Выбрать язык
Книги Нового Завета
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
14 Глава | Глава 14 |
| 1Ти жепӹн Иисус гишӓн Ирод тетрарх*а колын. | 1В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе |
| 2Тӹдӹ тӓрзӹвлӓжӹлӓн келесен: «Тидӹ Крестӹшӹ Иоанн. Тӹдӹ колымаш гӹц ӹлӹжӹн, седӹндон цӱдӓвлӓм ӹштӓ». | 2и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им. |
| 3Вет Ирод ӹшкӹмжӹн Филипп шӱмбелжӹн Иродиада вӓтӹжӹ верц Иоанным кычыктен дӓ, пидӹн, кызаматыш шӹнден ылын. | 3Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, |
| 4Вет Иоанн тӹдӹлӓн попен: «Тӹлӓнет Иродиада доно ӹлӓш ак яры». | 4потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее. |
| 5Ирод Иоанным пуштнежӹ ылын, но халык гӹц лӱдӹн, вет Иоанным пророкеш шотленӹт. | 5И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка. |
| 6Иродын шачмы кечӹжӹ годым Иродиадан ӹдӹржӹ хынавлӓ анзылны куштен дӓ Иродлан келшен, | 6Во время же празднования дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду, |
| 7седӹндон ӹдӹр ӹшкӹлӓнжӹ мам ядеш, тӹдӹм пуаш Ирод цуратлен сӧрен. | 7посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит. |
| 8Ӓвӓжӹн шӱдӹмӹжӹ семӹнь ӹдӹр попен: «Крестӹшӹ Иоаннын вуйжым мӹлӓнем кӹзӹток тарелкӓэш канден пу». | 8Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя. |
| 9Кугижӓ ойхырал колтен, но хынавлӓ анзылны сӧренӓт, ӹдӹрӹн ядмыжым шокташ шӱден дӓ | 9И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей, |
| 10кызаматышкы Иоаннын вуйжым роалаш колтен. | 10и послал отсечь Иоанну голову в темнице. |
| 11Тӹдӹн вуйжым тарелкӓэш канденӹт дӓ ӹдӹрлӓн пуэнӹт, а тӹдӹжӹ ӓвӓжӹлӓн нӓнген. | 11И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей. |
| 12Иоаннын тыменьшӹвлӓжӹ толыныт, кӓпшӹм нӓлӹнӹт дӓ таенӹт, вара кенӹт дӓ Иисуслан увертӓренӹт. | 12Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу. |
| 13Тидӹ гишӓн колмыкы, Иисус пышыш шӹнзӹн дӓ йӓрӓ вӓрӹш ӹшкетшок кен. Халык, тидӹ гишӓн колмыкы, халавлӓ гӹц паштекшӹ ялын кен. | 13И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком. |
| 14Сирӹш лӓкмӹкӹ, пиш шукы халыкым ужынат, Иисус эдемвлӓм ӹжӓлӓен дӓ нӹнӹ лоштышы церлӹвлӓм паремден. | 14И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их. |
| 15Вады лимӹкӹ, тыменьшӹвлӓжӹ Тӹдӹн докы толыныт дӓ попенӹт: «Тидӹ халык ӹлӹдӹмӹ вӓр, жепӓт шукы эртен. Солавлӓш кен, ӹшкӹлӓнӹштӹ качкышым нӓлӹштӹ манын, халыкым колты». | 15Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи. |
| 16Но Иисус келесен: «Нӹнӹлӓн кеӓш ак кел, тӓ нӹнӹлӓн качкаш пуда». | 16Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть. |
| 17Тыменьшӹвлӓжӹ Тӹдӹлӓн попенӹт: «Мӓмнӓн тиштӹ вӹц сыкыр дӓ кок кол веле». | 17Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы. |
| 18Иисус келесен: «Тидӹвлӓм Мӹлӓнем тишкӹ кандыда». | 18Он сказал: принесите их Мне сюда. |
| 19Халыклан шудыш шӹнзӓш шӱден, вӹц сыкыр дон кок колым нӓлӹн дӓ, пӹлгомыш анжалын, благословаен. Вара, сыкырым тодылын, тыменьшӹвлӓжӹлӓн пуэн, а тыменьшӹвлӓжӹ – халыклан. | 19И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу. |
| 20Цилӓн качкыныт дӓ темӹнӹт, дӓ кодшы лаштыквлӓ доно луаткок корзинӹм теменӹт. | 20И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных; |
| 21Тетявлӓ дон ӹдӹрӓмӓшвлӓ гӹц пасна, качшывлӓжӹ вӹц тӹжем нӓрӹн ылыныт. | 21а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей. |
| 22Тӹнӓмок Иисус тыменьшӹвлӓжӹлӓн пышыш шӹнзӓш дӓ Тӹдӹ гӹц анзыц вес сирӹш ванжаш шӱден, а Ӹшкежӹ халыкым ыжаташ кодын. | 22И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ. |
| 23Халыкым ыжатен колтымыкы, Иисус ӹшкетӹн ыдылаш кырык вӹкӹ кузен. Вадеш тӹштӹ ӹшкетшок ылын. | 23И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один. |
| 24А пыш ӹнде тангыж покшалны ылын, ваштарешлӓ мардеж ылынат, тӹдӹм коэвлӓ когон лыпшенӹт. | 24А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный. |
| 25Йыдым, нӹлӹмшӹ орол годым,*б Иисус тыменьшӹвлӓжӹ докы тангыж вӹлец ашкед миэн. | 25В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю. |
| 26Тӹдӹн тангыж вӹлец ашкед толмыжым ужын, нӹнӹ ӧрт кенӹт дӓ попенӹт: «Тидӹ сӹнзӓэш кайшы!» Лӱдмӹ парышты доно сасленӹт. | 26И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали. |
| 27Но Иисус тӹнӓмок нӹнӹлӓн келесен: «Тырлыда, идӓ лӱд. Тидӹ Мӹнь ылам». | 27Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь. |
| 28Петр Тӹдӹлӓн попен: «Господь, тидӹ Тӹнь ылат гӹнь, мӹлӓм Тӹнь докет вӹд вӹлец ашкед миӓш шӱдӹ». | 28Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде. |
| 29«Тол», – келесен Иисус. Тӹдӹн докы кеӓш манын, Петр пыш гӹц лӓктӹн дӓ вӹд вӹлец ашкедӓш тӹнгӓлӹн, | 29Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу, |
| 30но силан мардежӹм шижӹнӓт, лӱдӹн колтен, вӹдӹш валаш тӹнгӓлӹн дӓ сӹгӹрӓл колтен: «Господь, мӹньӹм ытары!» | 30но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня. |
| 31Иисус тӹнӓмок кидшӹм виктӓлтен, Петрӹм роалтен кычен дӓ келесен: «Чӹдӹ ӹнянӹшӹ! Малын тӹнь коктешлӓнӓш тӹнгӓльӹц?» | 31Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился? |
| 32Пышыш шӹцмӹкӹштӹ, мардеж цӓрнен. | 32И, когда вошли они в лодку, ветер утих. |
| 33Пышышты шӹнзӹшӹвлӓ лишемӹнӹт, Тӹдӹлӓн кымалыныт дӓ попенӹт: «Тӹнь лачок Йымын Эргӹ ылат». | 33Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий. |
| 34Тангыжым ванжымыкышты, Геннисарет мӱлӓндӹш толыныт. | 34И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую. |
| 35Тӹ вӓрӹштӹ ӹлӹшӹвлӓ, Иисусым пӓлӹмӹкӹ, цилӓ лишӹл вӓрвлӓшкӹ увервлӓм колтенӹт, дӓ Тӹдӹн докы цилӓ церӓнвлӓм канденӹт. | 35Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных, |
| 36Нӹнӹ Иисусын выргем пачышкыжы веле тӹкнӓш ядыныт, дӓ, кӱ тӹкнен, паремӹн. | 36и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись. |
*а 14:1 Тетрарх – вуйлатышы, лӹмдерӹм анжы.
*б 14:25 «Йыдым, нӹлӹмшӹ орол годым» – тидӹм «валгалтмы анзыц» манынат сӓрӓш лиэш.