Выбрать язык
Книги Нового Завета
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
24 Глава | Глава 24 |
| 1Йымын пӧрт гӹц Иисус лӓктӹн кеен. Йымын суртым анжыкташ манын, тыменьшӹвлӓжӹ Тӹдӹн докы лишемӹнӹт. | 1И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма. |
| 2Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Цилӓ тидӹм ужыда? Тӓлӓндӓ лачок попем: тиштӹ кӱ вӹлӓн кӱ ак код, цилӓ шин шӓлӓтӹмӹ лиэш». | 2Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено. |
| 3А Иисус Елеон кырык вӹлнӹ шӹнзӹмӹ годым Тӹдӹн докы тыменьшӹвлӓжӹ ӹшкетӹшток миэнӹт дӓ ядыныт: «Мӓлӓннӓ келесӹ, кынам тидӹ лиэш? Тӹньӹн толметӹм дӓ кӹзӹтшӹ курымын пӹтӹмӹжӹм махань пӓлӹк анжыкта?» | 3Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века? |
| 4Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Перегӓлтдӓ, иктӓт тӓмдӓм ӹнжӹ алталы. | 4Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, |
| 5Вет шукын Мӹньӹн лӹмем доно толыт дӓ попаш тӹнгӓлӹт: ”Мӹнь Христос ылам”. Шукыштым алталат. | 5ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: `Я Христос', и многих прельстят. |
| 6Тенгеок вырсы юкым дӓ вырсы гишӓн увервлӓм колыда. Анжыда, идӓ лӱд, цилӓжӓт тенгеок лишӓшлык, но тидӹ эче мычаш агыл. | 6Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец: |
| 7Халык вӹкӹ халык кӹньӹлеш, кугижӓншӹ вӹкӹ – кугижӓншӹ, шукы вӓре шужымаш, мор дӓ мӱлӓндӹ цӹтӹрнӓлтмӓш лиэш. | 7ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам; |
| 8Тидӹ цилӓжӓт – орлыкын*а тӹнгӓлтӹшӹжӹ. | 8всё же это--начало болезней. |
| 9Тӹнӓм тӓмдӓм орландараш кычен пуаш дӓ пушташ тӹнгӓлӹт, Мӹньӹн лӹмем верц тӓмдӓм халыквлӓ ужын керддӹмӹ лит. | 9Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое; |
| 10Тӹнӓм шукышты карангыт, иктӹ-весӹм выжален кычыкташ тӹнгӓлӹт, иктӹ-весӹм ужын керддӹмӹ лит. | 10и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга; |
| 11Алтанзык пророквлӓ шукын лӓктӹт дӓ шукым алталат. | 11и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих; |
| 12Законым пыдыртымаш шукемеш, седӹндон шукыштын яратымашышты ӱкшӓ. | 12и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь; |
| 13Но мычаш якте тырхышы ытаралтеш. | 13претерпевший же до конца спасется. |
| 14Кугижӓншӹн ти Пуры Увержӹм сӓндӓлӹк кымдыкеш шӓрӓт, тӹдӹжӹ халыквлӓлӓн пӓлдӹртӹмӓш лиэш, вара мычаш толеш. | 14И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец. |
| 15Тенгелӓ, Даниил пророкын келесӹмӹ гань охыреммӹ йӹрнӹкӹм*б святой вӓрӹштӹ шалгышым ужмыкыда – лыдшы ынгылыжы – | 15Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, --читающий да разумеет, -- |
| 16Иудейӹштӹ ылшывлӓ кырыкышкы кыргыжышты. | 16тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; |
| 17Кӱ левӓш вӹлнӹ гӹнь, тӹдӹ ӹшке пӧртшӹ гӹц иктӓ-мам нӓлӓш ӹнжӹ валы. | 17и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего; |
| 18Кӱ нырышты гӹнь, ӹшкӹмжӹн выргемжӹм нӓлӓш мӹнгеш ӹнжӹ пӧртӹл. | 18и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои. |
| 19Ойхы лиэш тӹ кечӹвлӓн мӹшкӹрӓнвлӓлӓн дӓ цӹзӹм пукшышывлӓлӓн! | 19Горе же беременным и питающим сосцами в те дни! |
| 20Тӓлӓндӓ телӹм ӓли кукшыгечӹн кыргыжаш ӹнжӹ вӓрешт манын, Йымым сарвалыда. | 20Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу, |
| 21Тӹнӓм техень кого орлык лиэш, маханьы сӓндӓлӹк ӹштӹмӹ годшен тишкевек ылде дӓ акат ли. | 21ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет. |
| 22Ти кечӹвлӓ ак кӹтӹкемеп ылгецӹ, иктӓт ытаралт ак керд ыльы, но айырен нӓлмӹвлӓ верц ти кечӹвлӓ кӹтӹкемдӹмӹ лит. | 22И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни. |
| 23Тӹнӓм иктӓжӹ тӓлӓндӓ ”Теве тиштӹ Христос” ӓли ”Тӹштӹ” манеш гӹнь, идӓ ӹнянӹ. | 23Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, --не верьте. |
| 24Вет алтанзык христосвлӓ дӓ алтанзык пророквлӓ лӓктӹт дӓ, лиэш гӹнь, айырен нӓлмӹвлӓмӓт алталаш манын, кого пӓлӹквлӓ дон цӱдӓвлӓм ӹштӓт. | 24Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных. |
| 25Теве Мӹнь тӓлӓндӓ анзыцок попышым. | 25Вот, Я наперед сказал вам. |
| 26Тенгежӹ, тӓлӓндӓ ”Тӹдӹ пустыньышты” маныт гӹнь, идӓ лӓк, ”Теве Тӹдӹ кӧргӹ кӹдежӹштӹ” маныт – идӓ ӹнянӹ. | 26Итак, если скажут вам: `вот, Он в пустыне', --не выходите; `вот, Он в потаенных комнатах', --не верьте; |
| 27Кыце валгынзыш кечӹ лӓкмӹ велнӹ валгалтеш дӓ кечӹ шӹцмӹ велнӓт каеш, Эдем Эргӹн толмыжат техеньок лиэш. | 27ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого; |
| 28Кышты колышы кӓп лиэш, тӹшкӹ кучкыжвлӓ погынат. | 28ибо, где будет труп, там соберутся орлы. |
| 29Ти жепӹштӹшӹ орлык паштек трӱк кечӹ пӹцкемӹшӓлтеш, тӹлзӹ сотыжым ак пу, шӹдӹрвлӓ пӹлгом гӹц кенвазыт дӓ пӹлгомыштышы силавлӓ вӓр гӹц тӓрвӓнӓт. | 29И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются; |
| 30Тӹнӓм пӹлгомышты Эдем Эргӹн пӓлӹкшӹ кайын колта, мӱлӓндӹ вӹлнӹшӹ халыквлӓ мӓгӹрӓш тӹнгӓлӹт дӓ пӹлгомыштышы пӹл вӹлнӹ кого сила дӓ лӹмлештӓрӓлтмӓш доно толшы Эдем Эргӹм ужыт.*в | 30тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою; |
| 31Тӹдӹ Ангелвлӓжӹм кого юкан пыч шактымы годым колта, нӹнӹжӹ мӱлӓндӹн нӹл монгыр гӹц, пӹлгомын ик тӹржӹ гӹц тӹнгӓлӹн вес тӹрӹшкӹ шомеш, Тӹдӹн айырен нӓлмӹ эдемвлӓжӹм погат. | 31и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их. |
| 32Смоква пушӓнгӹ гӹц тыменьдӓ. Кынам тӹдӹн укшвлӓжӹ ӹлӹжӹт дӓ ӹлӹштӓшӹм лыктыт, тӹнӓм пӓледӓ: кӓнгӹж лишемеш. | 32От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето; |
| 33Тиштӓт тенгеок. Кынам цилӓ тидӹм ужыда, пӓлӹдӓ: тӹдӹ лишнок, амаса анзылны. | 33так, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях. |
| 34Тӓлӓндӓ лачок попем: цилӓ тидӹ лимешкӹ, ти шачыш ак пӹтӹ. | 34Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё сие будет; |
| 35Пӹлгом дон мӱлӓндӹ пӹтӓт, но Мӹньӹн шамаквлӓэм ак пӹтеп. | 35небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. |
| 36Ти кечӹ дӓ цӓш гишӓн иктӓт ак пӓлеп: пӹлгомыштыш Ангелвлӓӓт ак пӓлеп, тидӹм Мӹньӹн Ӓтям веле ӹшкетшӹ пӓлӓ. | 36О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один; |
| 37Кыце Ной ӹлӹмӹ годым лин, тенгеок Эдем Эргӹ толмы годымат лиэш. | 37но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого: |
| 38Потоп анзыц Нойын ковчегӹш шӹцмӹ кечӹжӹ якте эдемвлӓ качкыныт, йӱнӹт, ӹдӹрӹм нӓлӹнӹт, марлан кенӹт. | 38ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, |
| 39Потоп тӹнгӓлмешкӹ дӓ цилӓштӹм пӹтӓрӹмешкӹ, ма лишӓшӹм ынгылыделыт. Эдем Эргӹ толмы годымат тенгеок лиэш. | 39и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, --так будет и пришествие Сына Человеческого; |
| 40Тӹнӓм нырышты кок эдем лиэш, иктӹжӹ нӓлӓлтеш, весӹжӹ кодеш. | 40тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется; |
| 41Кок ӹдӹрӓмӓш кид вӓкш доно янгыштат, иктӹжӹ нӓлӓлтеш, весӹжӹ кодеш. | 41две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется. |
| 42Тенге, вычыда, идӓ амалы. Господьдан толмы жепшӹм тӓ ада пӓлӹ вет. | 42Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет. |
| 43Но тидӹм тӓ пӓледӓ: махань йыд орол годым*г шолы толмым хоза пӓлӓ ылгецӹ, вычен шалга дӓ пӧртӹшкӹжӹ капаен пыраш ирӹкӹм ак пу ыльы. | 43Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего. |
| 44Седӹндон тӓӓт йӓмдӹ лидӓ, вет кынам ада вычы, Эдем Эргӹ тӹнӓм толеш. | 44Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий. |
| 45Молы тӓрзӹм вуйлаташ дӓ нӹнӹлӓн ӹшке жепӹштӹжӹ качкышым пуаш хозан шагалтымы ӹнян дӓ ышан цоражы кӱ лиэш? | 45Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время? |
| 46Толмыкыжы, тӹ цоран шӱдӹмӹ семӹнь ӹштӹмӹжӹм хоза ужеш гӹнь, цоражы цӓшӓн ылеш. | 46Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так; |
| 47Тӓлӓндӓ лачок попем: улы пурлыкшым анжаш тӹдӹм шагалта. | 47истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. |
| 48А худа цора ӹшкедурешӹжӹ ”Мӹньӹн хозаэм эче ак тол” манын шана | 48Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, |
| 49дӓ молы цорам шиӓш дӓ йӱкшӹвлӓ доно иквӓреш качкаш-йӱӓш тӹнгӓлеш гӹнь, | 49и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, -- |
| 50хозажы вычыдымы кечӹн дӓ шаныдымы цӓшӹн толын лӓктеш. | 50то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, |
| 51Хоза тӹдӹм роал шуа дӓ яжон каяш цацышывлӓн ужшашлык орлыкыштым анжыкта. Тӹштӹ мӓгӹрӹмӓш дӓ пӱм пырмаш лиэш. | 51и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов. |
*а 24:8 «Орлык»: греклӓ сирӹмӹм «ӓзӓм ӹштӹмӹ годым ясыланымаш» семӹнь ынгылымыла.
*б 24:15 Дан 9:27.
*в 24:30 Дан 7:13.
*г 24:43 Йыд оролымы жепӹм кым ӓли нӹл лаштыкеш шелӹнӹт.