Выбрать язык
Книги Нового Завета
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
18 Глава | Глава 18 |
| 1Тӹ жепӹн Иисус докы тыменьшӹвлӓжӹ лишемӹнӹт дӓ келесенӹт: «Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹштӹ кӱ сек кого?» | 1В то время ученики приступили к Иисусу и сказали: кто больше в Царстве Небесном? |
| 2Иисус тетям Ӹшке докыжы ӱжӹн, тӹдӹм нӹнӹ лошкы шагалтен | 2Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них |
| 3дӓ келесен: «Тӓлӓндӓ лачок попем: тӓ ада вашталт дӓ тетя гань ада ли гӹнь, Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹш пырен ада керд. | 3и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное; |
| 4Тенгежӹ, кӱ ӹшкӹмжӹм ти тетя гань изиэш шотла, тӹдӹ Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹштӹ сек кого, | 4итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном; |
| 5а кӱ Мӹньӹн лӹмем верц ик техень тетям нӓлеш, тӹдӹ Мӹньӹмӓт нӓлеш. | 5и кто примет одно такое дитя во имя Мое, тот Меня принимает; |
| 6Но Мӹлӓнем ӹнянӹшӹ техень изирӓквлӓ логӹц иктӹжӹм тӧр корны гӹц кӱ аздарен карангда, тӹдӹн шӱшкӹжӹ вӓкш кӱм сӓкен, тангыж пындашкы колтат гӹнь, тӹдӹлӓн яжорак лиэш ыльы. | 6а кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и потопили его во глубине морской. |
| 7Аздарымашвлӓ верц сӓндӓлӹклӓн ойхы! Аздарымашвлӓ толде ак кердеп, но кӱ гач аздарымаш толеш, тӹ эдемлӓн ойхы. | 7Горе миру от соблазнов, ибо надобно придти соблазнам; но горе тому человеку, через которого соблазн приходит. |
| 8Тӹньӹм кидет ӓли ялет аздарынежӹ гӹнь, тӹдӹм роал дӓ ӹшке гӹцет ӧрдӹжӹш шу: курымаш тылыш кок кидӓн ӓли кок ялан шумы лимешкӹ, ӹлӹмӓшӹш пел кидӓн ӓли акшак лин пыраш тӹлӓнет яжорак. | 8Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный; |
| 9Сӹнзӓэт тӹньӹм аздарынежӹ гӹнь, тӹдӹм лыктын шу: тылан адыш кок сӹнзӓ анжен шумы лимешкӹ, ӹлӹмӓшӹш пел сӹнзӓӓн пыраш тӹлӓнет яжорак. | 9и если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе с одним глазом войти в жизнь, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную. |
| 10Анжыда, ти изирӓквлӓм цилӓштӹмӓт шотеш пиштӹдӓ. Тӓлӓндӓ попем: пӹлгомышты нӹнӹн Ангелвлӓштӹ Пӹлгомыштышы Ӓтямӹн лицӓжӹм соок ужыт. | 10Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих; ибо говорю вам, что Ангелы их на небесах всегда видят лице Отца Моего Небесного. |
| 11Эдем Эргӹ ямшывлӓм кӹчӓл моаш дӓ ытараш толын. | 11Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее. |
| 12Тӓ кыце шанедӓ? Иктӓжӹн шӱдӹ шарыкшы логӹц иктӹжӹ ямеш гӹнь, ӹндекшлу ӹндекшӹжӹм кырыкеш коден, ямшыжым кӹчӓлӓш ак ке ма? | 12Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец, и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся? |
| 13Тӓлӓндӓ лачок попем: кӹчӓл моэш гӹнь, ямдыдымы ӹндекшлу ӹндекш шарыклан сусу лимӹжӹ гӹц утларак тӹдӹлӓн сусу лиэш. | 13и если случится найти ее, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяноста девяти незаблудившихся. |
| 14Тенгеок тӓмдӓн Пӹлгомыштышы Ӓтядӓн ти изирӓквлӓ логӹц иктӹжӹмӓт ямдымыжы ак шо. | 14Так, нет воли Отца вашего Небесного, чтобы погиб один из малых сих. |
| 15Шӱмбелет тӹнь ваштарешет сулыкым ӹштен гӹнь, ке дӓ вуйнаматшы гишӓн тӹдӹн доно ӹшкетет попы. Тӹньӹм колыштеш гӹнь, шӱмбелетӹм монат. | 15Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним; если послушает тебя, то приобрел ты брата твоего; |
| 16А ак колышт гӹнь, сагаэт эче ик эдемӹм ӓли коктым нӓл. ”Кок ӓли кым свидетельӹн попымышты доно цилӓ йӓтлӹмӹ шамак пингӹдемдӹмӹ лижӹ”.*а | 16если же не послушает, возьми с собою еще одного или двух, дабы устами двух или трех свидетелей подтвердилось всякое слово; |
| 17Нӹнӹмӓт ак колышт гӹнь, церкӹ погынымаш анзылны келесӹ. Церкӹмӓт ак колышт гӹнь, тӹдӹ тӹлӓнет язычник ӓли лӹм оксам погышы гань лижӹ. | 17если же не послушает их, скажи церкви; а если и церкви не послушает, то да будет он тебе, как язычник и мытарь. |
| 18Тӓлӓндӓ лачок попем: мам тӓ мӱлӓндӹ вӹлнӹ пидӹдӓ, тӹдок пӹлгомышты пидмӹ лиэш, дӓ мам мӱлӓндӹ вӹлнӹ шӱтедӓ, пӹлгомыштат тӹдок шӱтӹмӹ лиэш. | 18Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе. |
| 19Тенгеок тӓлӓндӓ лачок попем: тӓ логӹцдӓ коктынжы мӱлӓндӹ вӹлнӹ иктӓ-мам сарвалаш келшӓт гӹнь, Пӹлгомыштышы Ӓтям мам ядмыштым цилӓ шокта, | 19Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле, то, чего бы ни попросили, будет им от Отца Моего Небесного, |
| 20вет кышты Мӹньӹн лӹмем доно коктын ӓли кымытын погынат, тӹштӹ нӹнӹ лошты Мӹнь лиӓм». | 20ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них. |
| 21Тӹнӓм Иисус докы Петр толын дӓ келесен: «Господь! Мӹнь ваштарешем сулыкым ӹштӹшӹ шӱмбелемлӓн маняр гӓнӓ простьымыла? Шӹм гӓнӓ ма?» | 21Тогда Петр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз? |
| 22Иисус тӹдӹлӓн попен: «Шӹм гӓнӓ манын, тӹлӓнет ам келесӹ, а шӹм гӓнӓ шӹмлу гӓнӓ. | 22Иисус говорит ему: не говорю тебе: до семи раз, но до седмижды семидесяти раз. |
| 23Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹ ӹшке цоравлӓжӹн оксам кычылтмыштым тергӓш шанышы кугижӓ ганьы ылеш. | 23Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими; |
| 24Тергӓш тӹнгӓлмӹкӹжӹ, тӹдӹн докы лу тӹжем талант оксам*б пушашлык ик эдемӹм канденӹт. | 24когда начал он считаться, приведен был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов; |
| 25Кӱсӹжӹм тӱлен керддеӓт, кугижӓ тӹдӹм ӹшкӹмжӹмӓт, вӓтӹжӹмӓт, тетявлӓжӹмӓт дӓ цилӓ ма улыжымат выжалаш дӓ кӱсӹжӹм тӱлӓш шӱден. | 25а как он не имел, чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и всё, что он имел, и заплатить; |
| 26Тӹнӓм цора тӹдӹн анзылан кымал вазын сарвален: ”Хозаэм, мӹньӹм ӹжӓлӓйӹ, тырхал, цилӓ тӱлем”. | 26тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: государь! потерпи на мне, и всё тебе заплачу. |
| 27Кугижӓ ти цорам ӹжӓлӓен, тӹдӹм ирӹкӹш колтен дӓ цилӓ кӱсӹжӹм простен. | 27Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему. |
| 28Тӹ цора, ӧлицӓш лӓкмӹкӹжӹ, вес цоравлӓ логӹц иктӹм вӓшлин. Тӹдӹжӹ тидӹлӓн шӱдӹ динари оксам*в пушашлык ылын. Тӹ эдемӹм кычен дӓ пӱктӓш тӹнгӓлӹн. ”Мӹлӓнем кӱсетӹм тӱлӹ!” – манын. | 28Раб же тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: отдай мне, что должен. |
| 29Тӹнӓм тӓнгжӹ, тӹдӹн анзылан кымал вазын, сарвалаш тӹнгӓлӹн: ”Мӹньӹм ӹжӓлӓйӹ, тырхал, мӹнь тӱлем!” | 29Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: потерпи на мне, и всё отдам тебе. |
| 30Но тӹдӹ келшӹде, кен, кӱсӹм тӱлӹмешкӹжӹ, тӹдӹм тюрьмӓш питӹрен шӹнден. | 30Но тот не захотел, а пошел и посадил его в темницу, пока не отдаст долга. |
| 31Ма лимӹм вес цоравлӓ ужыныт, дӓ когон кымылышты вален, нӹнӹ кугижӓ докы кенӹт дӓ цилӓ шайыштыныт. | 31Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему всё бывшее. |
| 32Тӹнӓм кугижӓ тӹдӹм ӹшке докыжы ӱжӹн дӓ попен: ”Худа цора! Мӹньӹм сарвалышыц, дӓ цилӓ кӱсетӹм простьышым. | 32Тогда государь его призывает его и говорит: злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня; |
| 33Тенгежӹ, тӹньӹм ӹжӓлӓйӹмем семӹньок ӹшке тӓнгетӹм ӹжӓлӓйӹшӓшлык ат ыл ыльы ма?” | 33не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я помиловал тебя? |
| 34Когон шӹдешкӹшӹ кугижӓ, кӱсӹжӹм тӱлен пӹтӓрӹмешкӹ, тӹдӹм орландарышывлӓн кидӹш пуэн. | 34И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям, пока не отдаст ему всего долга. |
| 35Тӓ цилӓн шӱмбелвлӓдӓн сулыкыштым йӓнг вашт ада простьы гӹнь, Пӹлгомыштышы Ӓтямӓт тӓ донда тенгеок ӹштӓ». | 35Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его. |
*а 18:16 Втор 19:15. Йӓтлӓш – обвинять.
*б 18:24 Ик талант – луатвӹц иӓш пӓшӓдӓр.
*в 18:28 Динари – ик кечӓш пӓшӓдӓр.