Выбрать язык
Книги Нового Завета
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
15 Глава | Глава 15 |
| 1Тӹнӓм Иерусалим гӹц Иисус докы фарисейвлӓ дон закон тымдышывлӓ толыныт дӓ попенӹт: | 1Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят: |
| 2«Малын Тӹньӹн тыменьшӹвлӓэт когораквлӓн овуцаштым пыдыртылыт? Киндӹм качмышты анзыц кидӹм ак мышеп». | 2зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб. |
| 3Иисус нӹнӹлӓн келесен: «А малын тӓжӹ ӹшке овуцада гишӓн Йымын шӱдӹмӹжӹм пыдыртылыда? | 3Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего? |
| 4Вет Йымы шӱден: ”Ӓтя-ӓвӓтӹм шотеш пиштӹ”, тенгеок ”Кӱ ӹшке ӓтяжӹ ӓли ӓвӓжӹ гишӓн худа шамакым попа, тӹдӹм пуштышты”.*а | 4Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. |
| 5А тӓ попедӓ: кӱ ӓтяжӹлӓн ӓли ӓвӓжӹлӓн ”Тӹлӓнет пушашлыкым Йымылан подарка шотеш пуэнӓм” манын келесӓ, | 5А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался, |
| 6тӹдӹлӓн ӹнде ӓтя-ӓвӓжӹм шотлаш ак кел. Тенге тӓ ӹшке овуцада верц Йымын шӱдӹмӹжӹм ӧрдӹжӹш карангдедӓ. | 6тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим. |
| 7Яжон каяш цацышывлӓ! Кынам Исаия тӓ гишӓндӓ пророкла попен, лачок ылын. Тӹдӹ келесен: | 7Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря: |
| 8”Ти халык Мӹнь докем шамакшы доно лишемеш, Мӹньӹм йӹлмӹжӹ доно шотеш пиштӓ, но нӹнӹн шӱмӹштӹ Мӹнь гӹцем мӹндӹрнӹ. | 8приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня; |
| 9Такеш нӹнӹ Мӹньӹм шотеш пиштӓт: нӹнӹн тымдымышты эдемӹн шӱдӹмӹжӹ веле”».*б | 9но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим. |
| 10Иисус Ӹшке докыжы халыкым ӱжӹн дӓ келесен: «Колыштда дӓ ынгылыда. | 10И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте! |
| 11Ышмашкы ма пыра, тӹдӹ эдемӹм ак лявӹртӹ, а ышма гӹц лӓкшӹ – эдемӹм лявӹртӓ». | 11не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека. |
| 12Тӹнӓм тыменьшӹвлӓжӹ лишемӹнӹт дӓ Тӹдӹлӓн попенӹт: «Пӓлет ма, ти шамакым колын, фарисейвлӓ шӹдешкенӹт». | 12Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились? |
| 13Иисус келесен: «Мӹньӹн Пӹлгомыштышы Ӓтям шӹндӹде гӹнь, хоть-махань кушкышат важге лыкталтеш. | 13Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится; |
| 14Фарисейвлӓм шотыш идӓ нӓл, нӹнӹ слӧпӧйвлӓн слӧпӧй видӹшӹштӹ ылыт. А слӧпӧй слӧпӧйӹм видӓ гӹнь, коктынат йӓмӹш вален вазыт». | 14оставьте их: они--слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму. |
| 15Петр Тӹдӹлӓн келесен: «Ти тыштен попыметӹм мӓлӓннӓ ынгылдары». | 15Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию. |
| 16«Тӓӓт эче ада ынгылы ма? – ядын Иисус. | 16Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете? |
| 17– Эчеӓт ада ынгылы ма: ышмашкы пырышы – эдемӹн кӧргӹжӹ мычкы эртӓ дӓ тӱгӹ лӓктеш, | 17еще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон? |
| 18а ышма гӹц лӓкшӹ – йӓнг гӹц лӓктеш, тидӹжӹ эдемӹм лявӹртӓ. | 18а исходящее из уст--из сердца исходит--сие оскверняет человека, |
| 19Вет йӓнг гӹц худам шанымаш, пуштмаш, йӓл вӓтӹ доно каштмаш, шӓхӓрлӓнӹмӓш, шолыштмаш, иктӓжӹн верц ӓли вӹкӹ алтален попымаш, мыскылымаш лӓктӹт. | 19ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления-- |
| 20Тидӹжӹ эдемӹм лявӹртӓ, а кидӹм мышде качмыжы эдемӹм ак лявӹртӹ». | 20это оскверняет человека; а есть неумытыми руками--не оскверняет человека. |
| 21Иисус тӹшецӹн лӓктӹн дӓ Тир дон Сидон сагашы мӱлӓндӹшкӹ кен. | 21И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские. |
| 22Теве ти кымдемӹштӹ ӹлӹшӹ ханаан халык ӹдӹрӓмӓш толын дӓ Тӹдӹлӓн саслен: «Господь, Давидӹн Эргӹжӹ! Мӹньӹм ӹжӓлӓйӹ! Ӹдӹрем худа шӱлӹш доно когон орлана!» | 22И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется. |
| 23Но Иисус тӹдӹлӓн ик шамакымат пелештӹде. Тыменьшӹвлӓжӹ Иисус докы лишемӹнӹт дӓ ядыныт: «Карангаш тӹдӹлӓн шӱдӹ, паштекнӓ сасла». | 23Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами. |
| 24Иисус келесен: «Мӹнь Израиль халык лоштышы ямшы шарыквлӓ докы веле колтымы ылам». | 24Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева. |
| 25Ӹдӹрӓмӓшӹжӹ Иисус докы миэн, кымал вазын дӓ попен: «Господь, палшы мӹлӓнем!» | 25А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне. |
| 26Тӹдӹжӹ вӓшештен: «Тетя гӹц киндӹм шыпшын нӓлӹн, пилӓн шуаш яжо агыл». | 26Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. |
| 27«Господь, тидӹжӹ тенге, – келесен ӹдӹрӓмӓш. – Но пивлӓӓт хозаштын стӧл вӹлец кенвацшы пыдыргым качкыт». | 27Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их. |
| 28Тӹнӓм Иисус тӹдӹлӓн келесен: «О ӹдӹрӓмӓш, тӹньӹн ӹнянӹмӓшет кого, тӹлӓнет шанымет семӹньок лижӹ». Тӹнӓмок ӹдӹржӹ паремӹн. | 28Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час. |
| 29Иисус тӹшец кен, Галилей тангыж докы толын, кырык вӹкӹ кузен дӓ тӹшӓк шӹнзӹн. | 29Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там. |
| 30Тӹдӹн докы пиш шукы халык лишемӹн, сагашты акшаквлӓм, слӧпӧйвлӓм, апайвлӓм, шушыргышывлӓм дӓ шукы молым канденӹт дӓ Иисусын ял сагажы пиштенӹт. Тӹдӹ нӹнӹм паремден. | 30И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их; |
| 31Апайым попаш тӹнгӓлшӹм, шушыргышым тӧрлӓнӹшӹм, акшакым каштын кердшӹм, слӧпӧйӹм ужаш тӹнгӓлшӹм ужмыкы, халык когон ӧрӹн дӓ Израильӹн Йымыжым хвален. | 31так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева. |
| 32А Иисусшы тыменьшӹвлӓжӹм Ӹшке докыжы ӱжӹн дӓ нӹнӹлӓн келесен: «Ти эдемвлӓм ӹжӓлӓем. Нӹнӹ ӹнде кым кечӹ Мӹнь донем ылыт, а качкашышты нимат уке. Корнышты ӹнжӹштӹ янгылеп манын, нӹнӹм шужышым ӹнем колты». | 32Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге. |
| 33Тыменьшӹвлӓжӹ Тӹдӹлӓн попенӹт: «Тинӓр шукы эдемӹм пукшаш ситӹшӹ киндӹм пустыньышты кышты мона?» | 33И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа? |
| 34«Тӓмдӓн маняр сыкырда улы?» – ядын Иисус. «Шӹм сыкыр дӓ икманяр изи кол», – келесенӹт нӹнӹ. | 34Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок. |
| 35Тӹнӓм Иисус эдемвлӓлӓн рок вӹкӹ шӹнзӓш шӱден. | 35Тогда велел народу возлечь на землю. |
| 36Шӹм сыкырым дӓ колым нӓлӹн, Иисус таум ӹштен пелештен дӓ, сыкырым тодылын, тыменьшӹвлӓжӹлӓн пуэн, а нӹнӹжӹ – халыклан. | 36И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу. |
| 37Цилӓн качкыныт дӓ темӹнӹт, кодшы лаштыквлӓжӹм шӹм корзинӹм циц погенӹт. | 37И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных, |
| 38Ӹдӹрӓмӓшвлӓ дон тетявлӓ гӹц пасна, качшы эдемжӹ нӹл тӹжем ылын. | 38а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей. |
| 39Халыкым колтымыкы, Иисус пышыш шӹнзӹн дӓ Магдала кымдемӹш кен. | 39И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские. |
*а 15:4 Исх 20:12, 21:17; Втор 5:16.
*б 15:8-9 Ис 29:13.