӹлӓн келесен: ”Тӓлӓндӓ лачок попем: тӓмдӓм ам пӓлӹ”.12Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас.
13Тенгежӹ, амалыде вычыда, вет Эдем Эргӹ толмы кечӹмӓт, цӓшӹмӓт ада пӓлӹ.13Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий.
14Тидӹм тенгеӓт анжыкташ лиэш: вес сӓндӓлӹкӹш кемӹжӹ анзыц эдем ӹшке докыжы цоравлӓжӹм ӱжӹн дӓ пурлыкшым нӹнӹлӓн ӹнянен коден.14Ибо Он поступит, как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое:
15Иктӹлӓн вӹц талант оксам, весӹлӓн коктым, кымшылан иктӹм – каждыйлан ӹштен кердмӹжӹ семӹнь пуэн дӓ тӹнӓмок лӓктӹн кен.15и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился.
16Вӹц талантым нӓлшӹжӹ кеен дӓ, окса гӹц оксам ӹштен кычылтын, эче вӹц талантым ӹштен нӓлӹн.16Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов;
17Тенгеок кок талантым нӓлшӹжӓт эче коктым ӹштен нӓлӹн.17точно так же и получивший два таланта приобрел другие два;
18А ик талантым нӓлшӹжӹ кен, рокым капаен дӓ хозажын оксажым таен.18получивший же один талант пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего.
19Шукы жеп эртӹмӹкӹ, цоравлӓн хозашты пӧртӹлӹн дӓ оксам кыце кычылтмыштым терген.19По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета.
20Вӹц талантым нӓлшӹ цора эче вӹц талантым уштарен канден дӓ келесен: ”Хоза, тӹнь мӹлӓм вӹц талантым пуэнӓт, а теве эче вӹц талантым мӹнь нӹнӹ доно ӹштен нӓлӹнӓм”.20И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрел на них.
21Хозажы тӹдӹлӓн келесен: ”Яра! Тӹнь пуры дӓ ӹнян цора ылат. Изиштӹ тӹнь ӹнян линӓт, тӹньӹм шукым анжаш шагалтем. Хозаэтӹн сусушкыжы тол”.21Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.
22Кок талантым нӓлшӹ цораат толын дӓ попен: ”Хоза, тӹнь мӹлӓм кок талантым пуэнӓт, а теве эче кок талантым нӹнӹ доно ӹштен нӓлӹнӓм”.22Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них.
23Хоза тӹдӹлӓн келесен: ”Яра! Тӹнь пуры дӓ ӹнян цора ылат. Изиштӹ ӹнян линӓт, тӹньӹм шукым анжаш шагалтем. Хозаэтӹн сусушкыжы тол”.23Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.
24Ик талантым нӓлшӓт толын дӓ келесен: ”Хоза, мӹнь тӹньӹн пингӹдӹн ядшы эдем ылметӹм пӓленӓм: кышты ӱдӹделат, тӹштӹ тӹредӓт, кышты вырлыкашым шӓвӹделат, тӹштӹ погет.24Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал,
25Мӹнь лӱдӹнӓм, седӹндон кенӓм дӓ тӹньӹн талант оксаэтӹм рокыш таенӓм, теве тӹньӹн оксаэт”.25и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое.
26Хоза тӹдӹлӓн келесен: ”Худа дӓ ялахай цора! Кышты мӹнь ӱдӹделам, тӹштӹ тӹредмем, кышты вырлыкашым шӓвӹделам, тӹштӹ погымем тӹнь пӓленӓт,26Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал;
27седӹндон оксаэм торгейӹшӹвлӓлӓн пуаш келеш ыльы, пӧртӹлмӹкем, ӹшкӹмемӹнӹм тӱлет доно нӓлӓм ыльы.27посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью;
28Тенге, нӓлдӓ тӹдӹ гӹц талантым дӓ лу талантан эдемлӓн пуда.28итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов,
29Вет кӱн улы, тӹдӹлӓн пуалтеш, дӓ тӹдӹн шукы лиэш, а кӱн уке – улыжат нӓлӓлтеш.29ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
30А ярдымы цорам тӱнӹшӹ пӹцкемӹшӹш лыктын шуда. Тӹштӹ мӓгӹрӹмӓш дӓ пӱм пырмаш лиэш”». [Тидӹм келесӹмӹкӹ, Иисус юкшым когоэмден попен: «Кӱн пӹлӹшӹжӹ колышташ улы, колжы!»]30а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
31«Цилӓ святой Ангелвлӓ доно иквӓреш лӹмлештӓрӓлт толмыкыжы, Эдем Эргӹ ӹшке лӹмлештӓрӓлтшӹ престолышкыжы шӹнзеш.31Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей,
32Тӹдӹн анзылны цилӓ халыквлӓ погынат, дӓ кыце кесӹвлӓ гӹц шарыквлӓм кӹтӧзӹ айыра, Тӹдӓт тенгеок эдемвлӓм иктӹ-весӹ гӹц айыра.32и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов;
33Шарыквлӓм Ӹшкежӹ гӹц вургымла монгырыш шагалта, а кесӹвлӓм – шалахай монгырыш.33и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов--по левую.
34Вара Кугижӓ Ӹшкежӹ гӹц вургымлашты шалгышывлӓлӓн келесӓ: ”Ӓтямӹн благословайымывлӓ, толда. Сӓндӓлӹкӹм ӹштӹмӹ годымок тӓлӓндӓ йӓмдӹлӹмӹ Кугижӓншӹм тӓ кӹзӹт соэшок нӓлӹдӓ.34Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира:
35Вет Мӹнь шужышы ылынам, тӓ Мӹлӓм качкышым пуэндӓ; йӱмем шон, тӓ Мӹньӹм йӱктендӓ; ӧрдӹж эдем ылынам, тӓ Мӹньӹм токыда пыртендӓ.35ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня;
36Цӓрӓ ылынам, тӓ Мӹньӹм чиктендӓ, церлӹ ылынам, тӓ Мӹнь докем каштында; кызаматышты ылынам, тӓ Мӹнь докем толында”.36был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне.
37Тӹнӓм тӧр ӹштӹшӹвлӓ Тӹдӹлӓн келесӓт: ”Господь, кынам мӓ Тӹньӹм шужышым ужынна дӓ пукшеннӓ? Ӓли кынам мӓ йӱмет шомым ужынна дӓ йӱктеннӓ?37Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили?
38Кынам ӧрдӹж эдем ылметӹм ужынна дӓ токына пыртеннӓ? Кынам Тӹньӹм цӓрӓм ужынна дӓ чиктеннӓ?38когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели?
39Кынам мӓ Тӹньӹм церлӹм ӓли кызаматышты ужынна дӓ Тӹнь докет толынна?”39когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе?
40А Кугижӓ нӹнӹлӓн келесӓ: ”Тӓлӓндӓ лачок попем: мам тӓ ти изирӓк шӱмбелемвлӓ логӹц иктӹлӓн ӹштендӓ, цилӓжӹмӓт Мӹлӓм ӹштендӓ”.40И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне.
41Вара шалахай велнӹшӹвлӓлӓн келесӓ: ”Проклятайымывлӓ, Мӹнь дорцем карангда, диавол дон тӹдӹн ангелвлӓжӹлӓн йӓмдӹлӹмӹ курымашлык тылыш кедӓ.41Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его:
42Вет Мӹнь шужышы ылынам, тӓ Мӹлӓм качкаш пуделда; йӱмем шон, тӓ Мӹньӹм йӱктӹделда;42ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня;
43ӧрдӹж эдем ылынам, Мӹньӹм пыртыделда, цӓрӓ ылынам, Мӹньӹм чиктӹделда, церлӓт ылынам, кызаматыштат ылынам, а тӓ Мӹнь докем каштделда”.43был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня.
44Тӹнӓм нӹнӓт Тӹдӹлӓн вӓшештӓт: ”Господь! Кынам мӓ Тӹньӹм шужышым ӓли йӱмӹ шошым, ӓли ӧрдӹж ылшым, ӓли цӓрӓм, ӓли церлӹм, ӓли кызаматышты ужынна дӓ Тӹлӓт палшыделна?”44Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе?
45Тӹдӹ нӹнӹлӓн келесӓ: ”Тӓлӓндӓ лачок попем: мам тӓ ти изирӓквлӓ логӹц иктӹлӓн ӹштӹделда, Мӹлӓнем ӹштӹделда”.45Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне.
46Нинӹжӹ курымаш орлыкышкы кеӓт, а тӧр ӹштӹшӹвлӓ – курымаш ӹлӹмӓшкӹ.» 46И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную.


предыдущая глава Глава 25 следующая глава