Выбрать язык
Книги Нового Завета
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
16 Глава | Глава 16 |
| 1Иисус докы фарисейвлӓ дон саддукейвлӓ толыныт. Тӹдӹм тергӓш манын, пӹлгом гӹц пӓлӹкӹм анжыкташ ядыныт. | 1И приступили фарисеи и саддукеи и, искушая Его, просили показать им знамение с неба. |
| 2Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Вадеш тӓ попедӓ: ”Пӹлгом якшаргы – яжо игечӹ лиэш”. | 2Он же сказал им в ответ: вечером вы говорите: будет вёдро, потому что небо красно; |
| 3А ирок ирӹ тӓ попедӓ: ”Пӹлгом шимӓкӓ-якшаргы – тагачы худа игечӹ лиэш”. Яжон каяш цацышывлӓ! Пӹлгом цӹрем анжен, махань игечӹ лишӓшлыкым пӓледӓ, а жепӹн пӓлӹквлӓжӹм тӹшлен ада мошты. | 3и поутру: сегодня ненастье, потому что небо багрово. Лицемеры! различать лице неба вы умеете, а знамений времен не можете. |
| 4Худа дӓ шӓхӓр шачыш пӓлӹкӹм кӹчӓлеш, но Иона пророкын пӓлӹкшӹ гӹц молы тӹдӹлӓн ак пуалт». Иисус нӹнӹм коден карангын. | 4Род лукавый и прелюбодейный знамения ищет, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка. И, оставив их, отошел. |
| 5Вес векӹ ванжымыкы, тыменьшӹвлӓжӹ сагашты киндӹм нӓлӓш мондымыштым пӓлен нӓлӹнӹт. | 5Переправившись на другую сторону, ученики Его забыли взять хлебов. |
| 6Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Анжыда, фарисейвлӓн дӓ саддукейвлӓн руаш гӹц перегӓлтдӓ». | 6Иисус сказал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской. |
| 7А нӹнӹжӹ ӹшке лоштышты попенӹт: «Мӓ киндӹм нӓлделна». | 7Они же помышляли в себе и говорили: это значит, что хлебов мы не взяли. |
| 8Тидӹм Иисус пӓлен дӓ нӹнӹлӓн келесен: «Тӓ, чӹдӹ ӹнянӹшӹвлӓ! Киндӹм сагана нӓлделна манын, малын попедӓ? | 8Уразумев то, Иисус сказал им: что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли? |
| 9Вӹц тӹжем эдемлӓн вӹц сыкыр ситӹмӹ гишӓн эчеӓт ада ынгылы дӓ ада ӓшӹндӓрӹ ма? Утен кодшы киндӹм маняр корзинӹм погендӓ? | 9Еще ли не понимаете и не помните о пяти хлебах на пять тысяч человек, и сколько коробов вы набрали? |
| 10Ӓли нӹл тӹжем эдемлӓн шӹм сыкыр ситӹмӹм ада ӓшӹндӓрӹ? Утен кодшы киндӹм маняр корзинӹм погендӓ? | 10ни о семи хлебах на четыре тысячи, и сколько корзин вы набрали? |
| 11Мӹнь тӓлӓндӓ киндӹ гишӓн агыл вет попышым. Кыце тӓ тидӹм ада ынгылы? Фарисейвлӓн дӓ саддукейвлӓн руаш гӹц перегӓлтдӓ». | 11как не разумеете, что не о хлебе сказал Я вам: берегитесь закваски фарисейской и саддукейской? |
| 12Тӹнӓм нӹнӹ ынгыленӹт: Иисус киндӹш пиштӹмӹ руаш гӹц агыл, а фарисейвлӓн дӓ саддукейвлӓн тымдымышты гӹц перегӓлтӓш шӱден. | 12Тогда они поняли, что Он говорил им беречься не закваски хлебной, но учения фарисейского и саддукейского. |
| 13Филипп-Кесари мӱлӓндӹшкӹ толмыкыжы, Иисус тыменьшӹвлӓжӹ гӹц ядын: «Мӹньӹм, Эдем Эргӹм, эдемвлӓ кӱэш шотлат?» | 13Придя же в страны Кесарии Филипповой, Иисус спрашивал учеников Своих: за кого люди почитают Меня, Сына Человеческого? |
| 14Нӹнӹ келесенӹт: «Иктӹвлӓжӹ – Крестӹшӹ Иоаннеш, весӹвлӓжӹ – Илияэш, а кыдыжы – Иеремий пророкеш ӓли вес пророквлӓ логӹц иктешӹжӹ». | 14Они сказали: одни за Иоанна Крестителя, другие за Илию, а иные за Иеремию, или за одного из пророков. |
| 15«А тӓжӹ Мӹньӹм кӱэш шотледӓ?» – ядын Иисус. | 15Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? |
| 16Симон-Петр келесен: «Тӹнь Христос, Ӹлӹшӹ Йымын Эргӹжӹ ылат». | 16Симон же Петр, отвечая, сказал: Ты--Христос, Сын Бога Живаго. |
| 17Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Ионан Симон эргӹжӹ, тӹнь пуры цӓшӓн ылат: тӹлӓнет тидӹм эдем агыл, а Пӹлгомыштышы Ӓтям пачын. | 17Тогда Иисус сказал ему в ответ: блажен ты, Симон, сын Ионин, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Сущий на небесах; |
| 18Мӹнь тӹлӓт попем: тӹнь Петр, ”Кӱ”, ылат. Тӹ ”Кӱ” вӹлӓн Мӹнь Ӹшкӹмемӹн Церкем шӹндем, адын капкажы тӹдӹм ак сӹнгӹ. | 18и Я говорю тебе: ты--Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее; |
| 19Мӹнь тӹлӓнет Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹн сыравачвлӓжӹм пуэм. Мам тӹнь мӱлӓндӹ вӹлнӹ пидӓт, пӹлгомыштат пидмӹ лиэш, мам мӱлӓндӹ вӹлнӹ шӱтет, пӹлгомыштат шӱтӹмӹ лиэш». | 19и дам тебе ключи Царства Небесного: и что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах. |
| 20Тӹнӓм Иисус тыменьшӹвлӓжӹлӓн Ӹшкӹмжӹн Иисус Христос ылмыжы гишӓн иктӹлӓнӓт келесӓш шӱдӹде. | 20Тогда (Иисус) запретил ученикам Своим, чтобы никому не сказывали, что Он есть Иисус Христос. |
| 21Ти жеп гӹц Иисус Ӹшкежӹ доно ма лишӓшлык гишӓн тыменьшӹвлӓжӹлӓн попаш тӹнгӓлӹн: Тӹдӹ Иерусалимӹш кеӓ, халыкын когоракшывлӓ, архиерейвлӓ дон закон тымдышывлӓ Тӹдӹм шукы орландарат, Тӹдӹм пуштыт, дӓ кымшы кечӹн ӹлӹжеш. | 21С того времени Иисус начал открывать ученикам Своим, что Ему должно идти в Иерусалим и много пострадать от старейшин и первосвященников и книжников, и быть убиту, и в третий день воскреснуть. |
| 22Петр Тӹдӹм ӧрдӹжӹш ӱжӹн нӓнген дӓ Тӹдӹн ваштареш попаш тӹнгӓлӹн: «Йымы перегӹжӹ! Господь, Тӹнь донет тидӹ ӹнжӹ ли». | 22И, отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою! |
| 23Тӹдӹжӹ, Петр докы сӓрнӓлӹн, келесен: «Каранг Мӹнь дорцем, сатана! Тӹнь Мӹньӹм аздарынет, тӹньӹн шанымет эдемӹн, а Йымын агыл». | 23Он же, обратившись, сказал Петру: отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн! потому что думаешь не о том, что Божие, но что человеческое. |
| 24Вара Иисус тыменьшӹвлӓжӹлӓн попен: «Кӱ паштекем кенежӹ гӹнь, ӹшке гӹцшӹ карангжы, ӹшке крестӹжӹм нӓлжӹ дӓ Мӹнь паштекем ашкедшӹ. | 24Тогда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною, |
| 25Вет кӱ ӹшке йӓнгжӹм ытарынежӹ, тӹдӹ ямда, а кӱ йӓнгжӹм Мӹнь верцем ямда, тӹдӹ йӓнгжӹм моэш. | 25ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня, тот обретет ее; |
| 26Эдем сӓндӓлӹк хӓлӓ кидӹшкӹжӹ нӓлеш, а йӓнгжӹм локтылеш гӹнь, тӹдӹлӓн махань пайда? Ӓли ӹшке йӓнгжӹм сылен нӓлӓш эдем мам пуа? | 26какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? или какой выкуп даст человек за душу свою? |
| 27Вет Эдем Эргӹ Ӓтяжӹн лӹмлештӓрӓлтмӹ доно Ангелвлӓжӹ доно иквӓреш толеш дӓ каждыйлан пӓшӓжӹ семӹнь пуа. | 27ибо приидет Сын Человеческий во славе Отца Своего с Ангелами Своими и тогда воздаст каждому по делам его. |
| 28Тӓлӓндӓ лачок келесем: тиштӹ шалгышывлӓ логӹц южшы ӹшке Кугижӓншӹжӹ доно толшы Эдем Эргӹм ужмешкӹ ак колеп». | 28Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Сына Человеческого, грядущего в Царствии Своем. |