Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

20 Глава

Глава 20

1Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹ пӧрт хоза гань ылеш, кыды ирок ирӹ пӓшӓзӹвлӓм ӹшке виноград ӓнгӓшкӹжӹ тӓрлӓш лӓктӹн.1Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой
2Ик кечеш ик динари доно тӱлӓш попен ярыктымыкы, пӓшӓзӹвлӓм виноград ӓнгӓшкӹжӹ колтен.2и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой;
3Кымшы цӓш кытлан тӹдӹ эче ӧлицӓш лӓктӹн дӓ пазарышты пӓшӓде такеш шалгышы эдемвлӓм ужын.3выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно,
4Нӹнӹлӓн попен: ”Тӓӓт мӹньӹн виноград ӓнгӓшкем кедӓ, тӓлӓндӓӓт нӓлшӓшлык пӓшӓдӓрдӓм тӱлем”. Нӹнӓт кенӹт.4и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли.
5Куд цӓш, ӹндекш цӓш кытлаштат хоза угӹц лӓктӹн дӓ тенгеок ӹштен.5Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же.
6Луатик цӓш кытлашты эчеӓт лӓктӹн дӓ такеш шалгышы вес эдемвлӓм ужын. ”Тӓ малын кечӹгыт пӓшӓде тиштӹ шалгедӓ?” – нӹнӹ гӹц ядын.6Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно?
7”Мӓмнӓм иктӓт тӓрлӹде”, – нӹнӹ келесенӹт. ”Тӓӓт мӹньӹн виноград ӓнгӓшкем кедӓ, дӓ ма нӓлшӓшлыкым нӓлӹдӓ”, – нӹнӹлӓн манын.7Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите.
8Вады шомыкы, виноград ӓнгӓн хозажы пӓшӓ виктӓрӹшӹлӓн келесен: ”Пӓшӓзӹвлӓм ӱж, остаткаэш тӓрлӹмӹвлӓ гӹц тӹнгӓлӹн, сек анзыц тӓрлӹмӹвлӓ якте пӓшӓдӓрӹм тӱлӹ”.8Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых.
9Луатик цӓш кытлан тӓрлӹмӹвлӓ толыныт дӓ ик динари гӹц нӓлӹнӹт.9И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию.
10Сек анзыцын тӓрлӹмӹвлӓ толыныт дӓ оксам шукырак пуат машаненӹт, но нӹнӓт ик динари гӹцок нӓлӹнӹт.10Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию;
11Оксам нӓлмӹкӹштӹ, пӧрт хозалан ӧпкӓлен попаш тӹнгӓлӹнӹт:11и, получив, стали роптать на хозяина дома
12”Остаткаэш толшывлӓ ик цӓш веле пӓшӓм ӹштенӹт, а мӓ кечӹгыт ӹштеннӓ дӓ кечӹ панежмӹм тырхеннӓ, но тӹнь нӹнӹлӓн мӓмнӓн нӓрок тӱленӓт!”12и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной.
13Нӹнӹ логӹц иктӹжӹлӓн хоза келесен: ”Тӓнг, мӹнь тӹньӹм алталыделам. Ӓли тӹнь ик динарилӓн пӓшӓм ӹштӓш сӧрӹделат ма?13Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною?
14Ӹшкӹметӹнӹм нӓл дӓ ке. Манярым тӹлӓнет пуэнӓм, остаткаэш тӓрлӹмӹ тӹ эдемлӓнӓт тӹнӓрӹмок тӱлӹнем.14возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему то же, что и тебе;
15Мӹлӓнем ӹшке оксаэм доно шанымем семӹнь ӹштӓш ак ли ма? Ӓли пуры ылмемлӓн йӓнгет йыла?”15разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив оттого, что я добр?
16Тенге шайылнышывлӓ анзылны лит, а анзылнышывлӓ – шайылны. Вет ӱжмӹвлӓ шукын ылыт, а айырен нӓлмӹвлӓ – чӹдӹ».16Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных.
17Иерусалим докы кузымы годым корнышты Иисус луаткок тыменьшӹжӹм ӧрдӹшкӹ ӱжӹн дӓ нӹнӹлӓн келесен:17И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им:
18«Теве мӓ Иерусалимӹш толын шона. Эдем Эргӹ архиерей дон закон тымдышывлӓн кидӹш кычен пуалтеш. Нӹнӹ Тӹдӹм пушташ суят18вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть;
19дӓ язычниквлӓн кидӹш мыскылаш, лыпш доно лыпшаш дӓ пыдален сӓкӓш пуат, но кымшы кечӹн Тӹдӹ ӹлӹж кӹньӹлеш».19и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие; и в третий день воскреснет.
20Тӹнӓм Иисус докы Зеведейӹн эргӹвлӓжӹн ӓвӓштӹ эргӹвлӓжӹ доно толын дӓ, кымалын, Тӹдӹ гӹц тамам ядын.20Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него.
21Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Мам яднет?» Ӹдӹрӓмӓш попен: «Кугижӓншӹштет ти кок эргӹм гӹц иктӹжӹм вургымла монгырешет, весӹжӹм шалахай велӓнет шӹндӓш шамакым пу».21Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем.
22Иисус келесен: «Тӓ мам ядмыдам ада пӓлӹ. Мӹньӹн йӱшӓшлык цӓшкӓ гӹц йӱн ӓли Мӹньӹн крестӓлтмем семӹнь крестӓлт кердӹдӓ ма?» «Кердӹнӓ», – маныныт.22Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем.
23Иисус нӹнӹлӓн попен: «Мӹньӹн йӱшӓшлык цӓшкӓ гӹц тӓӓт йӱдӓ, Мӹньӹн крестӓлтмем семӹньок тӓӓт крестӓлтӹдӓ, но вургымла ӓли шалахай велӓнем кӱм шӹндӓш, Мӹнь гӹцем агыл, а Ӓтям вӓрӹм кӱлӓн йӓмдӹлен, нӹнӹн лит».23И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня зависит, но кому уготовано Отцем Моим.
24Молы лу тыменьшӹжӹ, тидӹм попымы гишӓн колмыкы, кок шӱмбеллӓн когон шӹдешкенӹт.24Услышав сие, прочие десять учеников вознегодовали на двух братьев.
25Иисус нӹнӹм Ӹшке докыжы ӱжӹн дӓ келесен: «Халыквлӓн вуйлатышышты нӹнӹн хозашты лит, дӓ кого эдемвлӓ халыквлӓм кид лӹвӓлнӹштӹ кычат. Тӓ тидӹм пӓледӓ.25Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими;
26Но тӓ лоштыда тенге ӹнжӹ ли: тӓ лоштыда кӱ кого линежӹ, тӹдӹ тӓрзӹдӓ лижӹ,26но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою;
27тӓ логӹцдӓ кӱ анзылны линежӹ, тӓлӓндӓ цора лижӹ.27и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом;
28Эдем Эргӓт Ӹшкӹлӓнжӹ служышым моаш агыл, а йӓллӓн служаш дӓ, шукы эдемӹм сылен нӓлӓш манын, ӹшке йӓнгжӹм пуаш толын».28так как Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
29Иерихон гӹц лӓкмӹштӹ годым Иисус паштек шукы халык ашкедӹн.29И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа.
30Теве корны сага шӹнзӹшӹ кок слӧпӧй эдем, лишӹцӹнӹштӹ Иисус эртӹмӹ гишӓн колмыкышты, саслаш тӹнгӓлӹнӹт: «Господь, Давидӹн Эргӹжӹ, мӓмнӓм ӹжӓлӓйӹ!»30И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
31Халык нӹнӹлӓн цӓрнӓш шӱден, но нӹнӹ когоракын веле сасленӹт: «Господь, Давидӹн Эргӹжӹ, мӓмнӓм ӹжӓлӓйӹ!»31Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
32Иисус шагалын, нӹнӹм Ӹшке докыжы ӱжӹн дӓ келесен: «Тӓ Мӹлӓнем мам ӹштӹктӹнедӓ?»32Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня?
33«Господь, мӓмнӓн сӹнзӓнӓ пачылтшы ыльы», – нӹнӹ Тӹдӹлӓн попенӹт.33Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши.
34Иисус нӹнӹм ӹжӓлӓен колтен, сӹнзӓштӹм тӹкӓлӹн, сӹнзӓштӹ тӹнӓмок ужаш тӹнгӓлӹн, дӓ нӹнӹ Иисус паштек кенӹт. 34Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним.


*а 20:3 «Кымшы цӓш» – мӓмнӓн веремӓ доно ӹндекш цӓш ирок. 6 цӓш ирок тӹнгӓлӹн, кечӹ 18 цӓш якте шыпшылтын, тӹдӹм 12 цӓшӹш пайыленӹт.


предыдущая глава Глава 20 следующая глава