Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

11 Глава

Глава 11

1Луаткок тыменьшӹлӓнжӹ техень согоньвлӓм пумыкы, Иисус тӹшецӹн кен дӓ тӹ кымдемӹн халавлӓштӹ тымден попаш тӹнгӓлӹн.1И когда окончил Иисус наставления двенадцати ученикам Своим, перешел оттуда учить и проповедывать в городах их.
2Христосын пӓшӓвлӓжӹ гишӓн колмыкы, тюрьмӓштӹ шӹнзӹшӹ Иоанн ӹшке тыменьшӹвлӓжӹ логӹц коктым Тӹдӹн докы ядаш колтен:2Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих
3«Толшашлыкшы Тӹнь ылат ма, ӓли мӓлӓннӓ весӹм вычымыла?»3сказать Ему: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?
4Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Кедӓ, ужмы-колмыдам Иоаннлан увертӓрӹдӓ:4И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что слышите и видите:
5слӧпӧйвлӓ ужыт, акшаквлӓ каштыт, проказа церӓнвлӓ иреэмӹт, клухойвлӓ колыт, колышывлӓ ӹлӹжӹт, незервлӓ Пуры Уверӹм шӓрӓт.5слепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют;
6Алталалтын, кӱ Мӹнь гӹцем ак каранг, тӹдӹ пуры цӓшӓн».6и блажен, кто не соблазнится о Мне.
7Иоаннын тыменьшӹвлӓжӹ кемӹкӹ, Иоанн гишӓн Иисус халыклан шайышташ тӹнгӓлӹн: «Тӓ пустыньыш мам анжаш лӓктӹндӓ? Мардежеш ламаялтшы амыжым ма?7Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?
8Мам тӓ ужаш каштында? Шергӓкӓн выргемӹм чишӹ эдемӹм ма? Шергӓкӓн выргемӓнвлӓ кугижӓвлӓн пӧртвлӓштӹ ылыт.8Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских.
9Тӓ мам анжаш лӓктӹндӓ? Пророкым? Тӓлӓндӓ попем: пророкым, дӓ пророк гӹцӓт когоракым.9Что же смотреть ходили вы? пророка? Да, говорю вам, и больше пророка.
10Сирӹмӹ: ”Теве Тӹнь гӹцет анзыц Мӹнь Ӹшкӹмемӹн Ангелем колтем. Тӹдӹ Тӹнь анзылнет корным йӓмдӹлӓ”. Тидӹм Иоанн гишӓнок сирӹмӹ.10Ибо он тот, о котором написано: се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
11Тӓлӓндӓ лачок попем: ӹдӹрӓмӓшвлӓ гӹц шачшы лошты Крестӹшӹ Иоанн гӹц когорак эдем уке, но Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹштӹ сек изижӓт тӹдӹ гӹц кого.11Истинно говорю вам: из рожденных женами не восставал больший Иоанна Крестителя; но меньший в Царстве Небесном больше его.
12Крестӹшӹ Иоаннын лӓкмӹ жеп гӹц тагачшы кечӹ яктеӓт Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹ сила доно нӓлӓлтеш, дӓ силам пиштӹшӹвлӓ тӹдӹм нӓлӹт.12От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его,
13Вет цилӓ пророк дӓ закон Иоанн яктеок анзыкылашым ужын попенӹт.13ибо все пророки и закон прорекли до Иоанна.
14Пӓлӹнедӓ гӹнь, тӹдӹ – толшашлык Илия.14И если хотите принять, он есть Илия, которому должно придти.
15Кӱн пӹлӹшӹжӹ колышташ улы, колжы.15Кто имеет уши слышать, да слышит!
16Но ти йыхым кӱ доно тӓнгӓштӓрем? Тӹдӹ пазарышты шӹнзӹшӹ тетявлӓ ганьы. Нӹнӹ иктӹ-весӹштӹлӓн попат:16Но кому уподоблю род сей? Он подобен детям, которые сидят на улице и, обращаясь к своим товарищам,
17”Мӓ тӓлӓндӓ шишкыш доно шишкышна, а тӓ шӹдӓ кушты, мӓ тӓлӓндӓ ойхан мырым мырышна, а тӓ шӹдӓ мӓгӹрӹ”.17говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали.
18Иоанн вет толын, ни ак кач, ни ак йӱ, а попат: ”Тӹдӹн кӧргӹштӹжӹ иӓ улы!”18Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес.
19Эдем Эргӹ толын, качкеш дӓ йӱэш, а попат: ”Теве качкаш дӓ ӓрӓкӓ йӱӓш яратышы Эдем, лӹм оксам погышывлӓн дӓ сулыканвлӓн тӓнгӹштӹ”. Тетявлӓжӹм ужын, Йымын ышыжым лачокеш шотлат».19Пришел Сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. И оправдана премудрость чадами ее.
20Вара Иисус юж халаштышы халыкым сулык гӹц карангде ӹлӹмӹштӹ гишӓн йӓтлӓш тӹнгӓлӹн, вет Тӹдӹн сек шукы цӱдӓвлӓжӹ ти халавлӓштӹ анжыктымы ылыныт.20Тогда начал Он укорять города, в которых наиболее явлено было сил Его, за то, что они не покаялись:
21«Ойхы тӹлӓт, Хоразин! Ойхы тӹлӓт, Вифсаида! Тӓ донышда ганьы цӱдӓвлӓ Тир дон Сидонышты анжыктымы ылыныт ылгецӹ, нӹнӹ шукердок, ойхы выргемӹм чиэн, вӹкӹштӹ ломыжым шӓвен, сулыкышты гӹц карангын, Йымы докы сӓрнӓлӹт ыльы.21горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они во вретище и пепле покаялись,
22Тӓлӓндӓ попем: суд кечӹн Тир дон Сидонлан тӓ гӹцдӓ куштылгырак лиэш.22но говорю вам: Тиру и Сидону отраднее будет в день суда, нежели вам.
23Тӹнь, пӹлгомыш шомеш лӱктӹмӹ Капернаум, адыш сӹмӹрӹмӹ лиӓт! Тӹньӹн ӧлицӓвлӓштет анжыктымы цӱдӓвлӓ Содомышты ылыныт ылгецӹ, тӹдӹ тагачы яктеӓт шалга ыльы.23И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься, ибо если бы в Содоме явлены были силы, явленные в тебе, то он оставался бы до сего дня;
24Тӓлӓндӓ попем: суд кечӹн Содом мӱлӓндӹлӓн тӹнь гӹцет куштылгырак лиэш».24но говорю вам, что земле Содомской отраднее будет в день суда, нежели тебе.
25Ти жепӹн Иисус попен: «Ӓти, пӹлгомын дӓ мӱлӓндӹн Господьшы! Тӹнь кого ышанвлӓ гӹцӓт, шанен моштышывлӓ гӹцӓт тидӹм шӹлтенӓт дӓ изивлӓлӓн пачынат, седӹндон Тӹньӹм лӹмлештӓрем.25В то время, продолжая речь, Иисус сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам;
26Тенге, Ӓти, техень ылын Тӹньӹн пуры шанымашет.26ей, Отче! ибо таково было Твое благоволение.
27Ӓтям цилӓ Мӹньӹн кидӹшкем пуэн. Эргӹм Ӓтя гӹц молы иктӓт ак пӓлӹ, Ӓтямӓт Эргӹ гӹц пасна дӓ, кӱлӓн Эргӹ пӓлдӹртӓш шана, нӹнӹ гӹц молы иктӓт ак пӓлӹ.27Все предано Мне Отцем Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.
28Орлыкышты ӹлӹшӹ дӓ нелӹм ужшывлӓ, цилӓн Мӹнь докем толда, Мӹнь тӓмдӓм ладнангдарем.28Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас;
29Мӹньӹн намалтышем ӹшке вӹкӹдӓ нӓлдӓ дӓ Мӹнь гӹцем тыменьдӓ, вет Мӹнь смирнӓ дӓ пышкыды кымылан ылам. Тӹнӓм йӓнглӓндӓ тырым мода.29возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим;
30Вет Мӹньӹн намалтышем пуры, Мӹньӹн тымдымем куштылгы». 30ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко.


*а 11:5 «Незервлӓ»: грек шамакым «незервлӓлӓн» манынат сӓрӓш лиэш.

*б 11:10 Мал 3:1.

*в 11:12 «Сила доно нӓлӓлтеш» – грек шамакым «Сила доно толеш» манынат сӓрӓш лиэш.

*г 11:20 Йӓтлӓш – винить.

*д 11:30 «Тымдымем»: греклӓ ’намалтышем’.


предыдущая глава Глава 11 следующая глава