Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

12 Глава

Глава 12

1Тӹ жепӹн Иисус шурны ныр гач кукшыгечӹн кен. Тыменьшӹвлӓжӹ шуженӹт дӓ шурны вуйвлӓм кӹрӓш дӓ качкаш тӹнгӓлӹнӹт.1В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть.
2Фарисейвлӓ тидӹм ужыныт дӓ Иисуслан келесенӹт: «Теве тыменьшӹвлӓэт кукшыгечӹн ӹштӓш шӱдӹдӹмӹм ӹштӓт».2Фарисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу.
3Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Давид дӓ сагажы ылшывлӓ шужымыкышты, Давид мам ӹштӹмӹ гишӓн тӓ лыдделда ма?3Он же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?
4Давид Йымын пӧртӹш пырен дӓ жертвеш кандымы киндӹм качкын. Ти киндӹм Давидлӓнӓт, сагажы ылшывлӓлӓнӓт качкаш ак яры ылын, тидӹжӹм священниквлӓ веле ӹштен кердӹнӹт.4как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам?
5Ӓли законышты лыдделда: священниквлӓ кукшыгечӹн Йымын пӧртӹштӹ кукшыгечӹ законым пыдыртат гӹнят, вуйнаматан агылеп.5Или не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны?
6Но тӓлӓндӓ попем: тиштӹ Йымын пӧрт гӹц Когорак шалга.6Но говорю вам, что здесь Тот, Кто больше храма;
7”Жертвӹм агыл, а ӹжӓлӓйӹмӓшӹм ужмем шоэш” манмы мам анжыктымым тӓ пӓледӓ ылгецӹ, вуйнаматдымывлӓм ада суйы ыльы.7если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных,
8Вет Эдем Эргӹ кукшыгечӹлӓнӓт Хоза ылеш».8ибо Сын Человеческий есть господин и субботы.
9Тӹшецӹн карангмыкы, Иисус нӹнӹн синагогышкы пырен.9И, отойдя оттуда, вошел Он в синагогу их.
10Тӹштӹ эдемӹн ик кидшӹ кошкышы ылын. Йӓтлӓш манын, Иисус гӹц ядыныт: «Кукшыгечӹн паремдӓш лиэш ма?»10И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можно ли исцелять в субботы?
11Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Тӓ логӹцдӓ кӱн-гӹнят ик шарыкшы улы дӓ кукшыгечӹн тӹдӹ мӱнемӹш кенвазеш гӹнь, тӹдӹм ак роалты дӓ ак лык ма?11Он же сказал им: кто из вас, имея одну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит?
12Эдем шарык гӹц маняр пачаш шергӹ! Тенгежӹ кукшыгечӹн пурым ӹштӓш лиэш».12Сколько же лучше человек овцы! Итак можно в субботы делать добро.
13Вара тӹ эдемлӓн келесен: «Кидетӹм виктӓлтӹ!» Тӹдӹжӹ виктӓлтен, дӓ кидшӹ тӧрлӓнен, весӹжӹ ганьок шу лин.13Тогда говорит человеку тому: протяни руку твою. И он протянул, и стала она здорова, как другая.
14Фарисейвлӓ лӓктӹнӹт дӓ, Иисусым кыце пушташ, кӓнгӓшӓш тӹнгӓлӹнӹт.Но Иисус тидӹ гишӓн пӓлен нӓлӹн дӓ тӹшец кен.14Фарисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда.
15Паштекшӹ шукы халык кен, Тӹдӹ нӹнӹм цилӓштӹм паремден,15И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех
16но Ӹшкежӹ гишӓн эдемвлӓлӓн попаш шӱдӹде.16и запретил им объявлять о Нем,
17Тенге Исаия пророк гач келесӹмӹ шамак шокталтын. Тӹдӹ попен:
17да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
18«Теве Мӹньӹн айырен нӓлмӹ Ӹрвезем, Мӹньӹн Яратымем.
Тӹдӹн вӹлнӹ Мӹньӹн пуры кымылем,
Мӹнь Тӹдӹ вӹкӹ Шӱлӹшем пиштем,
дӓ Тӹдӹ пурын суйымем халыквлӓлӓн увертӓрӓ.
18Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд;
19Тӹдӹ ваштареш ак попы, ак саслы, юкшым ӧлицӓвлӓштӹ иктӓт ак кол.
19не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его;
20Пурын суйымым сӹнгӹмӓшкӹ лыкмешкӹ,
тодылалтшы амыжым ак кӹр,
пӓнгшӹ лампа ӹрдӹм ак йӧртӹ.
20трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы;
21Халыквлӓ Тӹдӹн лӹмжӹлӓн ӹнянӓш тӹнгӓлӹт».
21и на имя Его будут уповать народы.
22Тӹнӓм иӓ мутьымы слӧпӧй дӓ апай эдемӹм Иисус докы виден канденӹт. Иисус тӹдӹм паремден, тӹ эдем ӹнде попенӓт, ужынат кердӹн.22Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого; и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть.
23Улы халык когон ӧрӹн дӓ попен: «Тидӹ агыл ма Давидӹн Эргӹжӹ [Христос]?»23И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов?
24Фарисейвлӓ тидӹм колынытат, попенӹт: «Тӹдӹ иӓвлӓм вес семӹнь агыл, а веельзевулын, иӓвлӓн вуйлатышыштын, силажы доно поктен лыктеш».24Фарисеи же, услышав сие, сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как силою веельзевула, князя бесовского.
25Но Иисус нӹнӹн шанымыштым пӓлен дӓ келесен: «Хоть-махань кугижӓншӹ кӧргӹштӹ ӹшке лошты кредӓлмӓш тӹнгӓлеш гӹнь, тӹдӹ охыремеш, дӓ хоть-махань халашты ӓли пӧртӹштӹ ӹшке лошты кредӓлмӓш лиэш гӹнь, шалген ак сӹнгӹ.25Но Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.
26А сатана сатанам поктен лыктеш гӹнь, тӹдӹ ӹшке ваштарешӹжӹ шагалын, тенгежӹ кыце тӹдӹн кугижӓншӹжӹ кодын кердеш?26И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как же устоит царство его?
27Мӹнь иӓвлӓм веельзевулын силажы доно поктен лыктам гӹнь, тӓмдӓн эргӹвлӓдӓ кӱн силажы доно поктен лыктыт? Седӹндон нӹнӹ тӓмдӓм суйышы лит.27И если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют? Посему они будут вам судьями.
28А Мӹнь Йымын Шӱлӹшӹн силажы доно иӓвлӓм поктен лыктам гӹнь, тенгежӹ Йымын Кугижӓншӹ тӓ докыда ӹнде толын шон.28Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то конечно достигло до вас Царствие Божие.
29Силан эдемӹм пӹтӓри пидӹн пиштӹде, тӹдӹн пӧртӹшкӹжӹ кӱ пырен дӓ товыражым шолышт кердеш? Пидӹн пиштӹмӹкӹ веле, пӧртшӹм краваш лиэш.29Или, как может кто войти в дом сильного и расхитить вещи его, если прежде не свяжет сильного? и тогда расхитит дом его.
30Кӱ Мӹнь сагаэм агыл, тӹдӹ Мӹнь ваштарешем ылеш, дӓ кӱ Мӹнь сагаэм ак погы, тӹдӹ шӓлӓтӹлеш.30Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает.
31Седӹндон тӓлӓндӓ попем: эдемӹн хоть-махань сулыкшы дӓ мыскылымыжы простялтеш, но Святой Шӱлӹшӹм мыскылымаш ак простялт.31Посему говорю вам: всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам;
32Кӱ Эдем Эргӹ ваштареш шамакым келесӓ, тӹдӹлӓн простялтеш, но кӱ Святой Шӱлӹш ваштареш попа гӹнь, тӹдӹлӓн ти курымыштат, толшаш курымыштат ак простялт.32если кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему; если же кто скажет на Духа Святаго, не простится ему ни в сем веке, ни в будущем.
33Ӓли пушӓнгӹжӹмӓт яжоэш дӓ кӹцкӹжӹмӓт яжоэш шотлыда, ӓли пушӓнгӹжӹмӓт ярдымыш дӓ кӹцкӹжӹмӓт ярдымыш лыкда, вет пушӓнгӹм кӹцкӹжӹ гӹц пӓлӓт.33Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познается по плоду.
34Шим кӹшкӹ гӹц шачшывлӓ! Тӓмдӓн шамакда кыце пуры лин кердеш, кынам тӓ ӹшкежӹ худа ылыда? Вет эдемӹн шӱмжӹ ма доно темӹн, тӹдок йӹлмӹжӹ гӹц лӓктеш.34Порождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста.
35Пуры эдем шӱм пайдажы гӹц пурым лыктеш, а худа эдем шӱм худажы гӹц худам лыктеш.35Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе, а злой человек из злого сокровища выносит злое.
36Тӓлӓндӓ попем: цилӓ такеш шамакышты гишӓн эдемвлӓ суд кечӹн шамакым кычаш тӹнгӓлӹт.36Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда:
37Шамакет верц тӹнь тӧрӹш лӓктӓт, шамакет верцок суйымы лиӓт».37ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься.
38Тӹнӓм закон тымдышы дӓ фарисейвлӓ логӹц кыдыжы келесенӹт: «Тымдышы! Мӓ пӓлӹкӹм анжыктыметӹм ужненӓ».38Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение.
39Но Тӹдӹ келесен: «Худа дӓ шӓхӓр шачыш пӓлӹкӹм кӹчӓлеш, но Иона пророкын пӓлӹкшӹ гӹц молы тӹдӹлӓн ак пуалт.39Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка;
40Кыце Иона китӹн кӧргӹштӹжӹ кым кечӹ дӓ кым йыд ылын, тенгеок Эдем Эргӓт кым кечӹ дӓ кым йыд мӱлӓндӹн шӱмӹштӹ лиэш.40ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.
41Ниневи халашты ӹлӹшӹвлӓ суд кечӹн кӹзӹтшӹ шачыш доно иквӓреш кӹньӹлӹт дӓ тӹдӹм суят. Малан манаш гӹнь, Ионан шижтӓрен попымыжым колмыкы, нӹнӹ, сулык гӹц карангын, Йымы докы сӓрнӓлӹнӹт. А теве тиштӹ Иона гӹц Когорак шалга.41Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы.
42Кечӹвӓлвелнӹшӹ ӹдӹрӓмӓш кугижӓ суд кечӹн ти шачыш доно иквӓреш кӹньӹлеш дӓ тӹдӹм суя, тӹдӹ вет Соломонын ышан шаяжым колышташ мӱлӓндӹн вес тӹржӹ гӹц толын, дӓ теве тиштӹ Соломон гӹц Когорак шалга.42Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона.
43Эдем кӧргӹ гӹц лӓкмӹкӹ, худа шӱлӹш вӹддӹмӹ мӱлӓндӹштӹ кӓнӓлтӓш вӓрӹм кӹчӓл каштеш, но ак мо.43Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит;
44Тӹнӓм манеш: ”Шуэн кодымы вӓрӹшкемок мӹнгеш пӧртӹлӓм”. Пӧртӹлмӹкӹжӹ, ужеш: ӹлӹмӹ вӓржӹ охыр, тӹвӹлӓен дӓ поген шӹндӹмӹ.44тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит его незанятым, выметенным и убранным;
45Тӹнӓм кеӓ, сагажы ӹшкежӹ гӹцӓт худа шӹм шӱлӹшӹм нӓлеш, дӓ цилӓнӓт эдем кӧргӹш ӹлӓш пырат. Тӹ эдемлӓн остаткаэш тӹнгӓлтӹш гӹц хударак лиэш. Ти худа шачыш донат тенгеок лиэш».45тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим злым родом.
46Иисус халыклан попымыжы годымок Ӓвӓжӹ дӓ шӱмбелвлӓжӹ тӱнӹ шалгенӹт дӓ Тӹдӹ доно попынештӹ ылын.46Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Его стояли вне дома, желая говорить с Ним.
47Тӓгӱ Иисуслан келесен: «Ӓвӓт дон шӱмбелетвлӓ тӱнӹ шалгат, нӹнӹ Тӹнь донет попынештӹ».47И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою.
48Попышылан Иисус келесен: «Кӱ Мӹньӹн ӓвӓм дӓ кӱ Мӹньӹн шӱмбелемвлӓ ылыт?»48Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои?
49Вара кидшӹ доно тыменьшӹвлӓжӹм анжыктен дӓ попен: «Теве Мӹньӹн ӓвӓм дон шӱмбелвлӓэм.49И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои;
50Кӱ Пӹлгомыштышы Ӓтямӹн ирӹкшӹм ӹштӓ, тӹдӹ Мӹньӹн шӱмбелем, ӓкӓ-шыжарем дӓ ӓвӓм». 50ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь.


*а 12:7 Ос 6:6.

*б 12:18-21 Ис 42:1-4.

*в 12:39 Шӓхӓр – распутный, развратный. Шачыш – поколение.

*г 12:40-41 Иона 2:1,3:5.

*д 12:42 3 Цар 10:1-10.

*е 12:50 Ирӹк – воля, желание.


предыдущая глава Глава 12 следующая глава