Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

24 Глава

Глава 24

1Йымын пӧрт гӹц Иисус лӓктӹн кеен. Йымын суртым анжыкташ манын, тыменьшӹвлӓжӹ Тӹдӹн докы лишемӹнӹт.1И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.
2Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Цилӓ тидӹм ужыда? Тӓлӓндӓ лачок попем: тиштӹ кӱ вӹлӓн кӱ ак код, цилӓ шин шӓлӓтӹмӹ лиэш».2Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено.
3А Иисус Елеон кырык вӹлнӹ шӹнзӹмӹ годым Тӹдӹн докы тыменьшӹвлӓжӹ ӹшкетӹшток миэнӹт дӓ ядыныт: «Мӓлӓннӓ келесӹ, кынам тидӹ лиэш? Тӹньӹн толметӹм дӓ кӹзӹтшӹ курымын пӹтӹмӹжӹм махань пӓлӹк анжыкта?»3Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?
4Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Перегӓлтдӓ, иктӓт тӓмдӓм ӹнжӹ алталы.4Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
5Вет шукын Мӹньӹн лӹмем доно толыт дӓ попаш тӹнгӓлӹт: ”Мӹнь Христос ылам”. Шукыштым алталат.5ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: `Я Христос', и многих прельстят.
6Тенгеок вырсы юкым дӓ вырсы гишӓн увервлӓм колыда. Анжыда, идӓ лӱд, цилӓжӓт тенгеок лишӓшлык, но тидӹ эче мычаш агыл.6Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец:
7Халык вӹкӹ халык кӹньӹлеш, кугижӓншӹ вӹкӹ – кугижӓншӹ, шукы вӓре шужымаш, мор дӓ мӱлӓндӹ цӹтӹрнӓлтмӓш лиэш.7ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам;
8Тидӹ цилӓжӓт – орлыкын тӹнгӓлтӹшӹжӹ.8всё же это--начало болезней.
9Тӹнӓм тӓмдӓм орландараш кычен пуаш дӓ пушташ тӹнгӓлӹт, Мӹньӹн лӹмем верц тӓмдӓм халыквлӓ ужын керддӹмӹ лит.9Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое;
10Тӹнӓм шукышты карангыт, иктӹ-весӹм выжален кычыкташ тӹнгӓлӹт, иктӹ-весӹм ужын керддӹмӹ лит.10и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга;
11Алтанзык пророквлӓ шукын лӓктӹт дӓ шукым алталат.11и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих;
12Законым пыдыртымаш шукемеш, седӹндон шукыштын яратымашышты ӱкшӓ.12и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь;
13Но мычаш якте тырхышы ытаралтеш.13претерпевший же до конца спасется.
14Кугижӓншӹн ти Пуры Увержӹм сӓндӓлӹк кымдыкеш шӓрӓт, тӹдӹжӹ халыквлӓлӓн пӓлдӹртӹмӓш лиэш, вара мычаш толеш.14И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.
15Тенгелӓ, Даниил пророкын келесӹмӹ гань охыреммӹ йӹрнӹкӹм святой вӓрӹштӹ шалгышым ужмыкыда – лыдшы ынгылыжы –15Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, --читающий да разумеет, --
16Иудейӹштӹ ылшывлӓ кырыкышкы кыргыжышты.16тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
17Кӱ левӓш вӹлнӹ гӹнь, тӹдӹ ӹшке пӧртшӹ гӹц иктӓ-мам нӓлӓш ӹнжӹ валы.17и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;
18Кӱ нырышты гӹнь, ӹшкӹмжӹн выргемжӹм нӓлӓш мӹнгеш ӹнжӹ пӧртӹл.18и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.
19Ойхы лиэш тӹ кечӹвлӓн мӹшкӹрӓнвлӓлӓн дӓ цӹзӹм пукшышывлӓлӓн!19Горе же беременным и питающим сосцами в те дни!
20Тӓлӓндӓ телӹм ӓли кукшыгечӹн кыргыжаш ӹнжӹ вӓрешт манын, Йымым сарвалыда.20Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,
21Тӹнӓм техень кого орлык лиэш, маханьы сӓндӓлӹк ӹштӹмӹ годшен тишкевек ылде дӓ акат ли.21ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет.
22Ти кечӹвлӓ ак кӹтӹкемеп ылгецӹ, иктӓт ытаралт ак керд ыльы, но айырен нӓлмӹвлӓ верц ти кечӹвлӓ кӹтӹкемдӹмӹ лит.22И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.
23Тӹнӓм иктӓжӹ тӓлӓндӓ ”Теве тиштӹ Христос” ӓли ”Тӹштӹ” манеш гӹнь, идӓ ӹнянӹ.23Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, --не верьте.
24Вет алтанзык христосвлӓ дӓ алтанзык пророквлӓ лӓктӹт дӓ, лиэш гӹнь, айырен нӓлмӹвлӓмӓт алталаш манын, кого пӓлӹквлӓ дон цӱдӓвлӓм ӹштӓт.24Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
25Теве Мӹнь тӓлӓндӓ анзыцок попышым.25Вот, Я наперед сказал вам.
26Тенгежӹ, тӓлӓндӓ ”Тӹдӹ пустыньышты” маныт гӹнь, идӓ лӓк, ”Теве Тӹдӹ кӧргӹ кӹдежӹштӹ” маныт – идӓ ӹнянӹ.26Итак, если скажут вам: `вот, Он в пустыне', --не выходите; `вот, Он в потаенных комнатах', --не верьте;
27Кыце валгынзыш кечӹ лӓкмӹ велнӹ валгалтеш дӓ кечӹ шӹцмӹ велнӓт каеш, Эдем Эргӹн толмыжат техеньок лиэш.27ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;
28Кышты колышы кӓп лиэш, тӹшкӹ кучкыжвлӓ погынат.28ибо, где будет труп, там соберутся орлы.
29Ти жепӹштӹшӹ орлык паштек трӱк кечӹ пӹцкемӹшӓлтеш, тӹлзӹ сотыжым ак пу, шӹдӹрвлӓ пӹлгом гӹц кенвазыт дӓ пӹлгомыштышы силавлӓ вӓр гӹц тӓрвӓнӓт.29И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;
30Тӹнӓм пӹлгомышты Эдем Эргӹн пӓлӹкшӹ кайын колта, мӱлӓндӹ вӹлнӹшӹ халыквлӓ мӓгӹрӓш тӹнгӓлӹт дӓ пӹлгомыштышы пӹл вӹлнӹ кого сила дӓ лӹмлештӓрӓлтмӓш доно толшы Эдем Эргӹм ужыт.30тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;
31Тӹдӹ Ангелвлӓжӹм кого юкан пыч шактымы годым колта, нӹнӹжӹ мӱлӓндӹн нӹл монгыр гӹц, пӹлгомын ик тӹржӹ гӹц тӹнгӓлӹн вес тӹрӹшкӹ шомеш, Тӹдӹн айырен нӓлмӹ эдемвлӓжӹм погат.31и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их.
32Смоква пушӓнгӹ гӹц тыменьдӓ. Кынам тӹдӹн укшвлӓжӹ ӹлӹжӹт дӓ ӹлӹштӓшӹм лыктыт, тӹнӓм пӓледӓ: кӓнгӹж лишемеш.32От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;
33Тиштӓт тенгеок. Кынам цилӓ тидӹм ужыда, пӓлӹдӓ: тӹдӹ лишнок, амаса анзылны.33так, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях.
34Тӓлӓндӓ лачок попем: цилӓ тидӹ лимешкӹ, ти шачыш ак пӹтӹ.34Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё сие будет;
35Пӹлгом дон мӱлӓндӹ пӹтӓт, но Мӹньӹн шамаквлӓэм ак пӹтеп.35небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
36Ти кечӹ дӓ цӓш гишӓн иктӓт ак пӓлеп: пӹлгомыштыш Ангелвлӓӓт ак пӓлеп, тидӹм Мӹньӹн Ӓтям веле ӹшкетшӹ пӓлӓ.36О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;
37Кыце Ной ӹлӹмӹ годым лин, тенгеок Эдем Эргӹ толмы годымат лиэш.37но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого:
38Потоп анзыц Нойын ковчегӹш шӹцмӹ кечӹжӹ якте эдемвлӓ качкыныт, йӱнӹт, ӹдӹрӹм нӓлӹнӹт, марлан кенӹт.38ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег,
39Потоп тӹнгӓлмешкӹ дӓ цилӓштӹм пӹтӓрӹмешкӹ, ма лишӓшӹм ынгылыделыт. Эдем Эргӹ толмы годымат тенгеок лиэш.39и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, --так будет и пришествие Сына Человеческого;
40Тӹнӓм нырышты кок эдем лиэш, иктӹжӹ нӓлӓлтеш, весӹжӹ кодеш.40тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется;
41Кок ӹдӹрӓмӓш кид вӓкш доно янгыштат, иктӹжӹ нӓлӓлтеш, весӹжӹ кодеш.41две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.
42Тенге, вычыда, идӓ амалы. Господьдан толмы жепшӹм тӓ ада пӓлӹ вет.42Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.
43Но тидӹм тӓ пӓледӓ: махань йыд орол годым шолы толмым хоза пӓлӓ ылгецӹ, вычен шалга дӓ пӧртӹшкӹжӹ капаен пыраш ирӹкӹм ак пу ыльы.43Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.
44Седӹндон тӓӓт йӓмдӹ лидӓ, вет кынам ада вычы, Эдем Эргӹ тӹнӓм толеш.44Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
45Молы тӓрзӹм вуйлаташ дӓ нӹнӹлӓн ӹшке жепӹштӹжӹ качкышым пуаш хозан шагалтымы ӹнян дӓ ышан цоражы кӱ лиэш?45Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время?
46Толмыкыжы, тӹ цоран шӱдӹмӹ семӹнь ӹштӹмӹжӹм хоза ужеш гӹнь, цоражы цӓшӓн ылеш.46Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так;
47Тӓлӓндӓ лачок попем: улы пурлыкшым анжаш тӹдӹм шагалта.47истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
48А худа цора ӹшкедурешӹжӹ ”Мӹньӹн хозаэм эче ак тол” манын шана48Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,
49дӓ молы цорам шиӓш дӓ йӱкшӹвлӓ доно иквӓреш качкаш-йӱӓш тӹнгӓлеш гӹнь,49и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, --
50хозажы вычыдымы кечӹн дӓ шаныдымы цӓшӹн толын лӓктеш.50то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,
51Хоза тӹдӹм роал шуа дӓ яжон каяш цацышывлӓн ужшашлык орлыкыштым анжыкта. Тӹштӹ мӓгӹрӹмӓш дӓ пӱм пырмаш лиэш.51и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.


*а 24:8 «Орлык»: греклӓ сирӹмӹм «ӓзӓм ӹштӹмӹ годым ясыланымаш» семӹнь ынгылымыла.

*б 24:15 Дан 9:27.

*в 24:30 Дан 7:13.

*г 24:43 Йыд оролымы жепӹм кым ӓли нӹл лаштыкеш шелӹнӹт.


предыдущая глава Глава 24 следующая глава