Выбрать язык
Книги Нового Завета
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
25 Глава | Глава 25 |
| 1Тӹнӓм Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹ лу ӹдӹр гань лиэш, кыдывлӓ, лампыштым нӓлӹн, армарым вӓшлиӓш лӓктӹнӹт. | 1Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху. |
| 2Нӹнӹ логӹц вӹзӹтшӹ ышан, вӹзӹтшӹ шанен моштыдымы ылыныт. | 2Из них пять было мудрых и пять неразумных. |
| 3Шанен моштыдымывлӓ ӹшке лампывлӓштӹм нӓлӹнӹт, но ӱм сагашты нӓлделыт, | 3Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла. |
| 4а ышанвлӓ лампывлӓштӹ доно иквӓреш ӱмӓт ӓтеш нӓлӹнӹт. | 4Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих. |
| 5Армары йӹле толдеӓт, цилӓн нерӓлтен колтенӹт дӓ амален кенӹт. | 5И как жених замедлил, то задремали все и уснули. |
| 6Но йыдпелӹн сӹгӹрӓлмӹ юк шактен: ”Теве армары толеш, тӹдӹм вӓшлиӓш лӓкдӓ!” | 6Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему. |
| 7Тӹнӓм ӹдӹрвлӓ цилӓн кӹньӹлӹнӹт дӓ ӹшке лампывлӓштӹм тӧрлӓтенӹт. | 7Тогда встали все девы те и поправили светильники свои. |
| 8Шанен моштыдымывлӓ ышанвлӓлӓн келесенӹт: ”Мӓлӓннӓ ӱм пудай, мӓмнӓн лампывлӓнӓ йӧрӓт”. | 8Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут. |
| 9А ышанвлӓ келесенӹт: ”Мӓлӓннӓӓт, тӓлӓндӓӓт ак ситӹ ӹнжӹ ли манын, лучи выжалышывлӓ докы кедӓ дӓ ӹшкӹлӓндӓ нӓлдӓ”. | 9А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе. |
| 10Нӓлӓш кемӹкӹштӹ, армары толын, йӓмдӹ ылшывлӓ тӹдӹн доно иквӓреш сӱӓн празныкыш пыренӹт, паштекӹштӹ амасам питӹренӹт. | 10Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились; |
| 11Вара молы ӹдӹрвлӓ толыныт дӓ попенӹт: ”Хоза, хоза! Мӓлӓннӓ пач”. | 11после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам. |
| 12А тӹдӹжӹ нӹнӹлӓн келесен: ”Тӓлӓндӓ лачок попем: тӓмдӓм ам пӓлӹ”. | 12Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас. |
| 13Тенгежӹ, амалыде вычыда, вет Эдем Эргӹ толмы кечӹмӓт, цӓшӹмӓт ада пӓлӹ. | 13Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий. |
| 14Тидӹм тенгеӓт анжыкташ лиэш: вес сӓндӓлӹкӹш кемӹжӹ анзыц эдем ӹшке докыжы цоравлӓжӹм ӱжӹн дӓ пурлыкшым нӹнӹлӓн ӹнянен коден. | 14Ибо Он поступит, как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое: |
| 15Иктӹлӓн вӹц талант оксам, весӹлӓн коктым, кымшылан иктӹм – каждыйлан ӹштен кердмӹжӹ семӹнь пуэн дӓ тӹнӓмок лӓктӹн кен. | 15и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился. |
| 16Вӹц талантым нӓлшӹжӹ кеен дӓ, окса гӹц оксам ӹштен кычылтын, эче вӹц талантым ӹштен нӓлӹн. | 16Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов; |
| 17Тенгеок кок талантым нӓлшӹжӓт эче коктым ӹштен нӓлӹн. | 17точно так же и получивший два таланта приобрел другие два; |
| 18А ик талантым нӓлшӹжӹ кен, рокым капаен дӓ хозажын оксажым таен. | 18получивший же один талант пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего. |
| 19Шукы жеп эртӹмӹкӹ, цоравлӓн хозашты пӧртӹлӹн дӓ оксам кыце кычылтмыштым терген. | 19По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета. |
| 20Вӹц талантым нӓлшӹ цора эче вӹц талантым уштарен канден дӓ келесен: ”Хоза, тӹнь мӹлӓм вӹц талантым пуэнӓт, а теве эче вӹц талантым мӹнь нӹнӹ доно ӹштен нӓлӹнӓм”. | 20И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрел на них. |
| 21Хозажы тӹдӹлӓн келесен: ”Яра! Тӹнь пуры дӓ ӹнян цора ылат. Изиштӹ тӹнь ӹнян линӓт, тӹньӹм шукым анжаш шагалтем. Хозаэтӹн сусушкыжы тол”. | 21Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. |
| 22Кок талантым нӓлшӹ цораат толын дӓ попен: ”Хоза, тӹнь мӹлӓм кок талантым пуэнӓт, а теве эче кок талантым нӹнӹ доно ӹштен нӓлӹнӓм”. | 22Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них. |
| 23Хоза тӹдӹлӓн келесен: ”Яра! Тӹнь пуры дӓ ӹнян цора ылат. Изиштӹ ӹнян линӓт, тӹньӹм шукым анжаш шагалтем. Хозаэтӹн сусушкыжы тол”. | 23Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. |
| 24Ик талантым нӓлшӓт толын дӓ келесен: ”Хоза, мӹнь тӹньӹн пингӹдӹн ядшы эдем ылметӹм пӓленӓм: кышты ӱдӹделат, тӹштӹ тӹредӓт, кышты вырлыкашым шӓвӹделат, тӹштӹ погет. | 24Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал, |
| 25Мӹнь лӱдӹнӓм, седӹндон кенӓм дӓ тӹньӹн талант оксаэтӹм рокыш таенӓм, теве тӹньӹн оксаэт”. | 25и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое. |
| 26Хоза тӹдӹлӓн келесен: ”Худа дӓ ялахай цора! Кышты мӹнь ӱдӹделам, тӹштӹ тӹредмем, кышты вырлыкашым шӓвӹделам, тӹштӹ погымем тӹнь пӓленӓт, | 26Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал; |
| 27седӹндон оксаэм торгейӹшӹвлӓлӓн пуаш келеш ыльы, пӧртӹлмӹкем, ӹшкӹмемӹнӹм тӱлет доно нӓлӓм ыльы. | 27посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью; |
| 28Тенге, нӓлдӓ тӹдӹ гӹц талантым дӓ лу талантан эдемлӓн пуда. | 28итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов, |
| 29Вет кӱн улы, тӹдӹлӓн пуалтеш, дӓ тӹдӹн шукы лиэш, а кӱн уке – улыжат нӓлӓлтеш. | 29ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; |
| 30А ярдымы цорам тӱнӹшӹ пӹцкемӹшӹш лыктын шуда. Тӹштӹ мӓгӹрӹмӓш дӓ пӱм пырмаш лиэш”». [Тидӹм келесӹмӹкӹ, Иисус юкшым когоэмден попен: «Кӱн пӹлӹшӹжӹ колышташ улы, колжы!»] | 30а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! |
| 31«Цилӓ святой Ангелвлӓ доно иквӓреш лӹмлештӓрӓлт толмыкыжы, Эдем Эргӹ ӹшке лӹмлештӓрӓлтшӹ престолышкыжы шӹнзеш. | 31Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей, |
| 32Тӹдӹн анзылны цилӓ халыквлӓ погынат, дӓ кыце кесӹвлӓ гӹц шарыквлӓм кӹтӧзӹ айыра, Тӹдӓт тенгеок эдемвлӓм иктӹ-весӹ гӹц айыра. | 32и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов; |
| 33Шарыквлӓм Ӹшкежӹ гӹц вургымла монгырыш шагалта, а кесӹвлӓм – шалахай монгырыш. | 33и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов--по левую. |
| 34Вара Кугижӓ Ӹшкежӹ гӹц вургымлашты шалгышывлӓлӓн келесӓ: ”Ӓтямӹн благословайымывлӓ, толда. Сӓндӓлӹкӹм ӹштӹмӹ годымок тӓлӓндӓ йӓмдӹлӹмӹ Кугижӓншӹм тӓ кӹзӹт соэшок нӓлӹдӓ. | 34Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира: |
| 35Вет Мӹнь шужышы ылынам, тӓ Мӹлӓм качкышым пуэндӓ; йӱмем шон, тӓ Мӹньӹм йӱктендӓ; ӧрдӹж эдем ылынам, тӓ Мӹньӹм токыда пыртендӓ. | 35ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня; |
| 36Цӓрӓ ылынам, тӓ Мӹньӹм чиктендӓ, церлӹ ылынам, тӓ Мӹнь докем каштында; кызаматышты ылынам, тӓ Мӹнь докем толында”. | 36был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне. |
| 37Тӹнӓм тӧр ӹштӹшӹвлӓ Тӹдӹлӓн келесӓт: ”Господь, кынам мӓ Тӹньӹм шужышым ужынна дӓ пукшеннӓ? Ӓли кынам мӓ йӱмет шомым ужынна дӓ йӱктеннӓ? | 37Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили? |
| 38Кынам ӧрдӹж эдем ылметӹм ужынна дӓ токына пыртеннӓ? Кынам Тӹньӹм цӓрӓм ужынна дӓ чиктеннӓ? | 38когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели? |
| 39Кынам мӓ Тӹньӹм церлӹм ӓли кызаматышты ужынна дӓ Тӹнь докет толынна?” | 39когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе? |
| 40А Кугижӓ нӹнӹлӓн келесӓ: ”Тӓлӓндӓ лачок попем: мам тӓ ти изирӓк шӱмбелемвлӓ логӹц иктӹлӓн ӹштендӓ, цилӓжӹмӓт Мӹлӓм ӹштендӓ”. | 40И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне. |
| 41Вара шалахай велнӹшӹвлӓлӓн келесӓ: ”Проклятайымывлӓ, Мӹнь дорцем карангда, диавол дон тӹдӹн ангелвлӓжӹлӓн йӓмдӹлӹмӹ курымашлык тылыш кедӓ. | 41Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его: |
| 42Вет Мӹнь шужышы ылынам, тӓ Мӹлӓм качкаш пуделда; йӱмем шон, тӓ Мӹньӹм йӱктӹделда; | 42ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня; |
| 43ӧрдӹж эдем ылынам, Мӹньӹм пыртыделда, цӓрӓ ылынам, Мӹньӹм чиктӹделда, церлӓт ылынам, кызаматыштат ылынам, а тӓ Мӹнь докем каштделда”. | 43был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня. |
| 44Тӹнӓм нӹнӓт Тӹдӹлӓн вӓшештӓт: ”Господь! Кынам мӓ Тӹньӹм шужышым ӓли йӱмӹ шошым, ӓли ӧрдӹж ылшым, ӓли цӓрӓм, ӓли церлӹм, ӓли кызаматышты ужынна дӓ Тӹлӓт палшыделна?” | 44Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе? |
| 45Тӹдӹ нӹнӹлӓн келесӓ: ”Тӓлӓндӓ лачок попем: мам тӓ ти изирӓквлӓ логӹц иктӹлӓн ӹштӹделда, Мӹлӓнем ӹштӹделда”. | 45Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне. |
| 46Нинӹжӹ курымаш орлыкышкы кеӓт, а тӧр ӹштӹшӹвлӓ – курымаш ӹлӹмӓшкӹ.» | 46И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную. |