Выбрать язык
Книги Нового Завета
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
20 Глава | Глава 20 |
| 1Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹ пӧрт хоза гань ылеш, кыды ирок ирӹ пӓшӓзӹвлӓм ӹшке виноград ӓнгӓшкӹжӹ тӓрлӓш лӓктӹн. | 1Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой |
| 2Ик кечеш ик динари доно тӱлӓш попен ярыктымыкы, пӓшӓзӹвлӓм виноград ӓнгӓшкӹжӹ колтен. | 2и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой; |
| 3Кымшы цӓш*а кытлан тӹдӹ эче ӧлицӓш лӓктӹн дӓ пазарышты пӓшӓде такеш шалгышы эдемвлӓм ужын. | 3выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно, |
| 4Нӹнӹлӓн попен: ”Тӓӓт мӹньӹн виноград ӓнгӓшкем кедӓ, тӓлӓндӓӓт нӓлшӓшлык пӓшӓдӓрдӓм тӱлем”. Нӹнӓт кенӹт. | 4и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли. |
| 5Куд цӓш, ӹндекш цӓш кытлаштат хоза угӹц лӓктӹн дӓ тенгеок ӹштен. | 5Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же. |
| 6Луатик цӓш кытлашты эчеӓт лӓктӹн дӓ такеш шалгышы вес эдемвлӓм ужын. ”Тӓ малын кечӹгыт пӓшӓде тиштӹ шалгедӓ?” – нӹнӹ гӹц ядын. | 6Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно? |
| 7”Мӓмнӓм иктӓт тӓрлӹде”, – нӹнӹ келесенӹт. ”Тӓӓт мӹньӹн виноград ӓнгӓшкем кедӓ, дӓ ма нӓлшӓшлыкым нӓлӹдӓ”, – нӹнӹлӓн манын. | 7Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите. |
| 8Вады шомыкы, виноград ӓнгӓн хозажы пӓшӓ виктӓрӹшӹлӓн келесен: ”Пӓшӓзӹвлӓм ӱж, остаткаэш тӓрлӹмӹвлӓ гӹц тӹнгӓлӹн, сек анзыц тӓрлӹмӹвлӓ якте пӓшӓдӓрӹм тӱлӹ”. | 8Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых. |
| 9Луатик цӓш кытлан тӓрлӹмӹвлӓ толыныт дӓ ик динари гӹц нӓлӹнӹт. | 9И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию. |
| 10Сек анзыцын тӓрлӹмӹвлӓ толыныт дӓ оксам шукырак пуат машаненӹт, но нӹнӓт ик динари гӹцок нӓлӹнӹт. | 10Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию; |
| 11Оксам нӓлмӹкӹштӹ, пӧрт хозалан ӧпкӓлен попаш тӹнгӓлӹнӹт: | 11и, получив, стали роптать на хозяина дома |
| 12”Остаткаэш толшывлӓ ик цӓш веле пӓшӓм ӹштенӹт, а мӓ кечӹгыт ӹштеннӓ дӓ кечӹ панежмӹм тырхеннӓ, но тӹнь нӹнӹлӓн мӓмнӓн нӓрок тӱленӓт!” | 12и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной. |
| 13Нӹнӹ логӹц иктӹжӹлӓн хоза келесен: ”Тӓнг, мӹнь тӹньӹм алталыделам. Ӓли тӹнь ик динарилӓн пӓшӓм ӹштӓш сӧрӹделат ма? | 13Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною? |
| 14Ӹшкӹметӹнӹм нӓл дӓ ке. Манярым тӹлӓнет пуэнӓм, остаткаэш тӓрлӹмӹ тӹ эдемлӓнӓт тӹнӓрӹмок тӱлӹнем. | 14возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему то же, что и тебе; |
| 15Мӹлӓнем ӹшке оксаэм доно шанымем семӹнь ӹштӓш ак ли ма? Ӓли пуры ылмемлӓн йӓнгет йыла?” | 15разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив оттого, что я добр? |
| 16Тенге шайылнышывлӓ анзылны лит, а анзылнышывлӓ – шайылны. Вет ӱжмӹвлӓ шукын ылыт, а айырен нӓлмӹвлӓ – чӹдӹ». | 16Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных. |
| 17Иерусалим докы кузымы годым корнышты Иисус луаткок тыменьшӹжӹм ӧрдӹшкӹ ӱжӹн дӓ нӹнӹлӓн келесен: | 17И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им: |
| 18«Теве мӓ Иерусалимӹш толын шона. Эдем Эргӹ архиерей дон закон тымдышывлӓн кидӹш кычен пуалтеш. Нӹнӹ Тӹдӹм пушташ суят | 18вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть; |
| 19дӓ язычниквлӓн кидӹш мыскылаш, лыпш доно лыпшаш дӓ пыдален сӓкӓш пуат, но кымшы кечӹн Тӹдӹ ӹлӹж кӹньӹлеш». | 19и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие; и в третий день воскреснет. |
| 20Тӹнӓм Иисус докы Зеведейӹн эргӹвлӓжӹн ӓвӓштӹ эргӹвлӓжӹ доно толын дӓ, кымалын, Тӹдӹ гӹц тамам ядын. | 20Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него. |
| 21Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Мам яднет?» Ӹдӹрӓмӓш попен: «Кугижӓншӹштет ти кок эргӹм гӹц иктӹжӹм вургымла монгырешет, весӹжӹм шалахай велӓнет шӹндӓш шамакым пу». | 21Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем. |
| 22Иисус келесен: «Тӓ мам ядмыдам ада пӓлӹ. Мӹньӹн йӱшӓшлык цӓшкӓ гӹц йӱн ӓли Мӹньӹн крестӓлтмем семӹнь крестӓлт кердӹдӓ ма?» «Кердӹнӓ», – маныныт. | 22Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем. |
| 23Иисус нӹнӹлӓн попен: «Мӹньӹн йӱшӓшлык цӓшкӓ гӹц тӓӓт йӱдӓ, Мӹньӹн крестӓлтмем семӹньок тӓӓт крестӓлтӹдӓ, но вургымла ӓли шалахай велӓнем кӱм шӹндӓш, Мӹнь гӹцем агыл, а Ӓтям вӓрӹм кӱлӓн йӓмдӹлен, нӹнӹн лит». | 23И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня зависит, но кому уготовано Отцем Моим. |
| 24Молы лу тыменьшӹжӹ, тидӹм попымы гишӓн колмыкы, кок шӱмбеллӓн когон шӹдешкенӹт. | 24Услышав сие, прочие десять учеников вознегодовали на двух братьев. |
| 25Иисус нӹнӹм Ӹшке докыжы ӱжӹн дӓ келесен: «Халыквлӓн вуйлатышышты нӹнӹн хозашты лит, дӓ кого эдемвлӓ халыквлӓм кид лӹвӓлнӹштӹ кычат. Тӓ тидӹм пӓледӓ. | 25Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими; |
| 26Но тӓ лоштыда тенге ӹнжӹ ли: тӓ лоштыда кӱ кого линежӹ, тӹдӹ тӓрзӹдӓ лижӹ, | 26но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою; |
| 27тӓ логӹцдӓ кӱ анзылны линежӹ, тӓлӓндӓ цора лижӹ. | 27и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом; |
| 28Эдем Эргӓт Ӹшкӹлӓнжӹ служышым моаш агыл, а йӓллӓн служаш дӓ, шукы эдемӹм сылен нӓлӓш манын, ӹшке йӓнгжӹм пуаш толын». | 28так как Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих. |
| 29Иерихон гӹц лӓкмӹштӹ годым Иисус паштек шукы халык ашкедӹн. | 29И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа. |
| 30Теве корны сага шӹнзӹшӹ кок слӧпӧй эдем, лишӹцӹнӹштӹ Иисус эртӹмӹ гишӓн колмыкышты, саслаш тӹнгӓлӹнӹт: «Господь, Давидӹн Эргӹжӹ, мӓмнӓм ӹжӓлӓйӹ!» | 30И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! |
| 31Халык нӹнӹлӓн цӓрнӓш шӱден, но нӹнӹ когоракын веле сасленӹт: «Господь, Давидӹн Эргӹжӹ, мӓмнӓм ӹжӓлӓйӹ!» | 31Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! |
| 32Иисус шагалын, нӹнӹм Ӹшке докыжы ӱжӹн дӓ келесен: «Тӓ Мӹлӓнем мам ӹштӹктӹнедӓ?» | 32Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня? |
| 33«Господь, мӓмнӓн сӹнзӓнӓ пачылтшы ыльы», – нӹнӹ Тӹдӹлӓн попенӹт. | 33Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши. |
| 34Иисус нӹнӹм ӹжӓлӓен колтен, сӹнзӓштӹм тӹкӓлӹн, сӹнзӓштӹ тӹнӓмок ужаш тӹнгӓлӹн, дӓ нӹнӹ Иисус паштек кенӹт. | 34Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним. |
*а 20:3 «Кымшы цӓш» – мӓмнӓн веремӓ доно ӹндекш цӓш ирок. 6 цӓш ирок тӹнгӓлӹн, кечӹ 18 цӓш якте шыпшылтын, тӹдӹм 12 цӓшӹш пайыленӹт.