Выбрать язык
Книги Нового Завета
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
22 Глава | Глава 22 |
| 1Иисус пакылажы тыштен шайыштын: | 1Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал: |
| 2«Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹ ӹшкӹмжӹн эргӹжӹлӓн сӱӓн празныкым ӹштӹшӹ кугижӓ ганьы ылеш. | 2Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего |
| 3Сӱӓнӹш ӱжмӹвлӓм погаш тӹдӹ цоравлӓжӹм колтен, а хынавлӓн толмышты шоде. | 3и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти. |
| 4Тӹдӹ эче вес цоравлӓжӹм колтен, колтымыжы годым шӱден: ”Ӱжмӹвлӓлӓн келесӹдӓ: теве цилӓ качкышым йӓмдӹленӓм, ӱшкӱжӹмӓт, ӧрдӹктӹмӹ презӹмӓт шӹшкӹлмӹ, цилӓ йӓмдӹ, сӱӓн стӧл лошкы толда”. | 4Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир. |
| 5Но ӱжмӹвлӓ тидӹм шотыш нӓлделыт. Иктӹвлӓжӹ ӹшке нырышкышты, а весӹвлӓжӹ торгейӓш кенӹт, | 5Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою; |
| 6молыжы кугижӓн цоравлӓжӹм кыченӹт, мыскылен орландаренӹт дӓ пуштыныт. | 6прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их. |
| 7Тидӹ гишӓн колмыкы, кугижӓ когон шӹдешкен, ӹшке салтаквлӓжӹм колтен дӓ пуштшывлӓм пӹтӓрен, нӹнӹн халаштым йылатен. | 7Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их. |
| 8Вара цоравлӓжӹлӓн келесен: ”Сӱӓн стӧл йӓмдӹ, но ӱжмӹвлӓ ярдымы ылыныт. | 8Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны; |
| 9Ӹнде корныважвлӓш кедӓ дӓ, кӱм мода, цилӓштӹм сӱӓнӹшкӹ ӱждӓ”. | 9итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир. |
| 10Цоравлӓ корнывлӓшкӹ лӓктӹнӹт, кӱм моныт, цилӓштӹм канденӹт: худажымат, пурыжымат. Тенге сӱӓн стӧл лош халык циц погынен. | 10И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими. |
| 11Хынавлӓм анжаш пырымыкы, кугижӓ сӱӓн выргемӹм чидӹмӹ эдемӹм ужын | 11Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду, |
| 12дӓ тӹдӹлӓн манын: ”Тӓнгем, кыце тӹнь тишкӹ сӱӓн выргемдеок пыренӓт?” Тӹдӹжӹ нимат пелештӹде. | 12и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал. |
| 13Тӹнӓм кугижӓ тӓрзӹвлӓлӓн келесен: ”Кидшӹм-ялжым пиддӓ, тӹдӹм тӱнӹшӹ пӹцкемӹшӹш лыктын шуда. Тӹштӹ мӓгӹрӹмӓш дӓ пӱм пырмаш лиэш. | 13Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов; |
| 14Вет ӱжмӹвлӓ шукын ылыт, а айырен нӓлмӹвлӓ – чӹдӹ”». | 14ибо много званых, а мало избранных. |
| 15Тӹнӓм фарисейвлӓ кенӹт дӓ Иисусым кыце-гӹнят шамакешӹжӹ кычаш манын кӓнгӓшенӹт. | 15Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах. |
| 16Нӹнӹ Тӹдӹн докы ӹшкӹмӹштӹн тыменьшӹвлӓштӹм дӓ Ирод велкӹ ылшывлӓм колтенӹт. «Тымдышы! – маныныт нӹнӹ. – Мӓ пӓленӓ: Тӹнь тӧр Эдем ылат дӓ Йымын корныжылан тӧрӹм попен тымдет. Тӹнь эдемлӓн ярал лиӓш цацымы гишӓн ат шаны, Тӹлӓнет цилӓн икань ылыт. | 16И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице; |
| 17Тенгежӹ мӓлӓннӓ келесӹ: Тӹнь кыце шанет, кесарьлан лӹм оксам тӱлӓш лиэш ӓли уке?» | 17итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет? |
| 18Но нӹнӹн йойланымыштым пӓлен, Иисус келесен: «Яжон каяш цацышывлӓ, малын тӓ Мӹньӹм тергедӓ? | 18Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры? |
| 19Ясак тӱлӹмӹ оксам Мӹлӓнем анжыктыда». Нӹнӹ Тӹдӹлӓн динарим канденӹт. | 19покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий. |
| 20Иисус ядын: «Кӱм тиштӹ анжыктымы дӓ кӱн тиштӹ лӹмжӹ?» | 20И говорит им: чье это изображение и надпись? |
| 21Тӹдӹлӓн келесенӹт: «Кесарьын». Тӹнӓм нӹнӹлӓн попен: «Тенгежӹ кесарьлан кесарьыным, Йымылан Йымыным пуда». | 21Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. |
| 22Тидӹм колын, нӹнӹ ӧрӹнӹт дӓ Иисусым коден кенӹт. | 22Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли. |
| 23Ӹлӹж кӹньӹлмӓш уке маншы саддукейвлӓ тӹ кечӹн толыныт дӓ Иисус гӹц ядыныт: | 23В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его: |
| 24«Тымдышы, Моисей келесен: ”Кӱ тетям шачыктыде кола гӹнь, шӱмбелжӹ тӹдӹн вӓтӹжӹм марлан нӓлшӓшлык дӓ колышын вырлыкшым пакыла шӓрӹшӓшлык”. *а | 24Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему; |
| 25Мӓ донна шӹм шӱмбел ылыныт: пӹтӓришӹжӹ ӹдӹрӹм нӓлӹн дӓ колен, тетяжӹ ылде, вӓтӹжӹм шоляжылан коден. | 25было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему; |
| 26Кокшы донат, кымшы донат, цилӓ шӹмӹт донат тенгеок лин. | 26подобно и второй, и третий, даже до седьмого; |
| 27Цилӓштӹ паштек ӹдӹрӓмӓшӓт колен. | 27после же всех умерла и жена; |
| 28Тенгежӹ, ӹлӹжмӹкӹ, ӹдӹрӓмӓш шӹм шӱмбел гӹц кыдыжын вӓтӹжӹ лиэш? Вет тӹдӹ цилӓштӹнӓт вӓтӹштӹ ылын». | 28итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее. |
| 29Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Тӓ Писанимӓт, Йымын силажымат ада пӓлӹ, седӹндон ямын каштыда. | 29Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией, |
| 30Ӹлӹжмӹкӹ, ӹдӹрӹм ак нӓлеп, марланат ак кеп, пӹлгомышты Йымын Ангелвлӓ гань лит. | 30ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах. |
| 31А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом: | |
| 31-32Колымаш гӹц ӹлӹжмӹ гишӓн тӓлӓндӓ Йымын попымыжым, ”Мӹнь Авраамын Йымыжы, Исаакын Йымыжы, Иаковын Йымыжы ылам”*б манмым, лыдделда ма? Йымы колышывлӓн Йымышты агыл, а ӹлӹшӹвлӓн!» | 32Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых. |
| 33Халык, тидӹм колмыкы, Иисусын тымдымыжылан ӧрӹн шалген. | 33И, слыша, народ дивился учению Его. |
| 34Саддукейвлӓн попымыштым Иисус цӓрен шагалтен манмым колын, фарисейвлӓ иквӓреш погыненӹт. | 34А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе. |
| 35Нӹнӹ логӹц иктӹжӹ, закон тымдышы, Иисусым тергӓш манын ядын: | 35И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря: |
| 36«Тымдышы, законышты махань шӱдӹмӓш сек кого?» | 36Учитель! какая наибольшая заповедь в законе? |
| 37Иисус тӹдӹлӓн келесен: «”Господь Йыметӹм шӱм вашт, йӓнг вашт, улы ынгылымашет доно яраты”.*в | 37Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим: |
| 38Тидӹ пӹтӓришӹ дӓ сек кого шӱдӹмӓш. | 38сия есть первая и наибольшая заповедь; |
| 39Кокшыжат техеньок кого: ”Лишӹлетӹмӓт ӹшкӹметӹм яратымы семӹньок яраты”.*г | 39вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя; |
| 40Ти кок шӱдӹмӓш цилӓ законлан дӓ пророквлӓн тымдымыштылан негӹц ылеш». | 40на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки. |
| 41Фарисейвлӓ иквӓреш ылмышты годым Иисус нӹнӹ гӹц ядын: | 41Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их: |
| 42«Христос гишӓн тӓ мам шанедӓ? Тӹдӹ кӱн Эргӹжӹ?» Тӹдӹлӓн попенӹт: «Давидӹн». | 42что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов. |
| 43Нӹнӹлӓн Иисус келесен: «А Шӱлӹш кымылангдымы годым Давид Тӹдӹм малын вара Господь манеш? Давидшӹ попен: | 43Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит: |
| 44”Господь Господемлӓн келесен: Тӹньӹн тышманвлӓэтӹм ял лӹвӓкет пиштӹмешкем, Мӹньӹн вургымла велнем шӹнзӹ”.*д | 44сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? |
| 45Тенгежӹ, Давид Христосым Господь манеш гӹнь, кыце Тӹдӹ Давидӹн Эргӹжӹ лин кердеш?» | 45Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему? |
| 46Иисусын ядмашеш иктӓт нимат келесен кердде, ти кечӹ гӹц иктӓт Тӹдӹ гӹц нимат ядаш смейӹде. | 46И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его. |
*а 22:24 Втор 25:5.
*б 22:31-32 Исх 3:6.
*в 22:37 Втор 6:5.
*г 22:39 Лев 19:18.
*д 22:44 Пс 109:1.