Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

15 Глава

Глава 15

1Тӹнӓм Иерусалим гӹц Иисус докы фарисейвлӓ дон закон тымдышывлӓ толыныт дӓ попенӹт:1Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
2«Малын Тӹньӹн тыменьшӹвлӓэт когораквлӓн овуцаштым пыдыртылыт? Киндӹм качмышты анзыц кидӹм ак мышеп».2зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
3Иисус нӹнӹлӓн келесен: «А малын тӓжӹ ӹшке овуцада гишӓн Йымын шӱдӹмӹжӹм пыдыртылыда?3Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
4Вет Йымы шӱден: ”Ӓтя-ӓвӓтӹм шотеш пиштӹ”, тенгеок ”Кӱ ӹшке ӓтяжӹ ӓли ӓвӓжӹ гишӓн худа шамакым попа, тӹдӹм пуштышты”.4Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
5А тӓ попедӓ: кӱ ӓтяжӹлӓн ӓли ӓвӓжӹлӓн ”Тӹлӓнет пушашлыкым Йымылан подарка шотеш пуэнӓм” манын келесӓ,5А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,
6тӹдӹлӓн ӹнде ӓтя-ӓвӓжӹм шотлаш ак кел. Тенге тӓ ӹшке овуцада верц Йымын шӱдӹмӹжӹм ӧрдӹжӹш карангдедӓ.6тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
7Яжон каяш цацышывлӓ! Кынам Исаия тӓ гишӓндӓ пророкла попен, лачок ылын. Тӹдӹ келесен:
7Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
8”Ти халык Мӹнь докем шамакшы доно лишемеш,
Мӹньӹм йӹлмӹжӹ доно шотеш пиштӓ,
но нӹнӹн шӱмӹштӹ Мӹнь гӹцем мӹндӹрнӹ.
8приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
9Такеш нӹнӹ Мӹньӹм шотеш пиштӓт:
нӹнӹн тымдымышты эдемӹн шӱдӹмӹжӹ веле”».
9но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
10Иисус Ӹшке докыжы халыкым ӱжӹн дӓ келесен: «Колыштда дӓ ынгылыда.10И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
11Ышмашкы ма пыра, тӹдӹ эдемӹм ак лявӹртӹ, а ышма гӹц лӓкшӹ – эдемӹм лявӹртӓ».11не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.
12Тӹнӓм тыменьшӹвлӓжӹ лишемӹнӹт дӓ Тӹдӹлӓн попенӹт: «Пӓлет ма, ти шамакым колын, фарисейвлӓ шӹдешкенӹт».12Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
13Иисус келесен: «Мӹньӹн Пӹлгомыштышы Ӓтям шӹндӹде гӹнь, хоть-махань кушкышат важге лыкталтеш.13Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
14Фарисейвлӓм шотыш идӓ нӓл, нӹнӹ слӧпӧйвлӓн слӧпӧй видӹшӹштӹ ылыт. А слӧпӧй слӧпӧйӹм видӓ гӹнь, коктынат йӓмӹш вален вазыт».14оставьте их: они--слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.
15Петр Тӹдӹлӓн келесен: «Ти тыштен попыметӹм мӓлӓннӓ ынгылдары».15Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
16«Тӓӓт эче ада ынгылы ма? – ядын Иисус.16Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете?
17– Эчеӓт ада ынгылы ма: ышмашкы пырышы – эдемӹн кӧргӹжӹ мычкы эртӓ дӓ тӱгӹ лӓктеш,17еще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?
18а ышма гӹц лӓкшӹ – йӓнг гӹц лӓктеш, тидӹжӹ эдемӹм лявӹртӓ.18а исходящее из уст--из сердца исходит--сие оскверняет человека,
19Вет йӓнг гӹц худам шанымаш, пуштмаш, йӓл вӓтӹ доно каштмаш, шӓхӓрлӓнӹмӓш, шолыштмаш, иктӓжӹн верц ӓли вӹкӹ алтален попымаш, мыскылымаш лӓктӹт.19ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления--
20Тидӹжӹ эдемӹм лявӹртӓ, а кидӹм мышде качмыжы эдемӹм ак лявӹртӹ».20это оскверняет человека; а есть неумытыми руками--не оскверняет человека.
21Иисус тӹшецӹн лӓктӹн дӓ Тир дон Сидон сагашы мӱлӓндӹшкӹ кен.21И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
22Теве ти кымдемӹштӹ ӹлӹшӹ ханаан халык ӹдӹрӓмӓш толын дӓ Тӹдӹлӓн саслен: «Господь, Давидӹн Эргӹжӹ! Мӹньӹм ӹжӓлӓйӹ! Ӹдӹрем худа шӱлӹш доно когон орлана!»22И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
23Но Иисус тӹдӹлӓн ик шамакымат пелештӹде. Тыменьшӹвлӓжӹ Иисус докы лишемӹнӹт дӓ ядыныт: «Карангаш тӹдӹлӓн шӱдӹ, паштекнӓ сасла».23Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.
24Иисус келесен: «Мӹнь Израиль халык лоштышы ямшы шарыквлӓ докы веле колтымы ылам».24Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
25Ӹдӹрӓмӓшӹжӹ Иисус докы миэн, кымал вазын дӓ попен: «Господь, палшы мӹлӓнем!»25А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
26Тӹдӹжӹ вӓшештен: «Тетя гӹц киндӹм шыпшын нӓлӹн, пилӓн шуаш яжо агыл».26Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
27«Господь, тидӹжӹ тенге, – келесен ӹдӹрӓмӓш. – Но пивлӓӓт хозаштын стӧл вӹлец кенвацшы пыдыргым качкыт».27Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
28Тӹнӓм Иисус тӹдӹлӓн келесен: «О ӹдӹрӓмӓш, тӹньӹн ӹнянӹмӓшет кого, тӹлӓнет шанымет семӹньок лижӹ». Тӹнӓмок ӹдӹржӹ паремӹн.28Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.
29Иисус тӹшец кен, Галилей тангыж докы толын, кырык вӹкӹ кузен дӓ тӹшӓк шӹнзӹн.29Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
30Тӹдӹн докы пиш шукы халык лишемӹн, сагашты акшаквлӓм, слӧпӧйвлӓм, апайвлӓм, шушыргышывлӓм дӓ шукы молым канденӹт дӓ Иисусын ял сагажы пиштенӹт. Тӹдӹ нӹнӹм паремден.30И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
31Апайым попаш тӹнгӓлшӹм, шушыргышым тӧрлӓнӹшӹм, акшакым каштын кердшӹм, слӧпӧйӹм ужаш тӹнгӓлшӹм ужмыкы, халык когон ӧрӹн дӓ Израильӹн Йымыжым хвален.31так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
32А Иисусшы тыменьшӹвлӓжӹм Ӹшке докыжы ӱжӹн дӓ нӹнӹлӓн келесен: «Ти эдемвлӓм ӹжӓлӓем. Нӹнӹ ӹнде кым кечӹ Мӹнь донем ылыт, а качкашышты нимат уке. Корнышты ӹнжӹштӹ янгылеп манын, нӹнӹм шужышым ӹнем колты».32Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
33Тыменьшӹвлӓжӹ Тӹдӹлӓн попенӹт: «Тинӓр шукы эдемӹм пукшаш ситӹшӹ киндӹм пустыньышты кышты мона?»33И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
34«Тӓмдӓн маняр сыкырда улы?» – ядын Иисус. «Шӹм сыкыр дӓ икманяр изи кол», – келесенӹт нӹнӹ.34Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
35Тӹнӓм Иисус эдемвлӓлӓн рок вӹкӹ шӹнзӓш шӱден.35Тогда велел народу возлечь на землю.
36Шӹм сыкырым дӓ колым нӓлӹн, Иисус таум ӹштен пелештен дӓ, сыкырым тодылын, тыменьшӹвлӓжӹлӓн пуэн, а нӹнӹжӹ – халыклан.36И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу.
37Цилӓн качкыныт дӓ темӹнӹт, кодшы лаштыквлӓжӹм шӹм корзинӹм циц погенӹт.37И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
38Ӹдӹрӓмӓшвлӓ дон тетявлӓ гӹц пасна, качшы эдемжӹ нӹл тӹжем ылын.38а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
39Халыкым колтымыкы, Иисус пышыш шӹнзӹн дӓ Магдала кымдемӹш кен. 39И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.


*а 15:4 Исх 20:12, 21:17; Втор 5:16.

*б 15:8-9 Ис 29:13.


предыдущая глава Глава 15 следующая глава