Выбрать язык
Книги Нового Завета
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
23 Глава | Глава 23 |
| 1Тӹнӓм Иисус халыклан дӓ тыменьшӹвлӓжӹлӓн попаш тӹнгӓлӹн: | 1Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим |
| 2«Закон тымдышывлӓ дӓ фарисейвлӓ Моисейӹн вӓржӹм нӓлӹнӹт. | 2и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи; |
| 3Тенгежӹ, мам нӹнӹ тӓлӓндӓ ӹштӓш шӱдӓт, цилӓ шоктыда, но нӹнӹ семӹнь идӓ ӹштӹ, вет нӹнӹ попат, но ак ӹштеп. | 3итак всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают: |
| 4Нӹнӹ нелӹ, намалаш ясы намалтышым пидӹт дӓ эдемвлӓн ӹнгӹжӓшкӹштӹ пиштӓт, а ӹшкештӹ тӹдӹм парняшты донат ӹнештӹ тӓрвӓтеп. | 4связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их; |
| 5Цилӓ пӓшӓштӹм эдемвлӓ ужышты манын веле ӹштӓт. Ӹшкӹлӓнӹштӹ филактерим кымдаэмдӓт дӓ выргемӹштӹшӹ ялавам кужемдӓт.*а | 5все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих; |
| 6Празнык годым сек яжо вӓрвлӓм нӓлӓш дӓ синагогвлӓштӹ сек шотан вӓрвлӓштӹ шӹнзӓш яратат, | 6также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах |
| 7халык погынымы вӓрвлӓштӹ эдемвлӓн нӹнӹм жеплен вӓшлимӹштӹ, ”Тымдышы, тымдышы” манмышты нӹнӹлӓн келшӓ. | 7и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель! |
| 8А тӓмдӓм эдемвлӓ тымдышы ӹнжӹштӹ манеп, вет тӓмдӓн Тымдышыда иктӹ, тидӹ – Христос, тӓжӹ цилӓн шӱмбел ылыда. | 8А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель--Христос, все же вы--братья; |
| 9Мӱлӓндӹ вӹлнӹ иктӹмӓт Ӓтя идӓ ман, тӓмдӓн Ӓтядӓ иктӹ, Тӹдӹ пӹлгомышты. | 9и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах; |
| 10Тӓмдӓм эдемвлӓ ”ӹлӹмӓш корным анжыктышы” ӹнжӹштӹ манеп. Тӓмдӓн ӹлӹмӓш корным Анжыктышыда иктӹ веле – Христос. | 10и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник--Христос. |
| 11Тӓ логӹцдӓ сек когожы тӓрзӹдӓ лижӹ, | 11Больший из вас да будет вам слуга: |
| 12вет кӱ ӹшкӹмжӹм кӱшкӹ шӹндӓ, валтымы лиэш, а кӱ ӹшкӹмжӹм лапемдӓ, лӱктӓлтеш. | 12ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится. |
| 13Ойхы тӓлӓндӓ, закон тымдышывлӓ дон фарисейвлӓ, яжон каяш цацышывлӓ! Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹм эдемвлӓлӓн питӹредӓ, ӹшкежӓт тӹшкӹ ада пыры, пыраш шанышыжымат ада пырты. | 13Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете. |
| 14Ойхы тӓлӓндӓ, закон тымдышывлӓ дӓ фарисейвлӓ, яжон каяш цацышывлӓ! Тӓ тылык ӹдӹрӓмӓшвлӓн пӧртӹштӹм незеремдедӓ дӓ, йӓл ужышты манын, кужын ыдылыда. Тидӹ гишӓн тӓмдӓм айыртемӹнок кого суйымаш выча. | 14Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение. |
| 15Ойхы тӓлӓндӓ, закон тымдышывлӓ дӓ фарисейвлӓ, яжон каяш цацышывлӓ! Хоть иктӹм ӹшке векӹдӓ сӓртӓш манын, тангыжымат, мӱлӓндӹмӓт эртедӓ, а сӓртӹмӹкӹдӓ, тӹдӹм тылан адын тетяжӹм, ӹшке гӹцдӓ кок пачаш хударакым, ӹштедӓ. | 15Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас. |
| 16Ойхы тӓлӓндӓ, виден каштшы слӧпӧйвлӓ! Тӓ попедӓ: ”Кӱ Йымын пӧрт доно цуратла, цуратлымыжы нимат ак шалгы, а кӱ Йымын пӧртӹн шӧртньӹжӹ доно цуратла, тӹдӹ цуратлымыжым шоктышашлык”. | 16Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен. |
| 17Ышдымы дӓ слӧпӧйвлӓ! Мажы когорак: шӧртньӹ ӓли шӧртньӹм святойым ӹштӹшӹ Йымын пӧрт? | 17Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото? |
| 18Эче тӓ попедӓ: ”Кӱ жертвенник доно цуратла, цуратлымыжы нимат ак шалгы, а кӱ жертвенник вӹлнӹ кишӹ жертва доно цуратла, тӹдӹ цуратлымыжым шоктышашлык”. | 18Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен. |
| 19Ышдымы дӓ слӧпӧйвлӓ! Мажы когорак: подаркажы ӓли тидӹм святойым ӹштӹшӹ жертвенникшӹ? | 19Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар? |
| 20Тенгежӹ, жертвенник доно цуратлышы тӹдӹн доно дӓ жертвенник вӹлнӹ ма улы, цилӓ донат цуратла. | 20Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем; |
| 21Йымын пӧрт доно цуратлышы тӹдӹн доно дӓ тӹштӹ Ӹлӹшӹ доно цуратла. | 21и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем; |
| 22Пӹлгом доно цуратлышы Йымын престолжы дӓ тӹштӹ Шӹнзӹшӹ доно цуратла. | 22и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем. |
| 23Ойхы тӓлӓндӓ, закон тымдышывлӓ дӓ фарисейвлӓ, яжон каяш цацышывлӓ! Тӓ пӱртньӹкӹн,*б ӓнисӹн дӓ тминӹн лӓктӹш гӹц лу пай гӹц иктӹжӹм Йымылан пуэдӓ, а законыштышы сек керӓлжӹм: пурын суйымым, ӹжӓлӓйӹмӹм, ӹнян ылмым ӧрдӹжеш кодедӓ. Тидӹжӹмӓт ӹштӓш келеш ыльы, весӹжӹмӓт ӧрдӹжеш кодаш ак кел. | 23Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять. |
| 24Виден каштшы слӧпӧйвлӓ, тӓ кужынерӹм шӹрен кодедӓ, а верблюдым нелӹдӓ! | 24Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие! |
| 25Ойхы тӓлӓндӓ, закон тымдышы дон фарисейвлӓ, яжон каяш цацышывлӓ! Тӓ карка дон плошкам вӹлец иреэмдедӓ, но кӧргӹштӹ шолыштмаш дӓ алталымаш доно темшӹ ылыт. | 25Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды. |
| 26Слӧпӧй фарисей! Карка дон плошкан вӹлвӓлӹштӹ ире лижӹ манын, пӹтӓри кӧргӹштӹм итӹрӓйӹ. | 26Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их. |
| 27Ойхы тӓлӓндӓ, закон тымдышывлӓ дӓ фарисейвлӓ, яжон каяш цацышывлӓ! Тӓ ошемдӹмӹ коропвлӓ*в гань ылыда: вӹлец анжаш цеверӹн кайыт, кӧргӹштӹ колышывлӓн лулегӹштӹ дӓ шукы йиш йӹрнӹк доно темӹнӹт. | 27Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты; |
| 28Вӹлец анженжӹ тӓӓт эдем анзылны тӧр ӹштӹшӹлӓ кайыда, а кӧргӹдӓ яжон каяш цацымаш дӓ законым пыдыртымаш доно темӹн. | 28так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония. |
| 29Ойхы тӓлӓндӓ, закон тымдышывлӓ дӓ фарисейвлӓ, яжон каяш цацышывлӓ! Пророквлӓлӓн итӹрӓ шӹгерӹм йӓмдӹледӓ, тӧр ӹштӹшӹвлӓн памятникӹштӹм яжоэмдедӓ | 29Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников, |
| 30дӓ попедӓ: ”Мӓ ӓтянӓвлӓ*г ылмы годым ӹленнӓ ылгецӹ, пророквлӓн вӹрӹштӹм йоктарымашты нӹнӹ доно иквӓреш ана ли ыльы”. | 30и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков; |
| 31Тенгелӓ, ӹшке ваштарешдӓ ӹшкеок попедӓ: тӓ пророквлӓм пуштшывлӓн эргӹштӹ ылыда. | 31таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков; |
| 32Ӹнде ӓтявлӓдӓн ӹштӹмӹштӹм шоктыда. | 32дополняйте же меру отцов ваших. |
| 33Кӹшкӹвлӓ, шим кӹшкӹ гӹц шачшывлӓ! Тылан адыш суйымы гӹц кыце ытледӓ? | 33Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну? |
| 34Теве, Мӹнь тӓ докыда пророквлӓм, ышанвлӓм дӓ тымдышывлӓм колтем, а тӓ иктӹвлӓжӹм пуштыда, пыдален сӓкедӓ, весӹвлӓжӹм синагогвлӓштӹдӓ лыпш доно лыпшаш, хала гӹц халаш поктылаш тӹнгӓлӹдӓ. | 34Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город; |
| 35Тенге, мӱлӓндӹ вӹлнӹ йоктарымы цилӓ вуйнаматдымы вӹр тӓ вӹкӹдӓ вазеш, тӧр ӹштӹшӹ Авельӹн вӹржӹ гӹц тӹнгӓлӹн, Йымын пӧрт дон жертвенник лошты тӓмдӓн пуштмы Захарийӹн, Варахийӹн эргӹжӹн, вӹржӹ якте. | 35да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником. |
| 36Тӓлӓндӓ лачок попем: ти шачышлан цилӓ тидӹн верц шамакым кычаш вӓрештеш. | 36Истинно говорю вам, что всё сие придет на род сей. |
| 37Иерусалим, Иерусалим, пророквлӓм шин пуштшы, тӹнь докет колтымывлӓ вӹкӹ кӱвлӓм кӹшкен пӹтӓрӹшӹ! Кек ӹшке шылдыржы лӹвӓкӹ игӹвлӓжӹм погымы семӹнь маняр гӓнӓ Мӹнь тӹньӹн тетявлӓэтӹм погынем ыльы, но тӓ тореш линдӓ! | 37Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели! |
| 38А ӹнде тӓмдӓн пӧртдӓ тӓлӓндӓ охыр кодеш. | 38Се, оставляется вам дом ваш пуст. |
| 39Тӓлӓндӓ вет попем: ”Господьын лӹмжӹ доно Толшы хвальымы лижӹ”*д манмешкӹдӓ, тӓ Мӹньӹм ада уж». | 39Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне! |
*а 23:5 Филактери – Сирӹмӓш шамакым пиштӹмӹ коропля. Иудей пӱэргӹвлӓ тидӹм лепкӓэш дӓ шалахай кидеш, кӹнервуй гӹц кӱшнӹ, пижӹктенӹт. Тиштӹ закон гӹц шамаквлӓ ылыныт. А ялававлӓжӹ Йымылан айырымым анжыктенӹт, дӓ нӹнӹм вӹлвӓл выргем лыквлӓшкӹ сӓкенӹт. Анжы Числ 15:37-41, Втор 6:6-8.
*б 23:23 Пӱртньӹк – мята.
*в 23:27 Короп – греклӓ тиштӹ «гробница».
*г 23:30 Ӓтявлӓ – ти шамак доно Библиштӹ шӹренок перви ӹлӹшӹ ӓтя-тьотявлӓм анжыктат.
*д 23:39 Пс 117:26.