Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

21 Глава

Глава 21

1Иерусалимӹш лишеммӹштӹ годым Елеон кырык докы Виффагиш шомыкышты, Иисус кок тыменьшӹжӹм анзык колтен1И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников,
2дӓ нӹнӹлӓн келесен: «Анзылныда кайшы солаш кедӓ. Ялштен шагалтымы вӹлӹ оселым тӹнӓмок мода, сагажы сӓмӹрӹк осел лиэш, нӹнӹм шӱтӹдӓ дӓ Мӹнь докем кандыда.2сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне;
3Тӓлӓндӓ иктӓжӹ мам-гӹнят келесӓ гӹнь, тенге попыда: ”Нӹнӹ Господьлан келӹт”. Тӹдӹ тӹнӓмок нӹнӹм колта».3и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их.
4Пророк гач попымы шамак лиӓлт шожы манын, тенге ылын. Пророк попен:
4Всё же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит:
5«Сионын ӹдӹржӹлӓн келесӹдӓ:
теве тӹньӹн Кугижӓэт тӹнь докет смирнӓ толеш,
вӹлӹ осел дон сӓмӹрӹк оселым,
кӹцкӹмӹ оселын цамажым, кышкыж шӹнзӓ».
5Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной.
6Тыменьшӹвлӓжӹ кенӹт дӓ, кыце Иисус шӱден, тенгеок ӹштенӹт.6Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:
7Вӹлӹ дон сӓмӹрӹк оселым канденӹт, нӹнӹ вӹкӹ выргемӹштӹм шӓрен пиштенӹт, Иисус кышкыж шӹнзӹн.7привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.
8Когон шукы халыкшы выргемвлӓштӹм корнеш шӓренӹт, а весӹвлӓжӹ пушӓнгӹ укшвлӓм пӹчкеденӹт дӓ корныш оптенӹт.8Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге;
9Анзылны кешӹвлӓӓт, паштекшӹ ашкедшӹвлӓӓт сасленӹт:
«Осанна Давидӹн Эргӹжӹлӓн!
Господьын лӹмжӹ доно Толшы
хвальымы лижӹ.
Осанна кӱшнӹ йонгалтшы!»
9народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних!
10Кынам Тӹдӹ Иерусалимӹш пырен, улы хала тӓрвӓнен, дӓ цилӓнӓт ядыштыныт: «Кӱ Тӹдӹ?»10И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей?
11Халык попен: «Тидӹ Иисус, Галилейӹштӹшӹ Назарет гӹц Пророк».11Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского.
12Иисус Йымын пӧртӹш пырен дӓ выжалышы дон нӓлшӹвлӓм цилӓштӹм тӹшецӹн поктен лыктын. Окса вашталтышывлӓн стӧлвлӓштӹм дӓ кӓдӹ выжалышывлӓн тӧнгӹлвлӓштӹм кымыктен12И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей,
13дӓ нӹнӹлӓн попен: «Сирӹмӹ: ”Мӹньӹн пӧртем йымыдылмы пӧрт лиэш”, а тӓжӹ тӹдӹм разбойниквлӓн пӹжӓшӹшкӹ сӓртендӓ».13и говорил им: написано, --дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников.
14Йымын пӧртӹштӹ Иисус докы слӧпӧй дон акшаквлӓ толыныт. Тӹдӹ нӹнӹм паремден.14И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их.
15Иисусын ӹштӹмӹ ӧрӹктӓрӹшӹ пӓшӓвлӓжӹм ужын дӓ тетявлӓн Йымын пӧртӹштӹ «Осанна Давидӹн Эргӹжӹлӓн!» манын саслымыштым колын, архиерейвлӓ дон закон тымдышывлӓ шӹдешкенӹтӓт,15Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: осанна Сыну Давидову! --вознегодовали
16Тӹдӹлӓн келесенӹт: «Мам попымыштым Тӹнь колат?» «Колам», – Иисус нӹнӹлӓн манын. – Сирӹмӹ: ”Изи тетявлӓн дӓ цӹзӹ качшывлӓн ышмашты гач Тӹнь хвальымашым йӓмдӹленӓт”. Ӓли тӓ тидӹм нигынамат лыдделда?»16и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу?
17Вара, нӹнӹм коден, хала гӹц лӓктӹн, Вифаниш кен дӓ тӹшток йыдым эртӓрен.17И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь.
18Ирок ирӹ халашкы пӧртӹлмӹжӹ годым Иисус шужымым шижӹн.18Поутру же, возвращаясь в город, взалкал;
19Корны сага смоква пушӓнгӹм ужмыкы, тӹдӹн докы лишемӹн, ӹлӹштӓш гӹц пасна нимат модеӓт, пушӓнгӹлӓн келесен: «Тӹнь гӹцет кӹцкӹ ӹнде нигынамат ӹнжӹ шач». Смоква пушӓнгӹ тӹнӓмок кошкен.19и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла.
20Тыменьшӹвлӓжӹ, тидӹм ужмыкы, ӧрӹнӹт дӓ попенӹт: «Кыце тенге смоква пушӓнгӹ трӱк кошкыш?»20Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница?
21А Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Мӹнь тӓлӓндӓ лачок попем: Йымылан ӹнянӹмӓшдӓ лиэш дӓ коктешлӓнен ада шаны гӹнь, смоква пушӓнгӹ доно ӹштӹмӹ ганьым веле агыл ӹштен кердӹдӓ, а ти кырыклан ”Кӹньӹл дӓ тангыжыш шынгалт” маныда гӹнь, тенгеок лиэш.21Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что сделано со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море, --будет;
22Ыдылмыда годым мам ӹнянен ядыда, цилӓ нӓлӹдӓ».22и всё, чего ни попросите в молитве с верою, получите.
23Иисус Йымын пӧртӹш пырен, тымдымыжы годым Тӹдӹн докы архиерейвлӓ дӓ халыкын когораквлӓжӹ толыныт дӓ келесенӹт: «Махань власть доно Тӹнь цилӓ тидӹм ӹштӹлӓт? Кӱ Тӹлӓнет тидӹм ӹштӓш властьым пуэн?»23И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть?
24Иисус нӹнӹлӓн вӓшештен келесен: «Мӹнят тӓ гӹцдӓ иктӹ гишӓн ядам. Тӹдӹ гишӓн Мӹлӓнем келеседӓ гӹнь, Мӹнят махань власть доно цилӓ тидӹм ӹштӹмем келесем.24Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю;
25Иоаннын крестӹмӹжӹ кышец ылын: Пӹлгом гӹц ӓли эдемвлӓ гӹц?»Нӹнӹ ӹшке лоштышты попенӹт: «Пӹлгом гӹц манына гӹнь, Тӹдӹ мӓлӓннӓ келесӓ: ”Малын вара тӓ тӹдӹлӓн ӹнянӹделда?”25крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему?
26Эдемвлӓ гӹц манына гӹнь, халык гӹц лӱдӓш вӓрештеш, вет Иоанным цилӓн пророкеш шотлат».26а если сказать: от человеков, --боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка.
27Седӹндон нӹнӹ Иисуслан попенӹт: «Ана пӓлӹ». Тӹдӓт нӹнӹлӓн попен: «Тенгежӹ Мӹнят махань власть доно тидӹм ӹштӹмем ам келесӹ».27И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.
28«Кыце тӓ шанедӓ? Ик эдемӹн кок эргӹжӹ ылын. Иктӹжӹ докы кен дӓ келесен: ”Эргем, ке, тагачы виноград ӓнгӓштем пӓшӓм ӹштӹ!”28А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем.
29”Ӹштӹмем ак шо”, – тӹдӹжӹ келесен, а вара шанымыжым вашталтен дӓ кен.29Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел.
30Ӓтяжӹ вес эргӹ докы кен дӓ тидӹмок попен. ”Кем, хозаэм”, – манын эргӹжӹ, но кеде.30И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел.
31Кокты гӹц кыдыжы ӓтяжӹн шӱдӹмӹжӹм ӹштен?» «Пӹтӓришӹжӹ», – Тӹдӹлӓн попенӹт. Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Тӓлӓндӓ лачок попем: шӓхӓр ӹдӹрӓмӓшвлӓ дӓ лӹм оксам погышывлӓ Йымын Кугижӓншӹш тӓ гӹцдӓ анзыц кеӓт.31Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие,
32Вет Иоанн тӓ докыда тӧр ӹлӹмӹ корны доно толын, тӓ тӹдӹлӓн ӹнянӹделда, а шӓхӓр ӹдӹрӓмӓшвлӓ дӓ лӹм оксам погышывлӓ тӹдӹлӓн ӹняненӹт. Тӓ тидӹм ужында гӹнят, варажат шанымыдам вашталтыделда дӓ ӹнянӹделда.32ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему.
33Вес тыштен попымашым колыштда. Пӧрт хоза ылын. Тӹдӹ ӓнгӓштӹжӹ виноградым шӹнден, йӹржӹ пичӹм пичен, виноград вӹдӹм пӹзӹрен лыкмы вӓрӹм капаен кынештӓрен, башньым ӹштен. Вара ӓнгӓжӹм виноградым куштышывлӓлӓн анжаш пуэн дӓ ӹшкежӹ кен.33Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился.
34Кӹцкӹ погаш жеп шомыкы, виноград лӓктӹшлӓн тӓрзӹвлӓжӹм виноград анжышывлӓ докы колтен.34Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды;
35А виноградым анжышывлӓ тӹдӹн тӓрзӹвлӓжӹм роалтенӹт, иктӹм шинӹт, весӹм пуштыныт, кымшы вӹкӹ кӱм кӹшкенӹт.35виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями.
36Эчеӓт тӹдӹ молнамшы гӹц шукырак тӓрзӹвлӓм колтен, но нӹнӹ донат тенгеок ӹштенӹт.36Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же.
37Остаткаэш хоза нӹнӹ докы эргӹжӹм колтен дӓ попен: ”Эргӹм анзылны нӹнӹ намысланат”.37Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего.
38Но виноград анжышывлӓ, эргӹжӹм ужмыкы, ӹшке лоштышты попенӹт: ”Тӹдӹ наследник. Ӓлдӓ кенӓ дӓ тӹдӹм пуштына, тӹнӓм цилӓ мӓ нӓлӹнӓ”.38Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его.
39Тӹдӹм роалтен кыченӹт, виноград ӓнгӓ гӹц лыктыныт дӓ пуштыныт.39И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили.
40Ӓнгӓ хоза, толмыкыжы, виноградым анжышывлӓ доно мам ӹштӓ?»40Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями?
41Иисуслан келесенӹт: «Ти худа эдемвлӓм ӹжӓлӓйӹдеок пуштыкта, а виноград ӓнгӓжӹм весӹвлӓлӓн, ӹшке жепӹштӹжӹ кӹцкӹм поген пушы эдемвлӓлӓн, анжаш пуа».41Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои.
42Иисус нӹнӹлӓн попен: «Писаништӹ сирӹмӹм нигынамат лыдделда ма?
”Пӧрт ӹштӹшӹвлӓн ярдымеш лыкмы кӱ
негӹцӹн огол кӱ лин:
тидӹжӹ Господь гӹц,
мӓмнӓн сӹнзӓ анзылнына ӧрӹктӓрӹшӹ”.
42Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших?
43Седӹндон тӓлӓндӓ попем: Йымын Кугижӓншӹ тӓ гӹцдӓ нӓлӓлтеш дӓ Кугижӓншӹн кӹцкӹжӹм шачыктышы халыклан пуалтеш.43Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его;
44Кӱ ти кӱ вӹкӹ кенвазеш, тӹдӹ шушырга, а кӱн вӹкӹ кӱ кенвазеш, тӹдӹм пӹзӹрен пиштӓ».44и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
45Иисусын тыштен попымыжым колыштмыкы, архиерейвлӓ дон фарисейвлӓ ӹшкештӹ гишӓн попымым ынгыленӹт.45И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит,
46Нӹнӹ Тӹдӹм роалтен кычаш йӧнӹм кӹчӓлӹнӹт, но Иисусым эдемвлӓ пророкеш шотленӹт, седӹндон халык гӹц лӱдӹнӹт. 46и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка.


*а 21:1 «Елеон кырык» – греклӓ сирӹмӓштӹ «Олив кырык» ӓли «Олив пушӓнгӓн кырык».

*б 21:5 Ис 62:11, Зах 9:9. «Сионын ӹдӹржӹ» – Иерусалим манын ынгылыман.

*в 21:9 Осанна – тидӹ – мактымы шамак, ’ытары’, ’палшы’ манмым анжыкта.

*г 21:13 Ис 56:7, Иер 7:11.

*д 21:16 Пс 8:3.


предыдущая глава Глава 21 следующая глава