Выбрать язык
Книги Нового Завета
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
27 Глава | Глава 27 |
| 1Ирок ирӹ архиерейвлӓ дон халыкын когоракшывлӓ, цилӓн погынен, Иисусым пушташ пумы гишӓн кӓнгӓшенӹт. | 1Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти; |
| 2Вара Тӹдӹм пидӹн нӓнгенӹт дӓ Понтий Пилатлан, вуйлатышылан, пуэнӹт. | 2и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю. |
| 3Иисусым пушташ суйымым пӓлен нӓлмӹкӹ, Тӹдӹм выжалышы Иуда ӹшке самыньжым ынгылен дӓ архиерейвлӓ дон халыкын когоракшывлӓн пумы кымлы ши оксаштым мӹнгеш пуэн. | 3Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам, |
| 4«Вуйнаматдымы вӹрӹм выжален, мӹнь сулыкым ӹштенӓм», – манын. Нӹнӹжӹ тӹдӹлӓн келесенӹт: «Мӓлӓннӓжӹ ма? Ӹшке анжы». | 4говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам. |
| 5Йымын пӧртеш оксажым шуэн колтенӓт, Иуда лӓктӹн кен дӓ кечӓлтӹн. | 5И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился. |
| 6Архиерейвлӓ оксам нӓлӹнӹт дӓ келесенӹт: «Тидӹм Йымын пӧртӹн казнаш пиштӓш ак яры. Тидӹ – вӹрӹн ӓкшӹ». | 6Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови. |
| 7Попен ярыктымыкы, ти окса доно коршок ӹштӹшӹн ныржым вес мӱлӓндӹ гӹц толшывлӓм таяш манын нӓлӹнӹт. | 7Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников; |
| 8Седӹндон ти нырым тагачы яктеӓт «Вӹр ныр» маныт. | 8посему и называется земля та `землею крови' до сего дня. |
| 9Тенге Иеремий пророк гач келесӹмӹ шамак шокталтын, тӹдӹжӹ попен: «Нӹнӹ кымлы ши оксам, Израиль эргӹвлӓн ти Эдемлӓн пумы ӓкӹм, нӓлӹнӹт | 9Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля, |
| 10дӓ, Господь мӹлӓм шӱдӹмӹлӓок, коршок ӹштӹшӹн ныржым ти окса доно нӓлӹнӹт». *а | 10и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь. |
| 11А Иисус вуйлатышы анзыкы шагалын. Вуйлатышы Тӹдӹ гӹц ядын: «Тӹнь иудейвлӓн Кугижӓштӹ ылат?» Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Ӹшке тидӹм келесӹшӹц». | 11Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь. |
| 12А кынам Иисусым архиерейвлӓ дон халыкын когоракшывлӓ вуйнаматеш лыктыныт, Тӹдӹ нимат попыде. | 12И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал. |
| 13Тӹнӓм Пилат Тӹдӹлӓн келесен: «Тӹнь ваштарешет кынарын йӓтлен попат, ат кол ма?» | 13Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя? |
| 14Но Иисус тӹдӹлӓн ик шамакешӹжӓт вӓшештӹде, седӹндон вуйлатышы когон ӧрӹн. | 14И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился. |
| 15Питӹрен шӹндӹмӹвлӓ логӹц халыкын айырен нӓлмӹ ик эдемӹм Когечӹ празныкеш ирӹкӹш лыкташ вуйлатышын овуцажы ылын. | 15На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели. |
| 16Тӹнӓм питӹрӹмӓштӹ цилӓлӓн пӓлӹмӹ Варавва лӹмӓн эдем шӹнзен. | 16Был тогда у них известный узник, называемый Варавва; |
| 17Тенге, халык погынымыкы, Пилат нӹнӹ гӹц ядын: «Тӓлӓндӓ мӹнь Вараввам ӓли Христос манын лӹмдӹмӹ Иисусым лыктам? Кыдыжым лыктыктынедӓ?» | 17итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом? |
| 18Пилат вет пӓлен: йӓнгӹштӹ йылымы гишӓн Тӹдӹм кычен пуэнӹт. | 18ибо знал, что предали Его из зависти. |
| 19Тӹнӓм, суйымы вӓрӹштӹ шӹнзӹмӹжӹ годым, тӹдӹлӓн вӓтӹжӹ келесӓш колтен: «Ти тӧр ӹштӹшӹ эдемлӓн нимат ит ӹштӹ, мӹнь тагачы Тӹдӹ гишӓн омынышты когон ясыланенӓм». | 19Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него. |
| 20Но архиерейвлӓ дон халыкын когораквлӓжӹ Вараввам ирӹкӹш лыкташ ядаш дӓ Иисусым пуштыкташ халыкым тӓрвӓтенӹт. | 20Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить. |
| 21Вуйлатышы халык гӹц эче ядын: «Ти коктыт гӹц кыдыжым колтыктынедӓ?» Нӹнӹ келесенӹт: «Вараввам». | 21Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву. |
| 22Пилат нӹнӹлӓн попен: «Мам вара мӹнь Христос манмы Иисус доно ӹштем?» Тӹдӹлӓн цилӓн попенӹт: «Пыдален сӓкӹмӹ лижӹ!» | 22Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят. |
| 23Вуйлатышы келесен: «Махань вара худам Тӹдӹ ӹштен?» Но нӹнӹ эче когоракын сасленӹт: «Пыдален сӓкӹмӹ лижӹ!» | 23Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят. |
| 24Пилат ужын: нимат ак палшы, а пыдыранымаш когоэмеш веле, седӹндон, вӹдӹм нӓлӹн, халык анзылны кидшӹм мышкын дӓ келесен: «Ти тӧр ӹштӹшӹ Эдемӹн вӹржӹ гишӓн мӹнь вуйнаматан ам ыл, ӹшке анжыда». | 24Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы. |
| 25Улы халык келесен: «Тӹдӹн вӹржӹ мӓ вӹлнӹнӓ дӓ тетявлӓнӓ вӹлнӹ лижӹ!» | 25И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших. |
| 26Тӹнӓм Пилат нӹнӹлӓн Вараввам колтен, а Иисусым лыпш доно лыпшыктен, пыдален сӓкӓш пуэн. | 26Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие. |
| 27Вара вуйлатышын салтаквлӓ Иисусым преториш*б канденӹт, Тӹдӹн йӹржӹ улы полкым погенӹт. | 27Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк |
| 28Иисусын выргемжӹм кыдашыныт дӓ якшар выргемӹм чиктенӹт. | 28и, раздев Его, надели на Него багряницу; |
| 29А вара, имӓн укшвлӓ доно вуйгӹшӹлӹм*в пидӹн, Тӹдӹн вуйышкыжы пиштенӹт дӓ вургымла кидӹшкӹжӹ пандым кычыктенӹт. Анзыланжы сукалтен шӹнзӹн, мыскылен попенӹт: «Сусу ли, иудейвлӓн Кугижӓштӹ!» | 29и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский! |
| 30Вӹкӹжӹ шӹвенӹт, пандыжым нӓлӹн, Тӹдӹм вуйжы гӹц шинӹт. | 30и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове. |
| 31Тӹдӹм мыскылен ситӓрӹмӹкӹштӹ, вӹлецӹнжӹ якшар выргемӹм кыдашыныт, ӹшке выргемжӹм чиктенӹт дӓ пыдален сӓкӓш нӓнгенӹт. | 31И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие. |
| 32Лӓкмӹштӹ годым нӹнӹ Кириней гӹц ылшы Симон лӹмӓн эдемӹм вӓшлинӹт, тӹдӹлӓн Иисусын крестӹжӹм намал нӓнгектенӹт. | 32Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его. |
| 33Нӹнӹ Голгофа манмы вӓрӹш толыныт, ти лӹмжӹ «лепкӓ вӓр»*г манмым анжыкта. | 33И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место, |
| 34Тӹштӹ Иисуслан шӓкшӹм ярымы шапышы ӓрӓкӓм йӱӓш пуэнӹт. Иисус тотештӹнӓт, ӹнежӹ йӱ ылын. | 34дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить. |
| 35Иисусым пыдален сӓкӹмӹкӹ, шӹвӓм*д ӹштен, выргемжӹм пайыленӹт | 35Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий; |
| 36дӓ Тӹдӹм оролен шӹнзенӹт. | 36и, сидя, стерегли Его там; |
| 37Иисусын вуй вӹлӓнжӹ Тӹдӹн вуйнаматшым анжыктен сирӹмӹм сӓкенӹт: «Тидӹ Иисус, иудейвлӓн Кугижӓштӹ». | 37и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский. |
| 38Тӹдӹн доно иквӓреш кок разбойникӹм пыдален сӓкенӹт: иктӹжӹм вургымла монгыреш, весӹжӹм шалахай монгыреш. | 38Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую. |
| 39Эртен кешӹвлӓ, вуйыштым ӹрзен, Тӹдӹм мыскылен | 39Проходящие же злословили Его, кивая головами своими |
| 40попенӹт: «Тӹнь, Йымын пӧртӹм шӓлӓтен дӓ кым кечӹштӹ угӹц ӹштен кердшӹ, ӹнде Ӹшкӹметӹм Ӹшке ытары! Тӹнь Йымын Эргӹ ылат гӹнь, крестӹ гӹц валы». | 40и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста. |
| 41Тенгеок архиерейвлӓӓт закон тымдышывлӓ, халыкын когораквлӓжӹ дӓ фарисейвлӓ доно иквӓреш мыскылен попенӹт: | 41Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили: |
| 42«Йӓлӹм ытарен, а Ӹшкӹмжӹм ытарен ак керд. Тӹдӹ Израильӹн Кугижӓжӹ гӹнь, ӹнде крестӹ гӹц валыжы, тӹнӓм Тӹдӹлӓн ӹняненӓ. | 42других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него; |
| 43Тӹдӹ Йымылан ӹнянен. Йымы Тӹдӹм ытарынежӹ гӹнь, кӹзӹток ытарыжы, вет Тӹдӹжӹ Ӹшкӹмжӹм Йымын Эргӹ ылам манын». | 43уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын. |
| 44Иисус доно иквӓреш пыдален сӓкӹмӹ разбойниквлӓӓт Тӹдӹм тенгеок вырсенӹт. | 44Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его. |
| 45Куд цӓшӹш кемӹ*е гӹц ӹндекшӹшкӹ кемӹ якте улы мӱлӓндӹ вӹлнӹ пӹцкемӹш лин. | 45От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого; |
| 46Ӹндекш цӓш кытлашты Иисус кого юк доно сӹгӹрӓл колтен: «Или, Или! Лама савахфани?» Тӹдӹжӹ «Йымем, Йымем! Малын Мӹньӹм коденӓт?» манмы лиэш.*ж | 46а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? |
| 47Сагажы шалгышывлӓ логӹц южышты тидӹм колын попенӹт: «Тӹдӹ Илиям ӱжеш». | 47Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он. |
| 48Нӹнӹ логӹц иктӹжӹ тӹнӓмок кыргыж толын, губкым нӓлӹн, шапышы ӓрӓкӓэш нӧртен, панды вуеш керӹлӹн дӓ Иисуслан йуӓш пуэн. | 48И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить; |
| 49А молывлӓжӹ попенӹт: «Вычал, анжалына, Илия Тӹдӹм ытараш толеш ма?» | 49а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его. |
| 50Но Иисус эчеӓт когон сӹгӹрӓл колтен, дӓ йӓнгжӹ лӓктӹн. | 50Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух. |
| 51Тӹнӓм Йымын пӧртӹштӹ кечӹшӹ кого савыц кӱшӹцӹн ӱлӹкӹ коктеш кышкедӓлтӹн, мӱлӓндӹ цӹтӹрнӓлтӹн, кого кӱвлӓ шелӹнӹт, | 51И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись; |
| 52шӹгер ыражвлӓ пачылтыныт. Колышы шукы святойын кӓпшӹ ӹлӹжӹн, | 52и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли |
| 53Иисусын ӹлӹж кӹньӹлмӹкӹжӹ, нӹнӹ шӹгерлӓ гӹц лӓктӹнӹт, святой халашкы пыренӹт дӓ шукы эдемлӓн кайыныт. | 53и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим. |
| 54Шӱдӹвуй дӓ тӹдӹн доно иквӓреш Иисусым оролышывлӓ, мӱлӓндӹ цӹтӹрнӹмӹм дӓ ма лимӹм ужмыкы, когон лӱдӹнӹт дӓ попенӹт: «Тӹдӹ лачокшымат Йымын Эргӹ ылын». | 54Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий. |
| 55Тӹштӹ тенгеок ӹдӹрӓмӓшвлӓ шукын ылыныт дӓ ӧрдӹж гӹц анжен шалгенӹт, нӹнӹ Иисус паштек Галилей гӹцок толыныт дӓ Тӹдӹлӓн служенӹт. | 55Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему; |
| 56Нӹнӹ лошты Мария Магдалина, Иаков дон Иосийӹн Мария ӓвӓштӹ дӓ Зеведейӹн эргӹвлӓжӹн ӓвӓштӹ ылыныт. | 56между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых. |
| 57А вады лимӹкӹ, Аримафейӹштӹшӹ Иосиф лӹмӓн паян эдем толын. Тӹдӓт Иисусын тыменьшӹжӹ ылын. | 57Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса; |
| 58Тӹдӹ, Пилат докы миэн, Иисусын кӓпшӹм ядын. Тӹнӓм Пилат кӓпӹм пуаш шӱден. | 58он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело; |
| 59Иосиф, кӓпӹм нӓлӹн, тӹдӹм ире итӹн мӹнереш вӹдӹлӹн | 59и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею |
| 60дӓ ӹшкӹлӓнжӹ йӓмдӹлӹмӹ у шӹгерлӓ ыражышкы пиштен. Шӹгержӹм кырык нереш капайымы ылын. Иосиф шӹгер ӓнгжӹм кого кӱ доно питӹрен дӓ кен. | 60и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился. |
| 61Тӹшток Мария Магдалина дон вес Мария ылыныт, нӹнӹ шӹгер ваштареш шӹнзенӹт. | 61Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба. |
| 62Вес кечӹн, когарня иргодеш, архиерейвлӓ дон фарисейвлӓ Пилат докы погыненӹт | 62На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату |
| 63дӓ попенӹт: «Хозана, мӓ ӓшӹндӓрӹшнӓ, тӹ алталышет ӹлӹмӹжӹ годым ”Кым кечӹ эртӹмӹкӹ, ӹлӹжӓм” манын келесен. | 63и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну; |
| 64Седӹндон кымшы кечӹ якте шӹгержӹм оролаш шӱдӹ. Уке гӹнь тыменьшӹвлӓжӹ Тӹдӹн кӓпшӹм, йыдым толын, шолышт кердӹт дӓ халыклан ”Колымаш гӹц ӹлӹжӹн” манын попаш тӹнгӓлӹт. Тӹнӓм остатка алталымыжы пӹтӓришӹ гӹцӓт хударак лиэш». | 64итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого. |
| 65Пилат нӹнӹлӓн келесен: «Оролвлӓдӓ ылыт, кедӓ, мыштымыда семӹнь оролыда». | 65Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете. |
| 66Нӹнӹ кенӹт дӓ шӹгерӹм оролаш шагалтенӹт, кӱэшӹжӹ пецӓтӹм шӹнденӹт. | 66Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать. |
*а 27:9-10 Иер 32:9, Зах 11:12-13.
*б 27:27 Претори – Вуйлатышын ӹлӹмӹ пӧртшӹ, тенгеок суйымы вӓр.
*в 27:29 Вуйгӹшӹл – венок.
*г 27:33 «Лепкӓ вӓр» – Греклӓ «Вуйгарка вӓр».
*д 27:35 Шӹвӓ – жребий.
*е 27:45 Куд цӓш – мӓмнӓн жеп доно тура кечӹвӓл.
*ж 27:46 Пс 21:2.